Fortunata y Jacinta: dos historias de casadas. III-IV.
Difficulty: Hard    Uploaded: 3 months, 3 weeks ago by marina     Last Activity: 2 weeks, 2 days ago
Fin
440 Units
100% Translated
100% Upvoted
-III-

Estupiñá.




--i--,


In Arnaiz's shop, close to the gate that leads to the street of San Cristobal, there are three curved wooden chairs from Vienna, which years ago replaced a bench without a backrest, covered in black rubber; and an empty chest or box had preceded this bench. That was the site of the house's long-standing social gathering. There was no shop without a gathering, just as there could not be one without a counter and a patron saint. It was one more service that commerce provided to society in times when there were no casinos, because although there were secret societies and more or less patriotic clubs and cafes, the vast majority of peaceful citizens did not go to them, preferring to chat in the shops.
Barbarita still has vague reminiscences of the gatherings of her childhood. There was a very skinny friar, that was Father Alelí, a tiny gentleman with glasses, Isabel’s dad, some military men and other guys who were confused in her mind with the figures of the two mandarins.

And the talk was not only about political matters and civil war, but business. The lady remembers having heard about the first crackers or 'mistos' that came to the market, and even having seen them. It was like a small jar into which you put a match, and a light came out. She also heard about the first fitted carpets, the first spring mattresses, and the first railroads, which some of the attendants had seen abroad, for here there was still no sight of them. Something was said about the bank note, which was not the usual paper-currency in Madrid until some years later, and was then used only for important payments by the banks.
Doña Bárbara remembers having seen the first bank-note they brought to the store as an object of curiosity, and everyone agreed that a gold coin was better. Gas arrived later.

The store underwent changes; but the conversation remained the same as the years went by slowly. Some attendants left and others came. The specific era to which these scattered remarks refer remains uncertain. Barbarita would overhear such comments in passing when, already married, she entered the shop to rest briefly after a stroll or shopping trip: “How dashing the men of the *Third Fusiliers* looked this morning with their new pom-poms!”... “The Duke heard Mass today at the Calatravas. He was with Linaje and San Miguel..." "Do you know, Estupiñá, what they're saying now? Well, they say the English plan to build ships of iron."

The man known as Estupiñá must have been indispensable to every shop-floor gathering, for whenever he failed to attend the one at Arnaiz’s, the conversation invariably turned to the question: “And Plácido—what has become of him?” When he entered, he was welcomed with exclamations of joy, for his mere presence enlivened the conversation. In 1871 I met this man, who founded his vanity on having seen the whole history of Spain in the present century. He was born in 1803 and was known as ‘Brother of the Same Date as Mesonero Romanos', having been born, like him, on 19 July of that year. Only one sentence could prove his immense knowledge in that living history, which can be read: '' I saw Joseph the first just as I am looking at you now.’'
And he seemed to enjoy himself immensely whenever he was asked: ‘'Did you see the Duke of Angoulême, Lord Wellington?...’' ''I certainly did''. His reply was always the same: ''As I see you''. He would even get upset when questioned in a doubtful tone. "Of course I saw the arrival of Maria Cristina!... Of course, that was yesterday...'' To enhance his ocular erudition, he described what Madrid looked like on September 1, 1840, as if it were just last week. He had seen Canterac die, Merino executed, "on the gallows, nothing less", because he was a brother of Peace and Charity; he had seen Chico killed..., not exactly seen, but he had heard the shots, as he was then in Calle de las Velas; he had seen Fernando VII on July 7 when he came out onto the balcony to tell the militiamen to 'shake off' those of the Guard; he had seen Rodil and Sergeant García haranging from another balcony, in '36; he had seen O'Donnell and Espartero hugging each other, Espartero only greeting the people, O'Donnell alone, all this on a balcony, and at last, on a balcony he had also seen, recently, another character shouting that royalty was over. The history that Estupina knew was written on the balconies.

This man's business biography is as curious as it is simple. He was very young when he entered Arnaiz’s employ as a shop assistant, and there he served for many years, always held in high esteem by his boss for his unimpeachable honesty and the immense dedication with which he attended to everything concerning the establishment. And despite such qualities, Estupiñá was not a good shop assistant. When attending to customers, he would linger too long with the patrons. If he were sent to the Customs House on an errand or commission, he took so long to return that Don Bonifacio often believed he had been detained.
The peculiar fact that—despite Plácido’s quirks—the shop owners could not do without him is explained by the blind trust he inspired; for with him in charge of the shop and the till, Arnaiz and his family could rest easy. His loyalty was as great as his humility, for they could scold him and subject him to whatever mistreatment they pleased without his taking offense. That is why, Arnaiz was really sorry when Estupiñá left the house in 1837, as he decided to set up shop with the money from a small inheritance. His master, who knew him well, made gloomy prophecies about the commercial future of Plácido, working on his own.

He was very happy about it in the shop of baize and cloths of the Kingdom that he established in the Plaza Mayor, next to the Bakery. He didn't employ any staff, because the small size of the business didn't allow it; but his gatherings were the liveliest and most talkative in the whole neighbourhood. And here lies the secret of why the establishment yielded so little, and the justification for Don Bonifacio’s predictions. Estupina had a chronic, hereditary vice against which all the other forces of his soul were powerless; a vice that was all the more overwhelming and terrible the more harmless it appeared. It wasn't drink, nor love, gambling or luxury; it was conversation. For a bit of a chat, Estupiñá was quite capable of letting the devil take the best business in the world. As long as he could chat, the sky could come crashing down for all he cared; they’d cut out his tongue before they’d stop him talking. The most enthusiastic talkers went to his shop, for vice calls for vice. If someone came in to buy something during the most interesting part of his talk, Estupiñá would give them the look he gives to those who are about to rip people off. If the requested item were on the counter, he would display it with a quick gesture, eager for the interruption to conclude. However, if the item were positioned high on the shelving, he would cast a weary glance upward, as if seeking patience from a higher power, and say: "Yellow flannel? Take a look at it. It appears too narrow for your intended purpose." At other times, he would hesitate, or perhaps only pretend to hesitate, regarding whether he actually stocked the requested item. "Little boys' caps? Do you want the kind with an oilcloth brim?... I suspect there are some, but they’re the kind that aren’t used anymore..."

If he was playing a game of tute or mus, the only games he knew and was very good at, the world could sink before he diverted his attention from the cards. His strong desire for conversation and social interaction was such, his body and soul were asking for them with such vehemence that if no talkative people came to the store, he could not resist the itch of that vice, he would lock the door, put the key in his pocket and go to another store in search of that garrulous liquor on which he got drunk. At Christmas, when the stalls were being set up in the Plaza, the poor shopkeeper had no courage to remain stuck in that dark cubbyhole. The sound of human voices, the light and rumour of the street were as necessary to his existence as air. He closed his shop and went to have a chat with the women at the booths.
He knew them all, and asked about what they were going to sell and what happened in each family. So, Estupiñá belonged to that race of shopkeepers, of whom there are still very few specimens left, whose role in the commercial world seems to be to lessen the evils caused by the excesses of impertinent supply, and to deter the consumer from the unhealthy inclination to spend money. "D. Plácido, do you have blue cloth?" -"Blue cloth!, and who entices you to these luxuries? Of course I have some; but it's too expensive for you." "Show it to me... and see if you can sort it out for me..." Then the man would make an extraordinary effort, as if sacrificing his dearest feelings and preferences to duty, and would lower the piece of fabric. "Well, here's the velveteen. If you're not going to buy it, if it's all just a waste of time, why do you want to see it?
Do you think I have nothing else to do?'' . ''What I was saying, these women drive Christ crazy. There is different type, yes, Madam. Will you buy it, yes or no? It is twenty two reals, no more, no less''. .'' But let me see it, ho, what a man! Do you think I am going to eat it?''...''For twenty two little reals''. “Go to hell!”.“Go to hell yourself, you rude, insolent, bratty little thing…”

He was very polite to high-class ladies. His friendly manner sounded like this: “The cubic? Yes, I have it. Can you see the piece up there?
I don´t think that is what Madam is looking for...I say, I think; It's not that I want to interfere but... Striped ones are in style now: I don't have any of those. I'm expecting a delivery for next month. Yesterday, I saw the girls with Mr. D. Cándido. Wow, how they've grown up. And how is the older gentleman doing? I haven’t seen him since we went together to the vault in San Ginés!"... With this way of selling, after four years of trade, people who passed the threshold of the shop within a week could be counted. After six years, not even flies went in.
Each morning, Estupiñá opened the establishment, swept and watered the sidewalk, donned his green oversleeves, and sat behind the counter to read the *Diario de Avisos*. Gradually, Plácido's friends arrived, individuals he regarded as soulmates. In his solitude, he perceived them as akin to the dove from the Ark, bringing not only an olive branch but also the gift of conversation. This exchange represented, for Plácido, the most rewarding aspect of life and the essential nourishment for his spirit. The group spent entire days exchanging anecdotes and discussing political events. They referred to figures such as Mendizábal, Calatrava, María Cristina, and even God with notable informality. They outlined campaign strategies on the counter, illustrating tactical maneuvers for Espartero and Villarreal. Additionally, they shared recent commercial developments, including the arrival of shipments. They recounted stories concerning the Church, the military, women, and the Court, thus encompassing a broad spectrum of human discourse. All the while, the cash drawer did not open a single time, and the measuring stick—steeped in placid stillness—was on the verge of sprouting green and bursting into bloom, just like the staff of Saint Joseph. And as months upon months went by without the stock being replenished—leaving nothing there but shoddy goods and old junk—the ensuing uproar was massive and sudden. One day, they seized everything he owned, and Estupiñá walked out of the shop with as much sorrow as dignity.




--ii--.


That great philosopher did not give in to despair. His friends saw him calm and resigned. In his appearance and in the repose of his countenance, there was something of Socrates—assuming, that is, that Socrates was a man inclined to speak for seven hours straight.
Plácido had saved his honor—which was the important thing—by religiously paying everyone, using his stock. He was left with only the clothes on his back and nothing else. He saved no piece of furniture other than his measuring stick. It was then mandatory to find some way to earn a living. What would he turn his hand to? In which branch of commerce would he employ his great talents?
As he thought about his situation, he realized that even in his deep poverty, he still had something many people would envy: his connections. He knew every wholesaler and shopkeeper in Madrid; doors were always open for him, and everywhere he went people welcomed him warmly because of his honesty, his good manners and, above all, that blessed gift of the gab that God had bestowed upon him. His relations and these aptitudes then gave him the idea of becoming a broker. D. Baldomero Santa Cruz, fat Arnaiz, Bringas, Moreno, Labiano and other wholesalers of fabrics, canvas or novelty items would give him items to show around from shop to shop. He earned a commission of two per cent on what he sold. Holy Mary, what a delightful life and what a good idea to adopt it, because you couldn't imagine anything more suitable to his temperament! That perpetual running about, entering through various doors, greeting fifty people in the street and asking them about their family was his life, and everything else was death. Plácido had not been born to remain imprisoned in a shop. His element was the street, open air, discussion, contracts, messages, coming and going, asking, questioning, courteously passing from seriousness to joke. On certain mornings, he traversed the entire length of Calle de Toledo and also walked along Concepción Jerónima, Atocha, and Carretas.

Several years passed in this routine. His needs remained modest. Without a family to support and possessing no vice except for his tendency to talk excessively, he subsisted on the meager earnings from his brokerage work. Due to his reputation, many wealthy merchants offered him support. Some merchants gifted him a cloak; others provided fabric for a suit or a hat; and occasionally they gave him foodstuffs and treats. Families from the most prestigious businesses would seat him at their table, not only out of friendship but also out of selfishness, for it was a delight to hear him recount such diverse things with such picturesque accuracy and attention to detail that was enchanting. His entertaining talk had two main characteristics: he never claimed to be ignorant of anything, and he never spoke badly of anyone. If, by any chance, he did let slip an offensive remark, it was directed at the Customs authorities; but he did not make any specific individual accusations.

Because Estupina was not only a travelling salesman but also a smuggler. The 26-thread pieces from Hamburg that he slipped through the Gilimon checkpoint, thanks to some ingenious tricks, are not for storytelling. No one like him could cross some streets at night with a bulge under his cloak, pretending to be a beggar with a child in tow. No one like him had the art of slipping a duro in the hand of the tax official, in times of trouble, and he got on so well with them in this dirty business that the leading firms turned to him to sort out their disputes with the tax authorities. There is no way to include tax offences in the Ten Commandments. The morality of the people rebelled, more then than now, against considering tax evasion as true sins, and in accordance with this criterion, Estupiñá felt no disturbance in his conscience when he successfully completed one of those ventures. According to him, what the Treasury calls his is not his, but belongs to the nation, that is, to John Doe, and to defraud the Treasury is to return to John Doe what belongs to him. This idea, supported by the people with turbulent faith, has also had its heroes and martyrs. Plácido professed it with no less enthusiasm than any member of the Andalusian cavalry, except that he was an infantryman, and besides he did not take anyone's life. His conscience, shrouded in appalling mists so far as taxes were concerned, manifested itself pure and luminous with regard to private property. He was a man who, before keeping a farthing that was not his, would have kept silent for a month.

Barbarita liked him very much. She had seen him in her house since she had the gift of seeing and appreciating things; she knew well, from her father’s opinion and from her own experience, the excellent qualities and the loyalty of the conversationalist.
When she was a child, Estupiñá took her to the school of the corner of Calle Imperial, and at Christmas she went with him to see the cribs and the stalls in Santa Cruz square. When D. Bonifacio Arnaiz fell ill and died, Plácido remained by his side either sick or deceased until he left him in the tomb. He was always the most sincere participant in all the sorrows and joys of the house. His role within the noble household occupied an ambiguous space between friendship and servitude. Although Barbarita frequently invited him to dine at her table, he spent most of the year running errands, tasks he executed with notable precision. At times, he traveled to the Plaza de la Cebada to procure early-season vegetables. On other occasions, he visited the Cava Baja to confer with the regular carriers responsible for deliveries, or journeyed to Maravillas, where the household’s laundress and lace-maker resided. Such was the sway the lady of Santa Cruz held over that simple soul—and so unquestioningly did he respect and obey her—that had Barbarita said to him, "Plácido, do me the favor of throwing yourself off the balcony into the street," the poor fellow would not have hesitated for a single moment to do so.

As Estupiñá grew older and ceased his activities as a broker or smuggler, he assumed a more delicate role within the Santa Cruz household. Because he was regarded as deeply trustworthy and demonstrated unwavering devotion to the family, Barbarita entrusted Juanito to his care. She relied on him to escort the boy to and from Massarnau School and to accompany him on walks on Sundays and holidays. The mother was sure that Plácido’s vigilance was like that of a father, and she knew well that he would have let himself be killed a hundred times before consenting to allow anyone touch the tip of one of the Dauphin's hair. (Dauphin that is what he used to call him). He was already a youngster with delusions of being a man when Estupiñá took him to the bullfights, introducing him to the mysteries of the art, which he prided himself on understanding as a true Madrilenian. The boy and the old man were both keen on the barbarous and picturesque entertainment. At the end of the show,Placido told him about his bullfighting exploits, for he too, back in his youth, had performed his feints and passes with the muleta, and had a full sequinned bullfighter’s costume, and fought young bulls with great finesse, without breaking a single rule...As Juanito wanted to see the suit, Placido told him that long ago his sister the dressmaker (God bless her) had made it into a tunic for a Nazarene, which is kept in the church at Daganzo de Abajo.

Apart from chatting, Estupiñá had no vices, nor did he ever associate with vulgar or low-class people. Only once in his life did he have something to do with unsavoury characters, on the occasion of the christening of the son of his nephew, whose wife was the owner of a gaming house. Then an unpleasant incident occurred which he remembered and was ashamed of for the rest of his life; and it was that his little nephew, in cahoots with his friends, managed to get him drunk, surreptitiously giving him a Chinchón that could make a stone dizzy. It was a stupid drunken spree, the first and last of his life; and the memory of the degradation of that night saddened him whenever it resurfaced in his memory. What scoundrels, to make fun like that of someone who was sobriety itself! They made him drink those foul glasses obviously intending to trap him, and then they did not hesitate to mock him with as much cruelty as rudeness. They had asked him to sing the Pitita, and there is reason to believe that he did, though he flatly denies it. In the midst of his bewilderment, he became aware of the state into which he had fallen, and decorum suggested to him the idea of escaping. He left the room thinking that the night air would clear his head; but even though he felt some relief, his faculties and senses remained subject to the worst blunders. When he arrived at the corner of Cava de San Miguel, he saw the watchman; or rather, what he saw was the watchman's lantern, going towards the corner of Cuchilleros Street. He believed that it was the Viaticum, so, kneeling and taking off his hat, as was the custom, he made a short prayer and said: "May God give him what is best for him!" The laughter of his rauchy tormentors, who had followed him, brought him back to his senses, and realizing his mistake, he fled to his house, which was two steps away. He slept, and the next day it was as if nothing had happened. Yet he felt a most acute remorse that, for a time, caused him to sigh and fall into deep contemplation. Nothing distressed his honorable heart so much as the thought that Barbarita might learn of that mishap involving the Viaticum.
Fortunately, either she never found out, or, if she did, she never let on that she knew.




--iii--.


When I met this illustrious son of Madrid, he was already nearing sixty; yet he carried his years remarkably well. He was of less-than-average stature, rather stout, and slightly stooped. Those who wish to see what he looked like should look at the portrait of Rossini in his old age, as depicted in the prints and photographs of the great musician, and they will find that they are looking at the divine Estupiñá. The shape of the head, the smile, above all the profile, the curved nose, a sunken mouth and mischievous eyes, he was a faithful reflection of that somewhat mocking beauty which, with the accentuation of the lines with age, somewhat resembled the character of Polichinela. Age had given a certain resemblance to a parrot to Estupina's profile.

In his later years, from the 1870s onward, he dressed with a certain originality; not out of destitution, for the people of Santa Cruz took care to ensure he lacked nothing, but rather out of a spirit of tradition and a deep aversion to introducing any novelties into his wardrobe. He wore a flat-topped hat with a very low crown and a level brim, a style belonging to an era long since faded from the collective memory of hats, and a green woolen cloak, which never left his shoulders except during the months from July to September. He had very little hair, one could almost say none at all, yet he never wore a wig. To shield his head from the cold drafts within the church, he carried a black skullcap in his pocket, which he would pull on the moment he entered. He was an early riser, and in the cool freshness of the early morning, he would make his way first to Santa Cruz, then to Santo Tomás, and finally to San Ginés. After hearing several masses in each of these churches, with his hat pulled down to his ears, and having a little chat with pious people or sacristans, he went from chapel to chapel reciting different prayers. As he said goodbye, he would wave to the images, like you would wave to a friend on the balcony, then took his holy water, removed his hat, and went out into the street.

In 1869, when the church of Santa Cruz was demolished, Estupiñá had a very bad time.

Neither the bird whose nest is destroyed, nor the man cast out of the dwelling in which he was born, puts on a face more afflicted than that which he showed when he saw rubble fall among clouds of dust. Being a man, he did not weep. As for Barbarita, who had grown up in the shadow of the venerable tower, if she did not cry at seeing such a sacrilegious spectacle it was because she was devastated and anger did not allow her to shed tears. She could not understand why her husband said that D. Nicolás Rivero was a great person. After the temple had disappeared, the ground been razed, and the years passing, a house was built on that holy land, Estupiñá did not give up. He was not one of these accommodating characters who recognize irreversible facts. For him the church was still there, and every time the man passed by the exact point where the door had stood, he would make the sign of the cross and take off his hat.

Plácido was a member of the Confraternity of Peace and Charity, a brotherhood whose headquarters were formerly located in the now-demolished parish church. Accordingly, he would minister to individuals condemned to death in the chapel. He provided companionship during their final hour, discussing the transience of life, God's benevolence, and the promise of a glorious existence in the hereafter. What would become of those poor wretches if they had no one to offer them a bit of soothing rhetoric before they surrendered their necks to the executioner!

At ten o'clock in the morning, Estupiñá would invariably conclude what one might call his "religious shift." Once that hour had passed, the somber gravity that had marked his demeanor in the church would vanish from his Rossini-esque face, and he would revert to being the affable, loquacious, and entertaining man of the neighborhood shop gatherings. He would have lunch at Santa Cruz’s, Villuendas’s or Arnaiz’s house, and if Barbarita had no task for him, he would set about his work of ‘defending the chickpea’, for he always pretended to be working like a slave. In that time, his dubious occupation was acting as an employment agent, and he pretended to place people in jobs in return for a fee. He was doing something, it’s true, but it was largely a sham; and when asked if business was going well, he would reply in the tone of a shrewd merchant who doesn’t want to reveal his substantial profits: ‘Well, we’re getting by; no complaints... This month I’ve placed at least thirty lads... if not forty...’.

Placido lived in the cellar of San Miguel. His house was one of those that form the western side of the Plaza Mayor, and since their base is much lower than the ground of the Plaza, they have an imposing height and a formidable buttress, like a fortress. The apartment where he lived was fourth floor from the Plaza and seventh from the cellar. There are no greater heights in Madrid, and to overcome those he had to climb one hundred and twenty steps, all made of stone, as Plácido said proudly, unable to consider anything else about his dwelling. The fact that they are made of stone, from the vault to the attic, gives the stairs of those houses a gloomy and monumental appearance, like the castles in legends, and Estupiñá could not forget this circumstance that made it interesting in some way. For it is not the same to climb to your flat up a staircase like those of the Escorial, as to climb by vile wooden steps, like every neighbor’s son.

The pride of walking up those worn-out granite steps did not prevent the difficulty of the climb, so my friend knew how to exploit his good relationships to shorten it. The owner of a shoe shop in the Plaza, called Dámaso Trujillo, allowed him to enter through his store, which had a sign that read "Al ramo de azucenas". It had a door giving onto the staircase of the Cava, and using this door Plácido saved himself thirty steps.

The flat of this talkative man was a mystery to everyone, since no one had ever seen it, for the simple reason that D. Plácido was not at home except when he slept. He had never had an illness that prevented him from going out during the day. He was the healthiest man in the world.
However, the effects of old age became inevitable, and in December 1869, the distinguished man's absence was noted in the social circles he regularly attended.
News of his illness circulated rapidly, prompting concern among all who were acquainted with him. Numerous shop assistants ascended the stone steps to inquire about the well-liked patient, who was suffering from acute rheumatism in his right leg. Barbarita immediately dispatched her own physician to him; and, not content with that alone, she instructed Juanito to go and visit him—a request the "Dauphin" fulfilled with the utmost willingness.

The significance of the Dauphin’s visit to this elderly servant and family friend is emphasized, as the absence of Juanito Santa Cruz’s visit would have precluded the writing of this narrative. Another one might have been written, of course, because wherever a man goes, he takes his novel with him; but not this one.




--iv--


Juanito saw the number 11 on the door of a shop for eggs and poultry. No doubt, one had to enter through there, treading on feathers and crushing eggshells. He asked two women who were plucking hens and chickens, and they replied, pointing to a partition, that there was the entrance to the staircase for number 11. Gate and shop were the same in this building typical of the primitive Madrid. And so Juanito understood why Estupina often had feathers of different birds stuck to his boots. He picked them up as he left, just as he had picked them up, before though he had carefully avoided the spots where there were feathers and a little blood. It was painful to see the anatomies of those poor animals, which, barely plucked, were suspended by their heads, keeping their tails as a mockery of their miserable fate. To the left of the entrance, the Dauphin saw crates full of eggs, the stock of that trade. Man's voracity knows no bounds, and he sacrifices to his appetite not only present but future generations of chickens. On the right, in the extension of that bleak room, a bloodstained hitman butchered the poultry. He twisted the necks with that promptness and skill acquired through habit, and as soon as he released a victim and handed it agonizing to the pluckers, he took another to give it the same attention. There were huge cages everywhere, full of chickens and roosters, poking their red heads through the wicker, thirsty and exhausted, to breathe a little air, and even there, the unhappy prisoners were pecking at each other because of that "you pecked more bill than I did,... so now it’s my turn to stick my whole neck out".

Having appreciated this unpleasant spectacle, the smell of corral there, and the noise of wings, pecks and cackling of so many victims, Juanito tackled the famous granite steps, already black and worn. Indeed, this looked like the stairway of a castle or a state prison. The wall was of masonry, covered in plaster, and defaced with scratches and crude or foolish inscriptions. On the side facing the street, sturdy iron grilles completed the building’s feudal appearance. As he passed the door of one of the mezzanine rooms, Juanito saw that it was open. Quite naturally, he glanced inside. Every feature of that place aroused his curiosity to the highest degree. He expected to see nothing. Yet he saw something that struck him instantly: a beautiful, young, tall woman. She seemed to be lying in wait, driven by curiosity akin to Santa Cruz’s own. She was eager to discover who was climbing that infernal staircase at such an hour. The young woman wore a light-blue kerchief and a shawl draped over her shoulders. The moment she saw "the Dauphin," she seemed to puff herself up. By this, I mean she executed that characteristic arching of the arms and lifting of the shoulders seen in working-class women of Madrid, as they snuggle deeper into their shawls. This movement gives them a resemblance to a hen fluffing its plumage, puffing itself up before settling back to its natural size.

Juanito was not shy, and when he saw the girl and noticed how nice she was and how well-dressed she was, he felt like approaching her.

''Does Mr. de Estupina live here?'' he asked her.

''D. Placido?... Top floor'', answered the young woman, taking a few steps away.

And Juanito thought: ''You go out so I see your foot Nice boot''....Thinking thus, he saw that the girl was taking a hand clad in a red mitten out of the shawl, and was bringing it to her mouth. Confidence welled up within the young Santa Cruz, and he could not help but say: '‘What are you eating, dear girl?’'

''Can't you see?'' she replied, showing it, '' An egg''.

''A raw egg!'' Quite gracefully, the girl rose the broken egg to her mouth for the second time and took another sip.

"I don’t know how you can eat that raw slime", said Santa Cruz, finding nothing better to make conversation.

"Better than stew. Do you want some?" she replied, offering the Dauphin what was left in the shell.

Those gelatinous and transparent liquids were slipping down the girl's fingers. Juanito was tempted to accept the offer; but no; raw eggs disgusted him.

"No, thanks." Then, she finished sucking it up, and tossed away the shell, which went crashing against the wall of the lower flight of stairs.
She wiped her fingers with her handkerchief. As Juanito searched for a way to start a conversation, a terrible voice rang out from below: "Fortunaaa!" The girl leaned over the banister and shrieked, "I'm comin'!" so piercingly that Juanito thought his eardrum would burst. The word "comin'" sliced the air, sharp as steel blades scraping together. With that sound—truly worthy of such a bird—the young woman hurled herself down the stairs, moving so quickly she seemed to tumble headlong. Juanito watched her vanish, heard her clothes whipping the stone steps, and thought she might kill herself. At last, silence fell, and the young man resumed his arduous ascent. He did not find anyone else on the stairs, nor did he hear any sound other than his own footsteps.

When Estupina saw him enter, he felt so happy that he was almost instantly better, simply through the power of his happiness. The talker was not in bed but in an armchair, for the bed was uncomfortable, and the lower half of his body was hidden as it was bound up like a mummy and wrapped in various blankets and rags. His head and ears were covered with the black knitted cap he used when entering a church. More than rheumatic pains, what bothered the patient was having no one to talk to, for the woman who helped him, a certain Mrs. Brigida, landlady or matron, was very reserved and spoke very little. Estupiñá did not own any books, for he did not need them to educate himself. His library was society, and his texts were the warm words of the living beings. His science was his religious faith, and he didn't need breviaries or anthologies to pray, because he knew all the prayers by heart. For him, printed matter was music, scribbles which serve no purpose. Guttenberg was one of the men Plácido admired least.
But the boredom due to his illness made him desire the company of some of these silent talkers which we call books. Wherever he looked, there was no printed object to be found. Finally, in a dusty trunk, Dona Brígida found a thick book belonging to a secularised monk who had lived in the same house back in the year '40. Estupiñá opened it with respect—and what was it? Volume XI of the 'Ecclesiastical Bulletin of the Diocese of Lugo'. He buckled down and dealt with it, for there was no other choice.
And he rattled it all off, from start to finish, without omitting a single letter, correctly articulating the syllables in a low voice, in the manner of a prayer. No stumbling block halted his reading; for whenever he encountered long, obscure Latin, he sank his teeth into it without hesitation. The pastorals, synods, bulas and other entertaining things that the book brought were the only remedy for his sad solitude, and the best thing about it is that he came to take pleasure in such bland food. He read throughout some paragraphs twice, chewing the words with a smile, so that any uninformed observer would have believed that the work was by Paul de Kock.

"This is very good", said Estupiñá, putting the book away as he saw that Juanito was laughing.

And he was so grateful for the Dauphin’s visit, that all he did was look at him, enjoying his beauty, his youth and elegance. Had he been twenty times his son, he would not have looked upon him with more love. He patted him on the knee, and asked lots of questions about everyone in the family, from Barbarita, who was number one, to the cat. In turn, the Dauphin, after satisfying his friend's curiosity, asked some questions about the neighbourhood of the house. ''Good people,'' answered Estupina; there are just a few tenants who are a little noisy at night. The property is owned by Mr. de Moreno Isla, and I could be the one to administer it as of next year. He wants it; your mother has already spoken to me about it and I said I am at her service....Good farm; with a flint foundation that's absolutely magnificent. . . a stone staircase—you've seen it; it's just a little long. When you come back, if you want to save yourself thirty steps, go in through 'Ramo de azucenas', the shoe store on the square. You know Damaso Trujillo. If you don´t know him, just say: ''I'm going to see Placido'' and he will let you pass.

Estupina remained at home for more than a week, and Dauphin went to see him every day, every single day!, which made my man happier than a clam, but instead of entering through the shoe shop, Juanito, who was certainly not tired of the stairs, always entered through the egg shop in Cava.




-IV-.

The Dauphin's perdition and Salvation.




--i--.


After a few days, when Estupiñá was already walking around recovered, although somewhat lame, Barbarita began to notice new inclinations in her son and some habits that displeased her. She noted that the Dauphin, whose age was approaching twenty-five, had hours of childlike joy and days of gloomy sadness and contemplation. And the novelties didn't stop there. The mother's perspicacity led her to believe she had discovered a remarkable change in the young man's habits and companions outside the home, and she discovered it through observations of some particular inflections in his voice and language. He gave the letter 'll' the broad, drawling tone of the 'y' consonant, common among the lower classes, and picked up picturesque idioms and coarse expressions that his mother found entirely unamusing. She would have given anything to follow him at night and see what riffraff he was with. It was obvious from afar that this crowd was not refined.

Barbarita, quick to call it a descent into vulgarity, soon noticed it in his attire. The Dauphin began sporting a short-caped cloak decorated with piping, braiding, and trim. In the evenings, he wore a jaunty hat—which, admittedly, suited him—and styled his hair, puffed over his temples. One day, a tailor resembling a sacristan appeared at the house—a craftsman for bullfighters, dandies, and toughs. But Doña Bárbara refused to let him even take out his tape; the poor man nearly tumbled down the stairs. "Can you possibly" she asked her son, without hiding her anger, "also want to wear those tight pants in which the men’s legs look like stork shanks?" And once she had opened the fire, the lady broke into accusations against her son about those new ways of speaking and dressing. He laughed, seeking ways to avoid the issue; but the inflexible mother cut him off with decisive questions. Where did he go at night? Who were his friends? He replied they were the usual ones, which was not true, for except for Villalonga, who went out with him, also wearing a short cape and pavero hat, his former fellow students no longer frequented the house. And Barbarita mentioned Zalamero, Pez, the boy from Telleria. How can one avoid making comparisons? By the age of twenty-seven, Zalamero was already a member of parliament and Under-Secretary of the Government, and it was rumoured that Rivero wanted to give Joaquinito Pez a provincial government. Gustavito wrote every critical article and every study on the origins of this or that, which was a blessing, and he and Villalonga, how did they spend their time? in what? acquiring ordinary habits and associating with good-for-nothings. Furthemore, in this time of the '70s the Dauphin developed such a passion for bullfighting that he never missed a bullfight, never failed to visit the bullpen every day, and would sometimes even turn up at the pasture. Dona Barbara was very disturbed, and when someone told her they had seen her idol with a person from the world of the horn, she was very upset and ....''See, Juan, I think we are going to fall out. "If you bring one of those scoundrels in tight pants, a short jacket, and light-colored boots home to me, I'll hit you, yes, I'll do what I've never done before, I'll grab a broom and you'll both be out of here as fast as you can"... These outbursts usually ended with laughter, kisses, promises of amends, and affectionate reconciliations, because Juanito was a master at calming

When the lady learned one day that her son frequented the neighborhoods of Puerta Cerrada, Cuchilleros Street and Cava de San Miguel, she asked Estupiñá to keep an eye on him, and he did so with great goodwill, bringing her stories, told in a low and melodramatic voice: "Last night he dined at the pastry shop of Botín's nephew, on Cuchilleros Street... does the lady know?" "Sr. de Villalonga was there, too, along with another man I didn't recognize—a certain type, how shall I describe him? One of those chaps with a round hat and a cape with a trimmed shoulder-cape. He might just as well be taken for a common rogue as for a young gentleman in disguise.”

"Women...?" Barbarita asked anxiously.

"Two, ma'am—two," said Plácido, confirming with an equal number of rigidly extended fingers what his voice had already revealed. "I couldn't make out their faces.
They were of the brown-shawl, blue-apron sort, stout boots on their feet, and kerchiefs tied over their heads… in short, a pair of very fiery specimens."

The following week, another denunciation: "Madam, madam..."

"What?" ''Yesterday and the day before, the boy went into a shop in La Concepción Jerónima where they sell lace and coral jewelry of the kind worn by wet nurses...'' . ''So what?'' ''There he spent long hours in the evening and night. I was told by Pepe Vallejo, of the rope shop across the street, whom I had asked to keep an eye open.''

''A shop selling lace and coral?''

''Yes, Ma'am: one of those cheap jewelry stores where nothing they sell is worth a dime.''

'' I don't know it; it was installed recently, but I'll find out. It looks poor. One enters through a glass door which is also the main entrance and on the glass is written: 'Specializing in gifts for housewives... Before there was a watchmaker called Bravo, who died of acute bowel occlusion.''

Soon Estupiñá's stories ceased. Barbarita kept asking again and again, and the cursed talker did not know anything. And note that the man's discretion was praiseworthy, for this was the greatest sacrifice; for him, saying: "I know nothing, absolutely nothing", was like cutting his tongue. Sometimes it seemed that his insignificant and uncertain revelations tried to hide the truth rather than clarify it. "Well nothing, madam; I've seen Juanito in a carriage, alone, near Puerta del Sol... I mean... near Plaza del Ángel... He was with Villalonga... they were both laughing a lot... about something they found funny..." And all the reports were like this, nonsense, bluff, evasive answers... One thing or the other: either Estupina did not know anything, or if he knew, he did not want to say it, not to upset the lady.

Ten months went by like this, Barbarita interrogating Estupina, and he didn’t want to or didn’t have anything to answer, until in May '70, Juanito began to abandon those same rude habits which displeased his mother so much. The latter, who watched him carefully, noticed the symptoms of the slow and happy change in several incidents of the young man’s life. Needless to say how much this rejoiced the lady. And although it was all inexplicable, a moment arrived when Barbarita ceased to be curious. She no longer cared in the slightest about remaining in the dark about her son’s erratic behavior. All that mattered was that he reformed. Slowly, then, the Dauphin began to regain his normal self. After one night when he came home late, agitated—suffering from a splitting headache and vomiting—the change in him seemed even more pronounced. Within that hidden chapter of her heir’s life, his mother dimly glimpsed loves of a somewhat libertine nature. She imagined orgies in poor taste, perhaps even pranks and brawls. Yet she forgave it all—everything, absolutely everything—if only this turmoil would pass, just as the inevitable crises of youth eventually do. "It is a kind of measles that no young man of these times escapes," she would say. "He’s coming round now, and God willing, it will all turn out well."

She also noticed that the Dauphin was very concerned about certain messages or notes that were brought to the house for him, seeming more afraid than eager to receive them. Often he ordered the servants to refuse them and not to admit letters or messages. He was also somewhat uneasy and his mother said to herself happily, '‘We’re being persecuted; but he seems to want to cut off all forms of communication.’ This is good''. Talking about it with her husband, D. Baldomero, in whom the progressive side did not diminish the authoritarian one (a hallmark of the times), he proposed a defensive plan that met with her approval. ''My girl, it would be best if I spoke today with the Governor, who is our friend. ‘They’ll send a couple of police officers over here, and as soon as any shady-looking man or woman turns up with a note or a message, they’ll arrest them and take them straight to the Saladero.’

Better than this plan was the one the lady had come up with. They had rented a house in Plencia to spend the summer, setting their departure date for July 8th or 10th. But Barbarita—with that self-assurance born of superior talent, which instantly conceives and executes saving resolutions—faced Juanito and, out of the blue, said to him: "Tomorrow—this very day—we are going to Plencia."

And as she said it, she watched the expression that came over his face. The first thing the Dauphin expressed was joy. Afterward, he became pensive. "But give me two or three days. I have to sort out several matters..."

"What business do you have, son? Music, music. And in case you have something, believe me, it's worth leaving it as is."

Said and done. Parents and son left for the North on St. Pedro’s day.
Barbarita was very happy, already deeming herself victorious, and along the way she said: "Now I’m going to put a stocking on my chick so that he doesn’t escape me anymore". They settled in their summer residence, which was like a palace, and there are no words to express how happy and healthy everyone was. The Dauphin, who was a poor child, soon recovered, regaining his good complexion, his jovial conversation and his full flesh. The mother was keeping tabs on him. She was waiting for the right moment, and as soon as it came, she set about the task of catching the bird, being a clever person well versed in the habits of the bird she needed to capture. God helped her without doubt, for the chicken didn´t seem to resist much.

''Well, yes.''..she said after a gracefully prepared conversation.
It is important for you to marry. I have already found the woman. You are young, and you need everything served on a platter. What will happen to you the day I am not here! So I want to leave you in good hands...Don't laugh, no; it is true, I have to look after everything, the same as fixing a button you lost, finding the companion of your life, the one who will take care of you when I die. Do you think I would suggest something that is not good for you?... No. Then shut up and leave your future in my hands. I don’t know what instinct mothers have, some of us I mean. In some cases we're not wrong; we're infallible like the Pope."

The wife that Barbarita suggested to her son was Jacinta, his cousin, the third of Gumersindo Arnaiz' s daughters. And what a coincidence! The day after the aforementioned conversation, Gumersindo and Isabel Cordero arrived in Plencia, and settled in a modest little house, with all their small flock. Candelaria did not leave Madrid, and Benigna had gone to Laredo.

Juan did not say yes or no. He just answered without conviction that he would think about it; but a voice in his mind asserted that this great woman and mother had dealings with the Holy Spirit, and that her project was a true case of infallibility.




--ii--


Because Jacinta was well-dressed, modest, delicate, affectionate and moreover very beautiful. Her lovely eyes already revealed the ripeness of her soul—those moments poised between falling in love and charming others.
Barbarita loved all her nieces, but especially Jacinta, whom she kept constantly by her side, showering her with kindness. No one, not even Jacinta’s mother, suspected she was raising her future daughter-in-law. The entire family assumed the Santa Cruz couple aimed for a Casa-Muñoz, Casa-Trujillo, or another wealthy, titled family.
But Barbarita had no such plan. When Barbarita told Don Baldomero her plan, he was delighted—the very same idea had occurred to him.

I have already said that the Dauphin promised to think about it; but this undoubtedly reflected the need we all feel not to appear to lack volition in serious matters; in other words, his pride, which governed him more than his conscience, demanded of him, if not a free choice, then at least the appearance of one. This is why Juanito did not just say it, but actually seemed to believe it, going off on his own to wander among those rocky places, and deluding himself by saying, "How thoughtful I am!" Because these things are very serious, well, and you really have to mull them over in your mind.
What the great pretender did was to savour in advance what was coming his way and imagine how he would say to his mother, with the most serious and philosophical air in the world: ''Mother, I have thought very hard about the problem, thinking in detail about the pros and cons and truly, although the case has its plusses and minusses, I am ready to do as you wish''.

It was all a comedy, he wanted to pass as a thoughtful man. His mother had recovered that absolute ascendancy she had over him before the aforementioned episodes, and like the prodigal son whose setbacks made him see how much harm comes from acting and thinking on his own, he rested from his disastrous adventures by thinking and acting according to his mother's head and will.

The worst part was that it had never crossed his mind to marry Jacinta, whom he always saw more as a sister than as a cousin.
Since they were both very young (she was a year and a few months younger than him) they had slept together, and had shed tears and accused each other of him having kidnapped her dolls, and her having thrown his toy soldiers to melt in the fire.
Juan annoyed her by messing up her dollhouse—oh, come on!—and Jacinta would get back at him by throwing Juan’s horses into her basin of water so they would drown… come on! For a Wise Man, a black one to be precise, there were dramas that ended up with a double good hiding: that is, Barbarita whipped the two pairs of buttocks alternately like someone who strikes the timbales; and all that because Jacinta had cut off the tail of the Black King’s camel; a pigtail, you won’t believe it... "Pure jealousy."
"Rat"... They were now both at that age when a mysterious respect forbade them to kiss each other, and they treated each other with strong fraternal affection. Jacinta went every Tuesday and Friday to spend the whole day at Barbarita’s, and she had no problem leaving her son and her niece alone for long periods; because if each of them had the moral development proper for their twenties, when together they still were at the 'akward age', far from suspecting that their fate would bring them closer when they least thought it.

The transition from this fraternal situation to that of lovers did not seem easy for the young Santa Cruz. He—so bold far from his father’s home—felt cowed now. That flower was nurtured within his very own house. He deemed it impossible that their two cradles, once side by side, could ever transform into a marriage bed. Yet there is a remedy for everything save death. Juanito was astonished. Shortly after attempting this metamorphosis, he saw difficulties dissolve like salt in water. What had seemed a mountain was, in reality, no larger than the palm of his hand. The transition from sibling-like affection to romantic love proceeded with the utmost smoothness. His little cousin—feigning surprise at first, and even bashfulness—also said that the matter required some thought. However, there is reason to think that Barbarita had already given it considerable thought. Be that as it may, the fact remains that within four days of the ice being broken, there was no longer anything left to teach them about courtship. One would think they had done nothing else in their lives but peck away all day long. The country and the atmosphere were conducive to this new life. Imposing rocks, waves, a beach with tiny shells, green meadows, hedgerows, narrow lanes thick with bushes, ferns and lichens, footpaths whose end one could not see, rustic farmsteads from whose dented roofs blue wisps of smoke rose at dusk, grey clouds, rays of sunlight gilding the sand, fishermen’s sails crossing the boundless sea, by turns blue and green, smooth one day, rough the next, a steamship on the horizon staining the sky with its smoke, a rainstorm in the mountains and other features of that marvellous poetic background, all favoured the lovers, offering them at every moment a fresh illustration of that great law of Nature they were fulfilling.

Jacinta was of medium build, more graceful than beautiful, what is commonly referred to as a pretty woman. Her delicate complexion and her eyes, which radiated joy and emotion, made for an extremely pleasant face. She was even more attractive when she spoke thanks to the liveliness of her face and the wide variety of expressions she could bring to it. The relative poverty in which the large Arnaiz family lived did not allow her to vary her finery; but she knew how to triumph over affectation with artistry, and any frill announced in her a woman who, if she wanted, was destined to be extremely elegant.
We'll see later. Because of her delicate waist and her porcelain-like figure and face, she revealed herself to be one of those beauties to whom Nature grants little time of splendor, and who wither quickly, as soon as they experience the first sorrow of life or motherhood.

Barbarita, who had raised her, was well acquainted with her remarkable moral attributes, the treasures of her loving heart, which always repaid lavishly the affection she was shown, and for all this she was proud of her choice. Even some tenacities of character which had been a defect in childhood, she liked them now that Jacinta was a woman because it is not good for women to be all honey, and it is advisable for them to keep a reserve of energy for certain difficult occasions.

The news of Juanito’s marriage fell on the Arnaiz family like a bomb that unleashes and scatters, not disasters and deaths, but hope and blessings. Because we must bear in mind that the Dauphin, with his fortune, his clothes, his talent, was considered as a being descended from heaven. Gumersindo Arnaiz did not know what was happening to him; he was seeing it with his own eyes and still could scarcely believe it; and though the lovers’ display of affection was rather cloying, it seemed to him that they still fell short and ought to be even more openly lovey-dovey. Isabel, now back in Madrid, professed such happiness that she feared her delicate health could not endure it. For several years, that marriage had been her most cherished aspiration, so idealized that it scarcely seemed attainable. She had refrained from confiding this desire to her sister-in-law, fearing it might be perceived as overly ambitious or presumptuous.

The good lady could not find enough time in the day to share the happy news with her friends. She could talk of nothing else. And though she was already worn out and drained of strength—the toll of ceaseless toil and multiple childbirths—she summoned a fresh surge of energy to throw herself with feverish intensity into the wedding preparations, the trousseau, and all the other details. What projects she made, what things she invented, what foresight she had! But in the midst of her huge task, she did not cease to have gloomy premonitions, and she would exclaim sadly: ‘I can’t believe it!...’ If I didn´t have to see it!....' And this premonition, being negative , eventually came true, for that restless joy was like a hidden fire that consumed what little life remained there. One morning in the last days of December, Isabel Cordero, in the dining room of her house, collapsed to the floor as if struck by lightning. She had a violent cerebral stroke and died on the same night, surrounded by her husband and her sad and loving children.
She did not regain consciousness after the attack; she didn’t utter a word, nor did she complain. Her death was one of those that could commonly be compared with that of a little bird. Her neighbours and friends said she was "over the moon". That remarkable woman, a heroine and martyr to her duty, the mother of seventeen children, was overcome with joy at the mere scent of it, and succumbed to her first intoxication. In her death, she was haunted by famous dates, as she had been in giving birth, as if history had surrounded her, wishing to have something to do with her. Isabel Cordero and D. Juan Prim died within a few hours of each other.
unit 1
-III-.
2 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 1 month ago
unit 2
Estupiñá.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 1 month ago
unit 3
--i--.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 1 month ago
unit 5
Aquélla era la sede de la inmemorial tertulia de la casa.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 1 month ago
unit 6
No había tienda sin tertulia, como no podía haberla sin mostrador y santo tutelar.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 1 month ago
unit 8
unit 12
Era como una botellita en la cual se metía la cerilla, y salía echando lumbre.
3 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 1 month ago
unit 16
El gas fue muy posterior a esto.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 1 month ago
unit 18
Unos habladores se iban y venían otros.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 1 month ago
unit 20
Iba con Linaje y con San Miguel»... «¿Sabe usted, Estupiñá, lo que dicen ahora?
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 1 month ago
unit 21
Pues dicen que los ingleses proyectan construir barcos de _fierro_».
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 1 month ago
unit 28
«Pues ya lo creo».
2 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month ago
unit 29
Su contestación era siempre la misma: «Como le estoy viendo a usted».
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 1 month ago
unit 30
Hasta llegaba a incomodarse cuando se le interrogaba en tono dubitativo.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 1 month ago
unit 31
«¡Que si vi entrar a María Cristina!...
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 1 month ago
unit 32
Hombre, si eso es de ayer...».
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 1 month ago
unit 35
La historia que Estupiñá sabía estaba escrita en los balcones.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 1 month ago
unit 36
La biografía mercantil de este hombre es tan curiosa como sencilla.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 1 month ago
unit 38
Y a pesar de tales prendas, Estupiñá no era un buen dependiente.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 1 month ago
unit 48
No era la bebida, no era el amor, ni el juego ni el lujo; era la conversación.
2 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 1 month ago
unit 51
A su tienda iban los habladores más frenéticos, porque el vicio llama al vicio.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 1 month ago
unit 54
Mírela usted.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 1 month ago
unit 55
Me parece que es angosta para lo que usted la quiere».
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 1 month ago
unit 56
Otras veces dudaba o aparentaba dudar si tenía lo que le pedían.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 1 month ago
unit 57
«¿Gorritas para niño?
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 1 month ago
unit 58
¿Las quiere usted de visera de hule?...
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 1 month ago
unit 59
Sospecho que hay algunas, pero son de esas que no se usan ya...».
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 1 month ago
unit 64
Cerraba, y se iba a dar conversación a las mujeres de los puestos.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 1 month ago
unit 67
«D.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 1 month ago
unit 69
Sí que la tengo; pero es cara para ti».
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 1 month ago
unit 71
«Vaya, aquí está la pana.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 1 month ago
unit 72
Si no la has de comprar, si todo es gana de moler, ¿para qué quieres verla?
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 1 month ago
unit 74
Hay otra clase, sí señora.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 1 month ago
unit 75
¿La compras, sí o no?
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 1 month ago
unit 76
unit 77
¿Cree que me voy a comer la pieza?»... «A veinte y dos realetes».
2 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month ago
unit 79
Era muy fino con las señoras de alto copete.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 1 month ago
unit 80
Su afabilidad tenía tonos como este: «¿La cúbica?
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month ago
unit 81
Sí que la hay.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 1 month ago
unit 82
¿Ve usted la pieza allá arriba?
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 1 month ago
unit 84
Espero una remesa para el mes que entra.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 1 month ago
unit 85
Ayer vi a las niñas con el Sr. D. Cándido.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 1 month ago
unit 86
Vaya, que están creciditas.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 1 month ago
unit 87
¿Y cómo sigue el señor mayor?
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 1 month ago
unit 89
A los seis años no entraban allí ni las moscas.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 1 month ago
unit 95
--ii--.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 1 month ago
unit 96
Aquel gran filósofo no se entregó a la desesperación.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 1 month ago
unit 97
Viéronle sus amigos tranquilo y resignado.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 1 month ago
unit 100
Se había quedado con lo puesto y sin una mota.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 1 month ago
unit 101
No salvó más mueble que la vara de medir.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 1 month ago
unit 102
Era forzoso, pues, buscar algún modo de ganarse la vida.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 1 month ago
unit 103
¿A qué se dedicaría?
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 1 month ago
unit 104
¿En qué ramo del comercio emplearía sus grandes dotes?
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 1 month ago
unit 109
Ganaba el 2 por 100 de comisión por lo que vendía.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 1 month ago
unit 112
Plácido no había nacido para el presidio de una tienda.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 1 day ago
unit 115
Así pasaron algunos años.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 1 day ago
unit 117
Además, muchos comerciantes ricos le protegían.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 1 month ago
unit 122
Porque Estupiñá, al mismo tiempo que corredor, era contrabandista.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 1 month ago
unit 126
No hay medio de escribir en el Decálogo los delitos fiscales.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 1 month ago
unit 132
Era hombre que antes de guardar un ochavo que no fuese suyo, se habría estado callado un mes.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 4 weeks, 1 day ago
unit 133
Barbarita le quería mucho.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 4 weeks, 1 day ago
unit 137
En todas las penas y alegrías de la casa era siempre el partícipe más sincero.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 1 month ago
unit 150
¡Infames, burlar así a quien era la misma sobriedad!
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 4 weeks, 1 day ago
unit 158
Durmió, y al día siguiente como si tal cosa.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 4 weeks, 1 day ago
unit 161
Afortunadamente, o no lo supo, o si lo supo no se dio nunca por entendida.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 4 weeks, 1 day ago
unit 162
--iii--.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 4 weeks, 1 day ago
unit 164
Era de estatura menos que mediana, regordete y algo encorvado hacia adelante.
2 Translations, 5 Upvotes, Last Activity 4 weeks ago
unit 167
La edad iba dando al perfil de Estupiñá un cierto parentesco con el de las cotorras.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 4 weeks, 1 day ago
unit 170
Tenía muy poco pelo, casi se puede decir ninguno; pero no usaba peluca.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 4 weeks ago
unit 175
unit 177
Por aquello de ser hombre no lloraba.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 4 weeks ago
unit 181
No era de estos caracteres acomodaticios que reconocen los hechos consumados.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 4 weeks ago
unit 191
Vivía Plácido en la Cava de San Miguel.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 4 weeks ago
unit 193
El piso en que el tal vivía era cuarto por la Plaza y por la Cava séptimo.
2 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 6 days ago
unit 200
Jamás había tenido enfermedad que le impidiera salir durante el día.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 4 weeks ago
unit 201
Era el hombre más sano del mundo.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 4 weeks ago
unit 203
unit 208
--iv--.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 6 days ago
unit 209
Juanito reconoció el número 11 en la puerta de una tienda de aves y huevos.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 6 days ago
unit 210
Por allí se había de entrar sin duda, pisando plumas y aplastando cascarones.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 6 days ago
unit 212
Portal y tienda eran una misma cosa en aquel edificio característico del Madrid primitivo.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 6 days ago
unit 216
A la izquierda de la entrada vio el Delfín cajones llenos de huevos, acopio de aquel comercio.
2 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 5 days ago
unit 222
Efectivamente, parecía la subida a un castillo o prisión de Estado.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 4 days ago
unit 223
El paramento era de fábrica cubierta de yeso y este de rayas e inscripciones soeces o tontas.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 4 days ago
unit 229
--¿Vive aquí--le preguntó--el Sr. de Estupiñá?
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 4 days ago
unit 230
--¿D.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 4 days ago
unit 231
Plácido?...
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 4 days ago
unit 232
en lo _más último de arriba_ --contestó la joven, dando algunos pasos hacia fuera.
2 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 4 days ago
unit 233
Y Juanito pensó: «Tú sales para que te vea el pie.
2 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 4 days ago
unit 236
--¿No lo ve usted?
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 4 days ago
unit 237
--replicó mostrándoselo--Un huevo.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 4 days ago
unit 238
--¡Un huevo crudo!
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 4 days ago
unit 241
--Mejor que guisadas.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 4 days ago
unit 242
¿Quiere usted?--replicó ella ofreciendo al Delfín lo que en el cascarón quedaba.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 4 days ago
unit 243
Por entre los dedos de la chica se escurrían aquellas babas gelatinosas y transparentes.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 4 days ago
unit 244
Tuvo tentaciones Juanito de aceptar la oferta; pero no; le repugnaban los huevos crudos.
2 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 4 days ago
unit 245
--No, gracias.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 4 days ago
unit 251
Todo quedó al fin en silencio, y de nuevo emprendió el joven su ascensión penosa.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 4 days ago
unit 255
Cubría su cabeza, orejas inclusive, el gorro negro de punto que usaba dentro de la iglesia.
2 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 4 days ago
unit 257
No poseía Estupiñá ningún libro, pues no necesitaba de ellos para instruirse.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 4 days ago
unit 258
Su biblioteca era la sociedad y sus textos las palabras calentitas de los vivos.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 4 days ago
unit 260
Lo impreso era para él música, garabatos que no sirven de nada.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 3 days ago
unit 261
Uno de los hombres que menos admiraba Plácido era Guttenberg.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 3 days ago
unit 263
Busca por aquí, busca por allá, y no se encontraba cosa impresa.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 3 days ago
unit 265
Abriolo Estupiñá con respeto, ¿y qué era?
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 3 days ago
unit 266
El tomo undécimo del _Boletín Eclesiástico de la Diócesis de Lugo_.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 3 days ago
unit 267
Apechugó, pues, con aquello, pues no había otra cosa.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 3 days ago
unit 271
«Es cosa muy buena» dijo Estupiñá, guardando el libro al ver que Juanito se reía.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 3 days ago
unit 273
Si hubiera sido veinte veces hijo suyo, no le habría contemplado con más amor.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 3 days ago
unit 276
unit 277
unit 280
Tú conoces a Dámaso Trujillo.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 3 days ago
unit 281
Y si no le conoces, con decir: «voy a ver a Plácido» te dejará pasar.
2 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 3 days ago
unit 283
-IV-.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 3 days ago
unit 284
Perdición y salvamento del Delfín .
2 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 2 days ago
unit 285
--i--.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 3 days ago
unit 288
Y no pararon aquí las novedades.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 3 days ago
unit 291
Habría dado cualquier cosa por poder seguirle de noche y ver con qué casta de gente se juntaba.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 2 days ago
unit 292
Que esta no era fina, a la legua se conocía.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 2 days ago
unit 293
unit 294
unit 300
¿A dónde iba por las noches?
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 2 days ago
unit 301
¿Quiénes eran sus amigos?
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 2 days ago
unit 303
Y Barbarita citaba a Zalamero, a Pez, al chico de Tellería.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 2 days ago
unit 304
¿Cómo no hacer comparaciones?
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 1 day ago
unit 312
Lo mismo puede pasar por un _randa_ que por un señorito disfrazado».
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 3 weeks ago
unit 313
--¿Mujeres...?--preguntó con ansiedad Barbarita.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 3 weeks ago
unit 315
No les pude ver las estampas.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 3 weeks ago
unit 317
A la semana siguiente, otra delación: «Señora, señora...».
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 3 weeks ago
unit 318
--¿Qué?
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 3 weeks ago
unit 320
--Que pasa allí largas horas de la tarde y de la noche.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 3 weeks ago
unit 322
--¿Tienda de filigranas y de corales?
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 3 weeks ago
unit 324
No la conozco; se ha puesto hace poco; pero yo me enteraré.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 3 weeks ago
unit 325
Aspecto de pobreza.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 3 weeks ago
unit 327
De pronto los cuentos de Estupiñá cesaron.
2 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 3 weeks ago
unit 335
Cuánto se regocijaba la señora con esto, no hay para qué decirlo.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 3 weeks ago
unit 337
Lentamente, pues, recobraba el Delfín su personalidad normal.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 3 weeks ago
unit 340
«Es un sarampión de que no se libra ningún muchacho de estos tiempos--decía--.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 3 weeks ago
unit 341
Ya sale el mío de él, y Dios quiera que salga en bien.
2 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 3 weeks ago
unit 345
Esto va bien».
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 3 weeks ago
unit 347
unit 349
Mejor que este plan era el que se le había ocurrido a la señora.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 3 weeks ago
unit 352
Y al decirlo se fijó en la cara que puso.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 3 weeks ago
unit 353
Lo primero que expresó el Delfín fue alegría.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 3 weeks ago
unit 354
Después se quedó pensativo.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 3 weeks ago
unit 355
«Pero deme usted dos o tres días.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 3 weeks ago
unit 356
Tengo que arreglar varios asuntos...».
2 Translations, 5 Upvotes, Last Activity 3 weeks ago
unit 357
--¿Qué asuntos tienes tú, hijo?
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 2 weeks, 6 days ago
unit 358
Música, música.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 2 weeks, 6 days ago
unit 359
Y en caso de que tengas alguno, créeme, vale más que lo dejes como está.
2 Translations, 5 Upvotes, Last Activity 2 weeks, 6 days ago
unit 360
Dicho y hecho.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 2 weeks, 6 days ago
unit 361
Padres e hijo salieron para el Norte el día de San Pedro.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 2 weeks, 6 days ago
unit 365
La mamá se la tenía guardada.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 2 weeks, 6 days ago
unit 367
Dios la ayudaba sin duda, porque el pollo no parecía muy dispuesto a la resistencia.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 2 weeks, 6 days ago
unit 368
«Pues sí--dijo ella, después de una conversación preparada con gracia--.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 2 weeks, 6 days ago
unit 369
Es preciso que te cases.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 2 weeks, 6 days ago
unit 370
Ya te tengo la mujer buscada.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 2 weeks, 6 days ago
unit 371
Eres un chiquillo, y a ti hay que dártelo todo hecho.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 2 weeks, 6 days ago
unit 372
¡Qué será de ti el día en que yo te falte!
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 2 weeks, 5 days ago
unit 374
¿A ti te cabe en la cabeza que pueda yo proponerte nada que no te convenga?...
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 2 weeks, 6 days ago
unit 375
No.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 2 weeks, 6 days ago
unit 376
Pues a callar, y pon tu porvenir en mis manos.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 2 weeks, 6 days ago
unit 377
No sé qué instinto tenemos las madres, algunas quiero decir.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 2 weeks, 5 days ago
unit 378
En ciertos casos no nos equivocamos; somos infalibles como el Papa».
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 2 weeks, 5 days ago
unit 380
¡Y qué casualidad!
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 2 weeks, 5 days ago
unit 382
Candelaria no salía de Madrid, y Benigna había ido a Laredo.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 weeks, 5 days ago
unit 383
Juan no dijo que sí ni que no.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 2 weeks, 5 days ago
unit 385
--ii--.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 weeks, 5 days ago
unit 390
Pero Barbarita no pensaba en tal cosa.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 2 weeks, 5 days ago
unit 394
Porque estas cosas son muy serias, ¡vaya!, y hay que revolverlas mucho en el magín.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 2 weeks, 5 days ago
unit 396
Todo esto era comedia, y querer echárselas de hombre reflexivo.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 2 weeks, 5 days ago
unit 402
«Acusón»...
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 2 weeks, 4 days ago
unit 405
unit 409
Hay motivos para creer que Barbarita se lo había hecho pensar ya.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 2 weeks, 4 days ago
unit 411
unit 412
El país y el ambiente eran propicios a esta vida nueva.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 2 weeks, 4 days ago
unit 418
Luego veremos.
2 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 2 weeks, 2 days ago
unit 429
¡Qué proyectos hacía, qué cosas inventaba, qué previsión la suya!
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 weeks, 2 days ago
unit 431
¡Si yo no he de verlo!...».
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 2 weeks, 2 days ago
unit 435
No recobró el conocimiento después del ataque, no dijo esta boca es mía, ni se quejó.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 weeks, 2 days ago
unit 436
Su muerte fue de esas que vulgarmente se comparan a la de _un pajarito_.
2 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 2 weeks, 2 days ago
unit 437
Decían los vecinos y amigos que había _reventado de gusto_.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 weeks, 2 days ago
unit 440
Isabel Cordero y D. Juan Prim expiraron con pocas horas de diferencia.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 weeks, 2 days ago

-III-.

Estupiñá.

--i--.

En la tienda de Arnaiz, junto a la reja que da a la calle de San
Cristóbal, hay actualmente tres sillas de madera curva de Viena, las
cuales sucedieron hace años a un banco sin respaldo forrado de hule
negro, y este banco tuvo por antecesor a un arcón o caja vacía. Aquélla
era la sede de la inmemorial tertulia de la casa. No había tienda sin
tertulia, como no podía haberla sin mostrador y santo tutelar. Era esto
un servicio suplementario que el comercio prestaba a la sociedad en
tiempos en que no existían casinos, pues aunque había sociedades
secretas y clubs y cafés más o menos patrióticos, la gran mayoría de los
ciudadanos pacíficos no iba a ellos, prefiriendo charlar en las tiendas.
Barbarita tiene aún reminiscencias vagas de la tertulia en los tiempos
de su niñez. Iba un fraile muy flaco que era el padre Alelí, un señor
pequeñito con anteojos, que era el papá de Isabel, algunos militares y
otros tipos que se confundían en su mente con las figuras de los dos
mandarines.

Y no sólo se hablaba de asuntos políticos y de la guerra civil, sino de
cosas del comercio. Recuerda la señora haber oído algo acerca de los
primeros fósforos o mistos que vinieron al mercado, y aun haberlos
visto. Era como una botellita en la cual se metía la cerilla, y salía
echando lumbre. También oyó hablar de las primeras alfombras de moqueta,
de los primeros colchones de muelles, y de los primeros ferrocarriles,
que alguno de los tertulios había visto en el extranjero, pues aquí ni
asomos de ellos había todavía. Algo se apuntó allí sobre el billete de
Banco, que en Madrid no fue papel-moneda corriente hasta algunos años
después, y sólo se usaba entonces para los pagos fuertes de la banca.
Doña Bárbara se acuerda de haber visto el primer billete que llevaron a
la tienda como un objeto de curiosidad, y todos convinieron en que era
mejor una onza. El gas fue muy posterior a esto.

La tienda se transformaba; pero la tertulia era siempre la misma en el
curso lento de los años. Unos habladores se iban y venían otros. No
sabemos a qué época fija se referirían estos párrafos sueltos que al
vuelo cogía Barbarita cuando, ya casada, entraba en la tienda a
descansar un ratito, de vuelta de paseo o de compras: «¡Qué hermosotes
iban esta mañana los del _tercero de fusileros_ con sus pompones
nuevos!»... «El Duque ha oído misa hoy en las Calatravas. Iba con Linaje
y con San Miguel»...

«¿Sabe usted, Estupiñá, lo que dicen ahora? Pues dicen que los ingleses
proyectan construir barcos de _fierro_».

El llamado Estupiñá debía de ser indispensable en todas las tertulias de
tiendas, porque cuando no iba a la de Arnaiz, todo se volvía preguntar:
«Y Plácido, ¿qué es de él?». Cuando entraba le recibían con
exclamaciones de alegría, pues con su sola presencia animaba la
conversación. En 1871 conocí a este hombre, que fundaba su vanidad en
_haber visto toda la historia de España_ en el presente siglo. Había
venido al mundo en 1803 y se llamaba hermano de fecha de Mesonero
Romanos, por haber nacido, como este, el 19 de Julio del citado año. Una
sola frase suya probará su inmenso saber en esa historia viva que se
aprende con los ojos: «Vi a José I como le estoy viendo a usted ahora».
Y parecía que se relamía de gusto cuando le preguntaban: «¿Vio usted al
duque de Angulema, a lord Wellington?...». «Pues ya lo creo». Su
contestación era siempre la misma: «Como le estoy viendo a usted». Hasta
llegaba a incomodarse cuando se le interrogaba en tono dubitativo. «¡Que
si vi entrar a María Cristina!... Hombre, si eso es de ayer...». Para
completar su erudición ocular, hablaba del _aspecto que presentaba
Madrid_ el 1.º de Septiembre de 1840, como si fuera cosa de la semana
pasada. Había visto morir a Canterac; ajusticiar a Merino, «nada menos
que sobre el propio patíbulo», por ser él hermano de la Paz y Caridad;
había visto matar a Chico..., precisamente ver no, pero oyó los tiritos,
hallándose en la calle de las Velas; había visto a Fernando VII el 7 de
Julio cuando salió al balcón a decir a los milicianos que _sacudieran_ a
los de la Guardia; había visto a Rodil y al sargento García arengando
desde otro balcón, el año 36; había visto a O'Donnell y Espartero
abrazándose, a Espartero solo saludando al pueblo, a O'Donnell solo,
todo esto en un balcón, y por fin, en un balcón había visto también en
fecha cercana a otro personaje diciendo a gritos que se habían acabado
los Reyes. La historia que Estupiñá sabía estaba escrita en los
balcones.

La biografía mercantil de este hombre es tan curiosa como sencilla. Era
muy joven cuando entró de hortera en casa de Arnaiz, y allí sirvió
muchos años, siempre bien quisto del principal por su honradez
acrisolada y el grandísimo interés con que miraba todo lo concerniente
al establecimiento. Y a pesar de tales prendas, Estupiñá no era un buen
dependiente. Al despachar, entretenía demasiado a los parroquianos, y si
le mandaban con un recado o comisión a la Aduana, tardaba tanto en
volver, que muchas veces creyó D. Bonifacio que le habían llevado preso.
La singularidad de que teniendo Plácido estas mañas, no pudieran los
dueños de la tienda prescindir de él, se explica por la ciega confianza
que inspiraba, pues estando él al cuidado de la tienda y de la caja, ya
podían Arnaiz y su familia echarse a dormir. Era su fidelidad tan grande
como su humildad, pues ya le podían reñir y decirle cuantas perrerías
quisieran, sin que se incomodase. Por esto sintió mucho Arnaiz que
Estupiñá dejara la casa en 1837, cuando se le antojó establecerse con
los dineros de una pequeña herencia. Su principal, que le conocía bien,
hacía lúgubres profecías del porvenir comercial de Plácido, trabajando
por su cuenta.

Prometíaselas él muy felices en la tienda de bayetas y paños del Reino
que estableció en la Plaza Mayor, junto a la Panadería. No puso
dependientes, porque la cortedad del negocio no lo consentía; pero su
tertulia fue la más animada y dicharachera de todo el barrio. Y ved aquí
el secreto de lo poco que dio de sí el establecimiento, y la
justificación de los vaticinios de D. Bonifacio. Estupiñá tenía un vicio
hereditario y crónico, contra el cual eran impotentes todas las demás
energías de su alma; vicio tanto más avasallador y terrible cuanto más
inofensivo parecía. No era la bebida, no era el amor, ni el juego ni el
lujo; era la conversación. Por un rato de palique era Estupiñá capaz de
dejar que se llevaran los demonios el mejor negocio del mundo. Como él
pegase la hebra con gana, ya podía venirse el cielo abajo, y antes le
cortaran la lengua que la hebra. A su tienda iban los habladores más
frenéticos, porque el vicio llama al vicio. Si en lo más sabroso de su
charla entraba alguien a comprar, Estupiñá le ponía la cara que se pone
a los que van a dar sablazos. Si el género pedido estaba sobre el
mostrador, lo enseñaba con gesto rápido, deseando que acabase pronto la
interrupción; pero si estaba en lo alto de la anaquelería, echaba hacia
arriba una mirada de fatiga, como el que pide a Dios paciencia,
diciendo: «¿Bayeta amarilla? Mírela usted. Me parece que es angosta para
lo que usted la quiere». Otras veces dudaba o aparentaba dudar si tenía
lo que le pedían. «¿Gorritas para niño? ¿Las quiere usted de visera de
hule?... Sospecho que hay algunas, pero son de esas que no se usan
ya...».

Si estaba jugando al tute o al mus, únicos juegos que sabía y en los que
era maestro, primero se hundía el mundo que apartar él su atención de
las cartas. Era tan fuerte el ansia de charla y de trato social, se lo
pedía el cuerpo y el alma con tal vehemencia, que si no iban habladores
a la tienda no podía resistir la comezón del vicio, echaba la llave, se
la metía en el bolsillo y se iba a otra tienda en busca de aquel licor
palabrero con que se embriagaba. Por Navidad, cuando se empezaban a
armar los puestos de la Plaza, el pobre tendero no tenía valor para
estarse metido en aquel cuchitril oscuro. El sonido de la voz humana, la
luz y el rumor de la calle eran tan necesarios a su existencia como el
aire. Cerraba, y se iba a dar conversación a las mujeres de los puestos.
A todas las conocía, y se enteraba de lo que iban a vender y de cuanto
ocurriera en la familia de cada una de ellas. Pertenecía, pues, Estupiñá
a aquella raza de tenderos, de la cual quedan aún muy pocos ejemplares,
cuyo papel en el mundo comercial parece ser la atenuación de los males
causados por los excesos de la oferta impertinente, y disuadir al
consumidor de la malsana inclinación a gastar el dinero. «D. Plácido,
¿tiene usted pana azul?».--«¡Pana azul!, ¿y quién te mete a ti en esos
lujos? Sí que la tengo; pero es cara para ti». --«Enséñemela usted... y
a ver si me la arregla»... Entonces hacía el hombre un desmedido
esfuerzo, como quien sacrifica al deber sus sentimientos y gustos más
queridos, y bajaba la pieza de tela. «Vaya, aquí está la pana. Si no la
has de comprar, si todo es gana de moler, ¿para qué quieres verla?
¿Crees que yo no tengo nada qué hacer?».--«Lo que dije; estas mujeres
marean a Cristo. Hay otra clase, sí señora. ¿La compras, sí o no? A
veinte y dos reales, ni un cuarto menos».--«Pero déjela ver... ¡ay qué
hombre! ¿Cree que me voy a comer la pieza?»... «A veinte y dos
realetes». --«¡Ande y que lo parta un rayo!».--«Que te parta a ti, mal
criada, respondona, tarasca...».

Era muy fino con las señoras de alto copete. Su afabilidad tenía tonos
como este: «¿La cúbica? Sí que la hay. ¿Ve usted la pieza allá arriba?
Me parece, señora, que no es lo que usted busca... digo, me parece; no
es que yo me quiera meter... Ahora se estilan rayaditas: de eso no
tengo. Espero una remesa para el mes que entra. Ayer vi a las niñas con
el Sr. D. Cándido. Vaya, que están creciditas. ¿Y cómo sigue el señor
mayor? ¡No le he visto desde que íbamos juntos a la bóveda de San
Ginés!»... Con este sistema de vender, a los cuatro años de comercio se
podían contar las personas que al cabo de la semana traspasaban el
dintel de la tienda. A los seis años no entraban allí ni las moscas.
Estupiñá abría todas las mañanas, barría y regaba la acera, se ponía los
manguitos verdes y se sentaba detrás del mostrador a leer el _Diario de
Avisos_. Poco a poco iban llegando los amigos, aquellos hermanos de su
alma, que en la soledad en que Plácido estaba le parecían algo como la
paloma del arca, pues le traían en el pico algo más que un ramo de
oliva, le traían la palabra, el sabrosísimo fruto y la flor de la vida,
el alcohol del alma, con que apacentaba su vicio... Pasábanse el día
entero contando anécdotas, comentando sucesos políticos, tratando de tú
a Mendizábal, a Calatrava, a María Cristina y al mismo Dios, trazando
con el dedo planes de campaña sobre el mostrador en extravagantes líneas
tácticas; demostrando que Espartero debía ir necesariamente por aquí y
Villarreal por allá; refiriendo también sucedidos del comercio, llegadas
de tal o cual género; lances de Iglesia y de milicia y de mujeres y de
la corte, con todo lo demás que cae bajo el dominio de la bachillería
humana. A todas estas el cajón del dinero no se abría ni una sola vez,
y a la vara de medir, sumida en plácida quietud, le faltaba poco para
reverdecer y echar flores como la vara de San José. Y como pasaban meses
y meses sin que se renovase el género, y allí no había más que maulas y
vejeces, el trueno fue gordo y repentino. Un día le embargaron todo, y
Estupiñá salió de la tienda con tanta pena como dignidad.

--ii--.

Aquel gran filósofo no se entregó a la desesperación. Viéronle sus
amigos tranquilo y resignado. En su aspecto y en el reposo de su
semblante había algo de Sócrates, admitiendo que Sócrates fuera hombre
dispuesto a estarse siete horas seguidas con la palabra en la boca.
Plácido había salvado el honor, que era lo importante, pagando
religiosamente a todo el mundo con las existencias. Se había quedado con
lo puesto y sin una mota. No salvó más mueble que la vara de medir. Era
forzoso, pues, buscar algún modo de ganarse la vida. ¿A qué se
dedicaría? ¿En qué ramo del comercio emplearía sus grandes dotes?
Dándose a pensar en esto, vino a descubrir que en medio de su gran
pobreza conservaba un capital que seguramente le envidiarían muchos: las
relaciones. Conocía a cuantos almacenistas y tenderos había en Madrid;
todas las puertas se le franqueaban, y en todas partes le ponían buena
cara por su honradez, sus buenas maneras y principalmente por aquella
bendita labia que Dios le había dado. Sus relaciones y estas aptitudes
le sugirieron, pues, la idea de dedicarse a corredor de géneros. D.
Baldomero Santa Cruz, el gordo Arnaiz, Bringas, Moreno, Labiano y otros
almacenistas de paños, lienzos o novedades, le daban piezas para que las
fuera enseñando de tienda en tienda. Ganaba el 2 por 100 de comisión por
lo que vendía. ¡María Santísima, qué vida más deliciosa y qué bien hizo
en adoptarla, porque cosa más adecuada a su temperamento no se podía
imaginar! Aquel correr continuo, aquel entrar por diversas puertas,
aquel saludar en la calle a cincuenta personas y preguntarles por la
familia era su vida, y todo lo demás era muerte. Plácido no había nacido
para el presidio de una tienda. Su elemento era la calle, el aire libre,
la discusión, la contratación, el recado, ir y venir, preguntar,
cuestionar, pasando gallardamente de la seriedad a la broma. Había
mañana en que se echaba al coleto toda la calle de Toledo de punta a
punta, y la Concepción Jerónima, Atocha y Carretas.

Así pasaron algunos años. Como sus necesidades eran muy cortas, pues no
tenía familia que mantener ni ningún vicio como no fuera el de gastar
saliva, bastábale para vivir lo poco que el corretaje le daba. Además,
muchos comerciantes ricos le protegían. Este, a lo mejor, le regalaba
una capa; otro un corte de vestido; aquel un sombrero o bien comestibles
y golosinas. Familias de las más empingorotadas del comercio le sentaban
a su mesa, no sólo por amistad sino por egoísmo, pues era una diversión
oírle contar tan diversas cosas con aquella exactitud pintoresca y aquel
esmero de detalles que encantaba. Dos caracteres principales tenía su
entretenida charla, y eran: que nunca se declaraba ignorante de cosa
alguna, y que jamás habló mal de nadie. Si por acaso se dejaba decir
alguna palabra ofensiva, era contra la Aduana; pero sin individualizar
sus acusaciones.

Porque Estupiñá, al mismo tiempo que corredor, era contrabandista. Las
piezas de Hamburgo de 26 hilos que pasó por el portillo de Gilimón,
valiéndose de ingeniosas mañas, no son para contadas. No había otro como
él para atravesar de noche ciertas calles con un bulto bajo la capa,
figurándose mendigo con un niño a cuestas. Ninguno como él poseía el
arte de deslizar un duro en la mano del empleado fiscal, en momentos de
peligro, y se entendía con ellos tan bien para este fregado, que las
principales casas acudían a él para desatar sus líos con la Hacienda. No
hay medio de escribir en el Decálogo los delitos fiscales. La moral del
pueblo se rebelaba, más entonces que ahora, a considerar las
defraudaciones a la Hacienda como verdaderos pecados, y conforme con
este criterio, Estupiñá no sentía alboroto en su conciencia cuando ponía
feliz remate a una de aquellas empresas. Según él, lo que la Hacienda
llama suyo no es suyo, sino de la nación, es decir, de Juan Particular,
y burlar a la Hacienda es devolver a Juan Particular lo que le
pertenece. Esta idea, sustentada por el pueblo con turbulenta fe, ha
tenido también sus héroes y sus mártires. Plácido la profesaba con no
menos entusiasmo que cualquier caballista andaluz, sólo que era de
infantería, y además no quitaba la vida a nadie. Su conciencia, envuelta
en horrorosas nieblas tocante a lo fiscal, manifestábase pura y luminosa
en lo referente a la propiedad privada. Era hombre que antes de guardar
un ochavo que no fuese suyo, se habría estado callado un mes.

Barbarita le quería mucho. Habíale visto en su casa desde que tuvo el
don de ver y apreciar las cosas; conocía bien, por opinión de su padre y
por experiencia propia, las excelentes prendas y lealtad del hablador.
Siendo niña, Estupiñá la llevaba a la escuela de la rinconada de la
calle Imperial, y por Navidad iba con él a ver los nacimientos y los
puestos de la plaza de Santa Cruz. Cuando D. Bonifacio Arnaiz enfermó
para morirse, Plácido no se separó de él ni enfermo ni difunto hasta
que le dejó en la sepultura. En todas las penas y alegrías de la casa
era siempre el partícipe más sincero. Su posición junto a tan noble
familia era entre amistad y servidumbre, pues si Barbarita le sentaba a
su mesa muchos días, los más del año empleábale en recados y comisiones
que él sabía desempeñar con exactitud suma. Ya iba a la plaza de la
Cebada en busca de alguna hortaliza temprana, ya a la Cava Baja a
entenderse con los ordinarios que traían encargos, o bien a Maravillas,
donde vivían la planchadora y la encajera de la casa. Tal ascendiente
tenía la señora de Santa Cruz sobre aquella alma sencilla y con fe tan
ciega la respetaba y obedecía él, que si Barbarita le hubiera dicho:
«Plácido, hazme el favor de tirarte por el balcón a la calle», el
infeliz no habría vacilado un momento en hacerlo.

Andando los años, y cuando ya Estupiñá iba para viejo y no hacía
corretaje ni contrabando, desempeñó en la casa de Santa Cruz un cargo
muy delicado. Como era persona de tanta confianza y tan ciegamente
adicto a la familia, Barbarita le confiaba a Juanito para que le llevase
y le trajera al colegio de Massarnau, o le sacara a paseo los domingos y
fiestas. Segura estaba la mamá de que la vigilancia de Plácido era como
la de un padre, y bien sabía que se habría dejado matar cien veces antes
que consentir que nadie tocase al _Delfín_ (así le solía llamar) en la
punta del cabello. Ya era este un polluelo con ínfulas de hombre cuando
Estupiñá le llevaba a los Toros, iniciándole en los misterios del arte,
que se preciaba de entender como buen madrileño. El niño y el viejo se
entusiasmaban por igual en el bárbaro y pintoresco espectáculo, y a la
salida Plácido le contaba sus proezas taurómacas, pues también, allá en
su mocedad, había echado sus quiebros y pases de muleta, y tenía traje
completo con lentejuelas, y toreaba novillos por lo fino, sin olvidar
ninguna regla... Como Juanito le manifestara deseos de ver el traje,
contestábale Plácido que hacía muchos años su hermana la sastra (que de
Dios gozaba) lo había convertido en túnica de un Nazareno, que está en
la iglesia de Daganzo de Abajo.

Fuera del platicar, Estupiñá no tenía ningún vicio, ni se juntó jamás
con personas ordinarias y de baja estofa. Una sola vez en su vida tuvo
que ver con gente de mala ralea, con motivo del bautizo del chico de un
sobrino suyo, que estaba casado con una tablajera. Entonces le ocurrió
un lance desagradable del cual se acordó y avergonzó toda su vida; y fue
que el pillete del sobrinito, confabulado con sus amigotes, logró
embriagarle, dándole subrepticiamente un Chinchón capaz de marear a una
piedra. Fue una borrachera estúpida, la primera y última de su vida; y
el recuerdo de la degradación de aquella noche le entristecía siempre
que repuntaba en su memoria. ¡Infames, burlar así a quien era la misma
sobriedad! Me le hicieron beber con engaño evidente aquellas nefandas
copas, y después no vacilaron en escarnecerle con tanta crueldad como
grosería. Pidiéronle que cantara la Pitita, y hay motivos para creer que
la cantó, aunque él lo niega en redondo. En medio del desconcierto de
sus sentidos, tuvo conciencia del estado en que le habían puesto, y el
decoro le sugirió la idea de la fuga. Echose fuera del local pensando
que el aire de la noche le despejaría la cabeza; pero aunque sintió
algún alivio, sus facultades y sentidos continuaban sujetos a los más
garrafales errores. Al llegar a la esquina de la Cava de San Miguel, vio
al sereno; mejor dicho, lo que vio fue el farol del sereno, que andaba
hacia la rinconada de la calle de Cuchilleros. Creyó que era el Viático,
y arrodillándose y descubriéndose, según tenía por costumbre, rezó una
corta oración y dijo: «¡que Dios le dé lo que mejor le convenga!». Las
carcajadas de sus soeces burladores, que le habían seguido, le volvieron
a su acuerdo, y conocido el error, se metió a escape en su casa, que a
dos pasos estaba. Durmió, y al día siguiente como si tal cosa. Pero
sentía un remordimiento vivísimo que por algún tiempo le hacía suspirar
y quedarse meditabundo. Nada afligía tanto su honrado corazón como la
idea de que Barbarita se enterara de aquel chasco del Viático.
Afortunadamente, o no lo supo, o si lo supo no se dio nunca por
entendida.

--iii--.

Cuando conocí personalmente a este insigne hijo de Madrid, andaba ya al
ras con los sesenta años; pero los llevaba muy bien. Era de estatura
menos que mediana, regordete y algo encorvado hacia adelante. Los que
quieran conocer su rostro, miren el de Rossini, ya viejo, como nos le
han transmitido las estampas y fotografías del gran músico, y pueden
decir que tienen delante el divino Estupiñá. La forma de la cabeza, la
sonrisa, el perfil sobre todo, la nariz corva, la boca hundida, los ojos
picarescos, eran trasunto fiel de aquella hermosura un tanto burlona,
que con la acentuación de las líneas en la vejez se aproximaba algo a la
imagen de Polichinela. La edad iba dando al perfil de Estupiñá un cierto
parentesco con el de las cotorras.

En sus últimos tiempos, del 70 en adelante, vestía con cierta
originalidad, no precisamente por miseria, pues los de Santa Cruz
cuidaban de que nada le faltase, sino por espíritu de tradición, y por
repugnancia a introducir novedades en su guardarropa. Usaba un sombrero
chato, de copa muy baja y con las alas planas, el cual pertenecía a una
época que se había borrado ya de la memoria de los sombreros, y una capa
de paño verde, que no se le caía de los hombros sino en lo que va de
Julio a Septiembre. Tenía muy poco pelo, casi se puede decir ninguno;
pero no usaba peluca. Para librar su cabeza de las corrientes frías de
la iglesia, llevaba en el bolsillo un gorro negro, y se lo calaba al
entrar. Era gran madrugador, y por la mañanita con la fresca se iba a
Santa Cruz, luego a Santo Tomás y por fin a San Ginés. Después de oír
varias misas en cada una de estas iglesias, calado el gorro hasta las
orejas, y de echar un parrafito con beatos o sacristanes, iba de capilla
en capilla rezando diferentes oraciones. Al despedirse, saludaba con la
mano a las imágenes, como se saluda a un amigo que está en el balcón, y
luego tomaba su agua bendita, fuera gorro, y a la calle.

En 1869, cuando demolieron la iglesia de Santa Cruz, Estupiñá pasó muy
malos ratos.

Ni el pájaro a quien destruyen su nido, ni el hombre a quien arrojan de
la morada en que nació, ponen cara más afligida que la que él ponía
viendo caer entre nubes de polvo los pedazos de cascote. Por aquello de
ser hombre no lloraba. Barbarita, que se había criado a la sombra de la
venerable torre, si no lloraba al ver tan sacrílego espectáculo era
porque estaba volada, y la ira no le permitía derramar lágrimas. Ni
acertaba a explicarse por qué decía su marido que D. Nicolás Rivero era
una gran persona. Cuando el templo desapareció; cuando fue arrasado el
suelo, y andando los años se edificó una casa en el sagrado solar,
Estupiñá no se dio a partido. No era de estos caracteres acomodaticios
que reconocen los hechos consumados. Para él la iglesia estaba siempre
allí, y toda vez que mi hombre pasaba por el punto exacto que
correspondía al lugar de la puerta, se persignaba y se quitaba el
sombrero.

Era Plácido hermano de la Paz y Caridad, cofradía cuyo domicilio estuvo
en la derribada parroquia. Iba, pues, a auxiliar a los reos de muerte en
la capilla y a darles conversación en la hora tremenda, hablándoles de
lo tonta que es esta vida, de lo bueno que es Dios y de lo ricamente que
iban a estar en la gloria. ¡Qué sería de los pobrecitos reos si no
tuvieran quien les diera un poco de jarabe de pico antes de entregar su
cuello al verdugo!

A las diez de la mañana concluía Estupiñá invariablemente lo que
podríamos llamar su jornada religiosa. Pasada aquella hora, desaparecía
de su rostro rossiniano la seriedad tétrica que en la iglesia tenía, y
volvía a ser el hombre afable, locuaz y ameno de las tertulias de
tienda. Almorzaba en casa de Santa Cruz o de Villuendas o de Arnaiz, y
si Barbarita no tenía nada que mandarle, emprendía su tarea para
_defender el garbanzo_, pues siempre hacía el papel de que trabajaba
como un negro. Su afectada ocupación en tal época era el corretaje de
dependientes, y fingía que los colocaba mediante un estipendio. Algo
hacía en verdad, mas era en gran parte pura farsa; y cuando le
preguntaban si iban bien los negocios, respondía en el tono de
comerciante ladino que no quiere dejar clarear sus pingües ganancias:
«Hombre, nos vamos defendiendo; no hay queja... Este mes he colocado lo
menos treinta chicos... como no hayan sido cuarenta...».

Vivía Plácido en la Cava de San Miguel. Su casa era una de las que
forman el costado occidental de la Plaza Mayor, y como el basamento de
ellas está mucho más bajo que el suelo de la Plaza, tienen una altura
imponente y una estribación formidable, a modo de fortaleza. El piso en
que el tal vivía era cuarto por la Plaza y por la Cava séptimo. No
existen en Madrid alturas mayores, y para vencer aquellas era forzoso
apechugar con ciento veinte escalones, _todos de piedra_, como decía
Plácido con orgullo, no pudiendo ponderar otra cosa de su domicilio. El
ser _todas de piedra_, desde la Cava hasta las bohardillas, da a las
escaleras de aquellas casas un aspecto lúgubre y monumental, como de
castillo de leyendas, y Estupiñá no podía olvidar esta circunstancia que
le hacía interesante en cierto modo, pues no es lo mismo subir a su
casa por una escalera como las del Escorial, que subir por viles
peldaños de palo, como cada hijo de vecino.

El orgullo de trepar por aquellas gastadas berroqueñas no excluía lo
fatigoso del tránsito, por lo que mi amigo supo explotar sus buenas
relaciones para abreviarlo. El dueño de una zapatería de la Plaza,
llamado Dámaso Trujillo, le permitía entrar por su tienda, cuyo rótulo
era _Al ramo de azucenas_. Tenía puerta para la escalera de la Cava, y
usando esta puerta Plácido se ahorraba treinta escalones.

El domicilio del hablador era un misterio para todo el mundo, pues nadie
había ido nunca a verle, por la sencilla razón de que D. Plácido no
estaba en su casa sino cuando dormía. Jamás había tenido enfermedad que
le impidiera salir durante el día. Era el hombre más sano del mundo.
Pero la vejez no había de desmentirse, y un día de Diciembre del 69 fue
notada la falta del grande hombre en los círculos a donde solía ir.
Pronto corrió la voz de que estaba malo, y cuantos le conocían sintieron
vivísimo interés por él. Muchos dependientes de tiendas se lanzaron por
aquellos escalones de piedra en busca de noticias del simpático enfermo,
que padecía de un reuma agudo en la pierna derecha. Barbarita le mandó
en seguida su médico, y no satisfecha con esto, ordenó a Juanito que
fuese a visitarle, lo que el Delfín hizo de muy buen grado.

Y sale a relucir aquí la visita del Delfín al anciano servidor y amigo
de su casa, porque si Juanito Santa Cruz no hubiera hecho aquella
visita, esta historia no se habría escrito. Se hubiera escrito otra, eso
sí, porque por do quiera que el hombre vaya lleva consigo su novela;
pero esta no.

--iv--.

Juanito reconoció el número 11 en la puerta de una tienda de aves y
huevos. Por allí se había de entrar sin duda, pisando plumas y
aplastando cascarones. Preguntó a dos mujeres que pelaban gallinas y
pollos, y le contestaron, señalando una mampara, que aquella era la
entrada de la escalera del 11. Portal y tienda eran una misma cosa en
aquel edificio característico del Madrid primitivo. Y entonces se
explicó Juanito por qué llevaba muchos días Estupiñá, pegadas a las
botas, plumas de diferentes aves. Las cogía al salir, como las había
cogido él, por más cuidado que tuvo de evitar al paso los sitios en que
había plumas y algo de sangre. Daba dolor ver las anatomías de aquellos
pobres animales, que apenas desplumados eran suspendidos por la cabeza,
conservando la cola como un sarcasmo de su mísero destino. A la
izquierda de la entrada vio el Delfín cajones llenos de huevos, acopio
de aquel comercio. La voracidad del hombre no tiene límites, y sacrifica
a su apetito no sólo las presentes sino las futuras generaciones
gallináceas. A la derecha, en la prolongación de aquella cuadra lóbrega,
un sicario manchado de sangre daba garrote a las aves. Retorcía los
pescuezos con esa presteza y donaire que da el hábito, y apenas soltaba
una víctima y la entregaba agonizante a las desplumadoras, cogía otra
para hacerle la misma caricia. Jaulones enormes había por todas partes,
llenos de pollos y gallos, los cuales asomaban la cabeza roja por entre
las cañas, sedientos y fatigados, para respirar un poco de aire, y aun
allí los infelices presos se daban de picotazos por aquello de _si tú
sacaste más pico que yo... si ahora me toca a mí sacar todo el
pescuezo_.

Habiendo apreciado este espectáculo poco grato, el olor de corral que
allí había, y el ruido de alas, picotazos y cacareo de tanta víctima,
Juanito la emprendió con los famosos peldaños de granito, negros ya y
gastados. Efectivamente, parecía la subida a un castillo o prisión de
Estado. El paramento era de fábrica cubierta de yeso y este de rayas e
inscripciones soeces o tontas. Por la parte más próxima a la calle,
fuertes rejas de hierro completaban el aspecto feudal del edificio. Al
pasar junto a la puerta de una de las habitaciones del entresuelo,
Juanito la vio abierta y, lo que es natural, miró hacia dentro, pues
todos los accidentes de aquel recinto despertaban en sumo grado su
curiosidad. Pensó no ver nada y vio algo que de pronto le impresionó,
una mujer bonita, joven, alta... Parecía estar en acecho, movida de una
curiosidad semejante a la de Santa Cruz, deseando saber quién demonios
subía a tales horas por aquella endiablada escalera. La moza tenía
pañuelo azul claro por la cabeza y un mantón sobre los hombros, y en el
momento de ver al Delfín, se infló con él, quiero decir, que hizo ese
característico arqueo de brazos y alzamiento de hombros con que las
madrileñas del pueblo se agasajan dentro del mantón, movimiento que les
da cierta semejanza con una gallina que esponja su plumaje y se ahueca
para volver luego a su volumen natural.

Juanito no pecaba de corto, y al ver a la chica y observar lo linda que
era y lo bien calzada que estaba, diéronle ganas de tomarse confianzas
con ella.

--¿Vive aquí--le preguntó--el Sr. de Estupiñá?

--¿D. Plácido?... en lo _más último de arriba_ --contestó la joven,
dando algunos pasos hacia fuera.

Y Juanito pensó: «Tú sales para que te vea el pie. Buena bota»...
Pensando esto, advirtió que la muchacha sacaba del mantón una mano con
mitón encarnado y que se la llevaba a la boca. La confianza se
desbordaba del pecho del joven Santa Cruz, y no pudo menos de decir:

--¿Qué come usted, criatura?

--¿No lo ve usted? --replicó mostrándoselo--Un huevo.

--¡Un huevo crudo! Con mucho donaire, la muchacha se llevó a la boca por
segunda vez el huevo roto y se atizó otro sorbo.

--No sé cómo puede usted comer esas babas crudas--dijo Santa Cruz, no
hallando mejor modo de trabar conversación.

--Mejor que guisadas. ¿Quiere usted?--replicó ella ofreciendo al Delfín
lo que en el cascarón quedaba.

Por entre los dedos de la chica se escurrían aquellas babas gelatinosas
y transparentes. Tuvo tentaciones Juanito de aceptar la oferta; pero no;
le repugnaban los huevos crudos.

--No, gracias. Ella entonces se lo acabó de sorber, y arrojó el
cascarón, que fue a estrellarse contra la pared del tramo inferior.
Estaba limpiándose los dedos con el pañuelo, y Juanito discurriendo por
dónde pegaría la hebra, cuando sonó abajo una voz terrible que dijo:
_¡Fortunaaá!_ Entonces la chica se inclinó en el pasamanos y soltó un
_yia voy_ con chillido tan penetrante que Juanito creyó se le desgarraba
el tímpano. El _yia_ principalmente sonó como la vibración agudísima de
una hoja de acero al deslizarse sobre otra. Y al soltar aquel sonido,
digno canto de tal ave, la moza se arrojó con tanta presteza por las
escaleras abajo, que parecía rodar por ellas. Juanito la vio
desaparecer, oía el ruido de su ropa azotando los peldaños de piedra y
creyó que se mataba. Todo quedó al fin en silencio, y de nuevo emprendió
el joven su ascensión penosa. En la escalera no volvió a encontrar a
nadie, ni una mosca siquiera, ni oyó más ruido que el de sus propios
pasos.

Cuando Estupiñá le vio entrar sintió tanta alegría, que a punto estuvo
de ponerse bueno instantáneamente por la sola virtud del contento. No
estaba el hablador en la cama sino en un sillón, porque el lecho le
hastiaba, y la mitad inferior de su cuerpo no se veía porque estaba
liado como las momias, y envuelto en mantas y trapos diferentes. Cubría
su cabeza, orejas inclusive, el gorro negro de punto que usaba dentro de
la iglesia. Más que los dolores reumáticos molestaba al enfermo el no
tener con quién hablar, pues la mujer que le servía, una tal doña
Brígida, patrona o ama de llaves, era muy displicente y de pocas
palabras. No poseía Estupiñá ningún libro, pues no necesitaba de ellos
para instruirse. Su biblioteca era la sociedad y sus textos las palabras
calentitas de los vivos. Su ciencia era su fe religiosa, y ni para rezar
necesitaba breviarios ni florilogios, pues todas las oraciones las
sabía de memoria. Lo impreso era para él música, garabatos que no sirven
de nada. Uno de los hombres que menos admiraba Plácido era Guttenberg.
Pero el aburrimiento de su enfermedad le hizo desear la compañía de
alguno de estos habladores mudos que llamamos libros. Busca por aquí,
busca por allá, y no se encontraba cosa impresa. Por fin, en polvoriento
arcón halló doña Brígida un mamotreto perteneciente a un exclaustrado
que moró en la misma casa allá por el año 40. Abriolo Estupiñá con
respeto, ¿y qué era? El tomo undécimo del _Boletín Eclesiástico de la
Diócesis de Lugo_. Apechugó, pues, con aquello, pues no había otra cosa.
Y se lo atizó todo, de cabo a rabo, sin omitir letra, articulando
correctamente las sílabas en voz baja a estilo de rezo. Ningún tropiezo
le detenía en su lectura, pues cuando le salía al encuentro un latín
largo y oscuro, le metía el diente sin vacilar. Las pastorales,
sinodales, bulas y demás entretenidas cosas que el libro traía, fueron
el único remedio de su soledad triste, y lo mejor del caso es que llegó
a tomar el gusto a manjar tan desabrido, y algunos párrafos se los
echaba al coleto dos veces, masticando las palabras con una sonrisa, que
a cualquier observador mal enterado le habría hecho creer que el tomazo
era de Paul de Kock.

«Es cosa muy buena» dijo Estupiñá, guardando el libro al ver que Juanito
se reía.

Y estaba tan agradecido a la visita del Delfín, que no hacía más que
mirarle recreándose en su guapeza, en su juventud y elegancia. Si
hubiera sido veinte veces hijo suyo, no le habría contemplado con más
amor. Dábale palmadas en la rodilla, y le interrogaba prolijamente por
todos los de la familia, desde Barbarita, que era el número uno, hasta
el gato. El Delfín, después de satisfacer la curiosidad de su amigo,
hízole a su vez preguntas acerca de la vecindad de aquella casa en que
estaba. «Buena gente--respondió Estupiñá--; sólo hay unos inquilinos que
alborotan algo por las noches. La finca pertenece al Sr. de Moreno Isla,
y puede que se la administre yo desde el año que viene. Él lo desea; ya
me habló de ello tu mamá, y he respondido que estoy a sus órdenes...
Buena finca; con un cimiento de pedernal que es una gloria... escalera
de piedra, ya habrás visto; sólo que es un poquito larga. Cuando
vuelvas, si quieres acortar treinta escalones, entras por el _Ramo de
azucenas_, la zapatería que está en la Plaza. Tú conoces a Dámaso
Trujillo. Y si no le conoces, con decir: «voy a ver a Plácido» te dejará
pasar.

Estupiñá siguió aún más de una semana sin salir de casa, y el Delfín iba
todos los días a verle ¡todos los días!, con lo que estaba mi hombre
más contento que unas Pascuas, pero en vez de entrar por la zapatería,
Juanito, a quien sin duda no cansaba la escalera, entraba siempre por el
establecimiento de huevos de la Cava.

-IV-.

Perdición y salvamento del Delfín .

--i--.

Pasados algunos días, cuando ya Estupiñá andaba por ahí restablecido
aunque algo cojo, Barbarita empezó a notar en su hijo inclinaciones
nuevas y algunas mañas que le desagradaron. Observó que el Delfín, cuya
edad se aproximaba a los veinticinco años, tenía horas de infantil
alegría y días de tristeza y recogimiento sombríos. Y no pararon aquí
las novedades. La perspicacia de la madre creyó descubrir un notable
cambio en las costumbres y en las compañías del joven fuera de casa, y
lo descubrió con datos observados en ciertas inflexiones muy
particulares de su voz y lenguaje. Daba a la _elle_ el tono arrastrado
que la gente baja da a la _y_ consonante; y se le habían pegado modismos
pintorescos y expresiones groseras que a la mamá no le hacían maldita
gracia. Habría dado cualquier cosa por poder seguirle de noche y ver con
qué casta de gente se juntaba. Que esta no era fina, a la legua se
conocía.

Y lo que Barbarita no dudaba en calificar de encanallamiento, empezó a
manifestarse en el vestido. El Delfín se encajó una capa de esclavina
corta con mucho ribete, mucha trencilla y pasamanería. Poníase por las
noches el sombrerito pavero, que, a la verdad, le caía muy bien, y se
peinaba con los mechones ahuecados sobre las sienes. Un día se presentó
en la casa un sastre con facha de sacristán, que era de los que hacen
ropa ajustada para toreros, chulos y matachines; pero doña Bárbara no le
dejó sacar la cinta de medir, y poco faltó para que el pobre hombre
fuera rodando por las escaleras. «¿Es posible--dijo a su niño, sin
disimular la ira--, que se te antoje también ponerte esos pantalones
ajustados con los cuales las piernas de los hombres parecen zancas de
cigüeña?». Y una vez roto el fuego, rompió la señora en acusaciones
contra su hijo por aquellas maneras nuevas de hablar y de vestir. Él se
reía, buscando medios de eludir la cuestión; pero la inflexible mamá le
cortaba la retirada con preguntas contundentes. ¿A dónde iba por las
noches? ¿Quiénes eran sus amigos? Respondía él que los de siempre, lo
cual no era verdad, pues salvo Villalonga, que salía con él muy puesto
también de capita corta y pavero, los antiguos condiscípulos no
aportaban ya por la casa. Y Barbarita citaba a Zalamero, a Pez, al chico
de Tellería. ¿Cómo no hacer comparaciones? Zalamero, a los veintisiete
años, era ya diputado y subsecretario de Gobernación, y se decía que
Rivero quería dar a Joaquinito Pez un Gobierno de provincia. Gustavito
hacía cada artículo de crítica y cada estudio sobre los Orígenes de tal
o cual cosa, que era una bendición, y en tanto él y Villalonga ¿en qué
pasaban el tiempo?, ¿en qué?, en adquirir hábitos ordinarios y en
tratarse con zánganos de coleta. A mayor abundamiento, en aquella época
del 70 se le desarrolló de tal modo al Delfín la afición a los toros,
que no perdía corrida, ni dejaba de ir al apartado ningún día y a veces
se plantaba en la dehesa. Doña Bárbara vivía en la mayor intranquilidad,
y cuando alguien le contaba que había visto a su ídolo en compañía de un
individuo del arte del cuerno, se subía a la parra y... «Mira, Juan,
creo que tú y yo vamos a perder las amistades. Como me traigas a casa a
uno de esos tagarotes de calzón ajustado, chaqueta corta y botita de
caña clara, te pego, sí, hago lo que no he hecho nunca, cojo una escoba
y ambos salís de aquí pitando»... Estos furores solían concluir con
risas, besos, promesas de enmienda y reconciliaciones cariñosas, porque
Juanito se pintaba solo para desenojar a su mamá.

Como supiera un día la dama que su hijo frecuentaba los barrios de
Puerta Cerrada, calle de Cuchilleros y Cava de San Miguel, encargó a
Estupiñá que vigilase, y este lo hizo con muy buena voluntad llevándole
cuentos, dichos en voz baja y melodramática: «Anoche cenó en la
pastelería del sobrino de Botín, en la calle de Cuchilleros... ¿sabe la
señora? También estaba el Sr. de Villalonga y otro que no conozco, un
tipo así... ¿cómo diré?, de estos de sombrero redondo y capa con
esclavina ribeteada. Lo mismo puede pasar por un _randa_ que por un
señorito disfrazado».

--¿Mujeres...?--preguntó con ansiedad Barbarita.

--Dos, señora, dos--dijo Plácido corroborando con igual número de dedos
muy estirados lo que la voz denunciaba--. No les pude ver las estampas.
Eran de estas de mantón pardo, delantal azul, buena bota y pañuelo a la
cabeza... en fin, un par de reses muy bravas.

A la semana siguiente, otra delación:

«Señora, señora...».

--¿Qué? --Ayer y anteayer entró el niño en una tienda de la Concepción
Jerónima, donde venden filigranas y corales de los que usan las amas de
cría...

--¿Y qué? --Que pasa allí largas horas de la tarde y de la noche. Lo sé
por Pepe Vallejo, el de la cordelería de enfrente, a quien he encargado
que esté con mucho ojo.

--¿Tienda de filigranas y de corales?

--Sí, señora; una de estas platerías de puntapié, que todo lo que tienen
no vale seis duros.

No la conozco; se ha puesto hace poco; pero yo me enteraré. Aspecto de
pobreza. Se entra por una puerta vidriera que también es entrada del
portal, y en el vidrio han puesto un letrero que dice: _Especialidad en
regalos para amas_... Antes estaba allí un relojero llamado Bravo, que
murió de miserere.

De pronto los cuentos de Estupiñá cesaron. A Barbarita todo se le volvía
preguntar y más preguntar, y el dichoso hablador no sabía nada. Y
cuidado que tenía mérito la discreción de aquel hombre, porque era el
mayor de los sacrificios; para él equivalía a cortarse la lengua el
tener que decir: «no sé nada, absolutamente nada». A veces parecía que
sus insignificantes e inseguras revelaciones querían ocultar la verdad
antes que esclarecerla. «Pues nada, señora; he visto a Juanito en un
simón, solo, por la Puerta del Sol... digo... por la Plaza del Ángel...
Iba con Villalonga... se reían mucho los dos... de algo que les hacía
gracia...». Y todas las denuncias eran como estas, bobadas,
subterfugios, evasivas... Una de dos: o Estupiñá no sabía nada, o si
sabía no quería decirlo por no disgustar a la señora.

Diez meses pasaron de esta manera, Barbarita interrogando a Estupiñá, y
este no queriendo o no teniendo qué responder, hasta que allá por Mayo
del 70, Juanito empezó a abandonar aquellos mismos hábitos groseros que
tanto disgustaban a su madre. Esta, que lo observaba atentísimamente,
notó los síntomas del lento y feliz cambio en multitud de accidentes de
la vida del joven. Cuánto se regocijaba la señora con esto, no hay para
qué decirlo. Y aunque todo ello era inexplicable llegó un momento en que
Barbarita dejó de ser curiosa, y no le importaba nada ignorar los
desvaríos de su hijo con tal que se reformase. Lentamente, pues,
recobraba el Delfín su personalidad normal. Después de una noche que
entró tarde y muy sofocado, y tuvo cefalalgia y vómitos, la mudanza
pareció más acentuada. La mamá entreveía en aquella ignorada página de
la existencia de su heredero, amores un tanto libertinos, orgías de mal
gusto, bromas y riñas quizás; pero todo lo perdonaba, todo, todito, con
tal que aquel trastorno pasase, como pasan las indispensables crisis de
las edades. «Es un sarampión de que no se libra ningún muchacho de estos
tiempos--decía--. Ya sale el mío de él, y Dios quiera que salga en bien.

Notó también que el Delfín se preocupaba mucho de ciertos recados o
esquelitas que a la casa traían para él, mostrándose más bien temeroso
de recibirlos que deseoso de ellos. A menudo daba a los criados orden de
que le negaran y de que no se admitiera carta ni recado. Estaba algo
inquieto, y su mamá se dijo gozosa: «Persecución tenemos; pero él parece
querer cortar toda clase de comunicaciones. Esto va bien». Hablando de
esto con su marido, D. Baldomero, en quien lo progresista no quitaba lo
autoritario (emblema de los tiempos), propuso un plan defensivo que
mereció la aprobación de ella. «Mira, hija, lo mejor es que yo hable hoy
mismo con el Gobernador, que es amigo nuestro. Nos mandará acá una
pareja de orden público, y en cuanto llegue hombre o mujer de malas
trazas con papel o recadito, me lo trincan, y al Saladero de cabeza».

Mejor que este plan era el que se le había ocurrido a la señora. Tenían
tomada casa en Plencia para pasar la temporada de verano, fijando la
fecha de la marcha para el 8 o el 10 de Julio. Pero Barbarita, con
aquella seguridad del talento superior que en un punto inicia y ejecuta
las resoluciones salvadoras, se encaró con Juanito, y de buenas a
primeras le dijo: «Mañana mismo nos vamos a Plencia».

Y al decirlo se fijó en la cara que puso. Lo primero que expresó el
Delfín fue alegría. Después se quedó pensativo. «Pero deme usted dos o
tres días. Tengo que arreglar varios asuntos...».

--¿Qué asuntos tienes tú, hijo? Música, música. Y en caso de que tengas
alguno, créeme, vale más que lo dejes como está.

Dicho y hecho. Padres e hijo salieron para el Norte el día de San Pedro.
Barbarita iba muy contenta, juzgándose ya vencedora, y se decía por el
camino: «Ahora le voy a poner a mi pollo una calza para que no se me
escape más». Instaláronse en su residencia de verano, que era como un
palacio, y no hay palabras con qué ponderar lo contentos y saludables
que todos estaban. El Delfín, que fue desmejoradillo, no tardó en
reponerse, recobrando su buen color, su palabra jovial y la plenitud de
sus carnes. La mamá se la tenía guardada. Esperaba ocasión propicia, y
en cuanto esta llegó supo acometer la empresa aquella de la calza, como
persona lista y conocedora de las mañas del ave que era preciso
aprisionar. Dios la ayudaba sin duda, porque el pollo no parecía muy
dispuesto a la resistencia.

«Pues sí--dijo ella, después de una conversación preparada con gracia--.
Es preciso que te cases. Ya te tengo la mujer buscada. Eres un
chiquillo, y a ti hay que dártelo todo hecho. ¡Qué será de ti el día en
que yo te falte! Por eso quiero dejarte en buenas manos... No te rías,
no; es la verdad, yo tengo que cuidar de todo, lo mismo de pegarte el
botón que se te ha caído, que de elegirte la que ha de ser compañera de
toda tu vida, la que te ha de mimar cuando yo me muera. ¿A ti te cabe en
la cabeza que pueda yo proponerte nada que no te convenga?... No. Pues a
callar, y pon tu porvenir en mis manos. No sé qué instinto tenemos las
madres, algunas quiero decir. En ciertos casos no nos equivocamos; somos
infalibles como el Papa».

La esposa que Barbarita proponía a su hijo era Jacinta, su prima, la
tercera de las hijas de Gumersindo Arnaiz. ¡Y qué casualidad! Al día
siguiente de la conferencia citada, llegaban a Plencia y se instalaban
en una casita modesta, Gumersindo e Isabel Cordero con toda su caterva
menuda. Candelaria no salía de Madrid, y Benigna había ido a Laredo.

Juan no dijo que sí ni que no. Limitose a responder por fórmula que lo
pensaría; pero una voz de su alma le declaraba que aquella gran mujer y
madre tenía tratos con el Espíritu Santo, y que su proyecto era un
verdadero caso de infalibilidad.

--ii--.

Porque Jacinta era una chica de prendas excelentes, modestita, delicada,
cariñosa y además muy bonita. Sus lindos ojos estaban ya declarando la
sazón de su alma o el punto en que tocan a enamorarse y enamorar.
Barbarita quería mucho a todas sus sobrinas; pero a Jacinta la adoraba;
teníala casi siempre consigo y derramaba sobre ella mil atenciones y
miramientos, sin que nadie, ni aun la propia madre de Jacinta, pudiera
sospechar que la criaba para nuera. Toda la parentela suponía que los
señores de Santa Cruz tenían puestas sus miras en alguna de las chicas
de Casa-Muñoz, de Casa-Trujillo o de otra familia rica y titulada.
Pero Barbarita no pensaba en tal cosa. Cuando reveló sus planes a D.
Baldomero, este sintió regocijo, pues también a él se le había ocurrido
lo mismo.

Ya dije que el Delfín prometió pensarlo; mas esto significaba sin duda
la necesidad que todos sentimos de no aparecer sin voluntad propia en
los casos graves; en otros términos, su amor propio, que le gobernaba
más que la conciencia, le exigía, ya que no una elección libre, el
simulacro de ella. Por eso Juanito no sólo lo decía, sino que parecía
como que pensaba, yéndose a pasear solo por aquellos peñascales, y se
engañaba a sí mismo diciéndose: «¡qué pensativo estoy!». Porque estas
cosas son muy serias, ¡vaya!, y hay que revolverlas mucho en el magín.
Lo que hacía el muy farsante era saborear de antemano lo que se le
aproximaba y ver de qué manera decía a su madre con el aire más grave y
filosófico del mundo: «Mamá, he meditado profundísimamente sobre este
problema, pesando con escrúpulo las ventajas y los inconvenientes, y la
verdad, aunque el caso tiene sus más y sus menos, aquí me tiene usted
dispuesto a complacerla».

Todo esto era comedia, y querer echárselas de hombre reflexivo. Su madre
había recobrado sobre él aquel ascendiente omnímodo que tuvo antes de
las trapisondas que apuntadas quedan, y como el hijo pródigo a quien los
reveses hacen ver cuánto le daña el obrar y pensar por cuenta propia,
descansaba de sus funestas aventuras pensando y obrando con la cabeza y
la voluntad de su madre.

Lo peor del caso era que nunca le había pasado por las mientes casarse
con Jacinta, a quien siempre miró más como hermana que como prima.
Siendo ambos de muy corta edad (ella tenía un año y meses menos que él)
habían dormido juntos, y habían derramado lágrimas y acusádose
mutuamente por haber secuestrado él las muñecas de ella, y haber ella
arrojado a la lumbre, para que se derritieran, los soldaditos de él.
Juan la hacía rabiar, descomponiéndole la casa de muñecas, ¡anda!, y
Jacinta se vengaba arrojando en su barreño de agua los caballos de Juan
para que se ahogaran... ¡anda! Por un rey mago, negro por más señas,
hubo unos dramas que acabaron en leña por partida doble, es decir, que
Barbarita azotaba alternadamente uno y otro par de nalgas como el que
toca los timbales; y todo porque Jacinta le había cortado la cola al
camello del rey negro; cola de cerda, no vayan a creer... «Envidiosa».
«Acusón»... Ya tenían ambos la edad en que un misterioso respeto les
prohibía darse besos, y se trataban con vivo cariño fraternal. Jacinta
iba todos los martes y viernes a pasar el día entero en casa de
Barbarita, y esta no tenía inconveniente en dejar solos largos ratos a
su hijo y a su sobrina; porque si cada cual en sí tenía el desarrollo
moral que era propio de sus veinte años, uno frente a otro continuaban
en la _edad del pavo_, muy lejos de sospechar que su destino les
aproximaría cuando menos lo pensasen.

El paso de esta situación fraternal a la de amantes no le parecía al
joven Santa Cruz cosa fácil. Él, que tan atrevido era lejos del hogar
paterno, sentíase acobardado delante de aquella flor criada en su
propia casa, y tenía por imposible que las cunitas de ambos, reunidas,
se convirtieran en tálamo. Mas para todo hay remedio menos para la
muerte, y Juanito vio con asombro, a poco de intentar la metamorfosis,
que las dificultades se desleían como la sal en el agua; que lo que a él
le parecía montaña era como la palma de la mano, y que el tránsito de la
fraternidad al enamoramiento se hacía _como una seda_. La primita,
haciéndose también la sorprendida en los primeros momentos y aun la
vergonzosa, dijo también que aquello debía pensarse. Hay motivos para
creer que Barbarita se lo había hecho pensar ya. Sea lo que quiera, ello
es que a los cuatro días de romperse el hielo ya no había que enseñarles
nada de noviazgo. Creeríase que no habían hecho en su vida otra cosa más
que estar picoteando todo el santo día. El país y el ambiente eran
propicios a esta vida nueva. Rocas formidables, olas, playa con
caracolitos, praderas verdes, setos, callejas llenas de arbustos,
helechos y líquenes, veredas cuyo término no se sabía, caseríos rústicos
que al caer de la tarde despedían de sus abollados techos humaredas
azules, celajes grises, rayos de sol dorando la arena, velas de
pescadores cruzando la inmensidad del mar, ya azul, ya verdoso, terso un
día, otro aborregado, un vapor en el horizonte tiznando el cielo con su
humo, un aguacero en la montaña y otros accidentes de aquel admirable
fondo poético, favorecían a los amantes, dándoles a cada momento un
ejemplo nuevo para aquella gran ley de la Naturaleza que estaban
cumpliendo.

Jacinta era de estatura mediana, con más gracia que belleza, lo que se
llama en lenguaje corriente una mujer _mona_. Su tez finísima y sus ojos
que despedían alegría y sentimiento componían un rostro sumamente
agradable. Y hablando, sus atractivos eran mayores que cuando estaba
callada, a causa de la movilidad de su rostro y de la expresión
variadísima que sabía poner en él. La estrechez relativa en que vivía la
numerosa familia de Arnaiz, no le permitía variar sus galas; pero sabía
triunfar del amaneramiento con el arte, y cualquier perifollo anunciaba
en ella una mujer que, si lo quería, estaba llamada a ser elegantísima.
Luego veremos. Por su talle delicado y su figura y cara porcelanescas,
revelaba ser una de esas hermosuras a quienes la Naturaleza concede poco
tiempo de esplendor, y que se ajan pronto, en cuanto les toca la primera
pena de la vida o la maternidad.

Barbarita, que la había criado, conocía bien sus notables prendas
morales, los tesoros de su corazón amante, que pagaba siempre con creces
el cariño que se le tenía, y por todo esto se enorgullecía de su
elección. Hasta que ciertas tenacidades de carácter que en la niñez eran
un defecto, agradábanle cuando Jacinta fue mujer porque no es bueno que
las hembras sean todas miel, y conviene que guarden una reserva de
energía para ciertas ocasiones difíciles.

La noticia del matrimonio de Juanito cayó en la familia Arnaiz como una
bomba que revienta y esparce, no desastres y muertes, sino esperanza y
dichas. Porque hay que tener en cuenta que el Delfín, por su fortuna,
por sus prendas, por su talento, era considerado como un ser bajado del
cielo. Gumersindo Arnaiz no sabía lo que le pasaba; lo estaba viendo y
aún le parecía mentira; y siendo el amartelamiento de los novios
bastante empalagoso, a él le parecía que todavía se quedaban cortos y
que debían entortolarse mucho más. Isabel era tan feliz que, de vuelta
ya en Madrid, decía que le iba a dar algo, y que seguramente su
empobrecida naturaleza no podría soportar tanta felicidad. Aquel
matrimonio había sido la ilusión de su vida durante los últimos años,
ilusión que por lo muy hermosa no encajaba en la realidad. No se había
atrevido nunca a hablar de esto a su cuñada, por temor de parecer
excesivamente ambiciosa y atrevida.

Faltábale tiempo a la buena señora para dar parte a sus amigas del feliz
suceso; no sabía hablar de otra cosa, y aunque desmadejada ya y sin
fuerzas a causa del trabajo y de los alumbramientos, cobraba nuevos
bríos para entregarse con delirante actividad a los preparativos de
boda, al equipo y demás cosas. ¡Qué proyectos hacía, qué cosas
inventaba, qué previsión la suya! Pero en medio de su inmensa tarea, no
cesaba de tener corazonadas pesimistas, y exclamaba con tristeza: «¡Si
me parece mentira!... ¡Si yo no he de verlo!...». Y este presentimiento,
por ser de cosa mala, vino a cumplirse al cabo, porque la alegría
inquieta fue como una combustión oculta que devoró la poca vida que allí
quedaba. Una mañana de los últimos días de Diciembre, Isabel Cordero,
hallándose en el comedor de su casa, cayó redonda al suelo como herida
de un rayo. Acometida de violentísimo ataque cerebral, falleció aquella
misma noche, rodeada de su marido y de sus consternados y amantes hijos.
No recobró el conocimiento después del ataque, no dijo esta boca es mía,
ni se quejó. Su muerte fue de esas que vulgarmente se comparan a la de
_un pajarito_. Decían los vecinos y amigos que había _reventado de
gusto_. Aquella gran mujer, heroína y mártir del deber, autora de diez y
siete españoles, se embriagó de felicidad sólo con el olor de ella, y
sucumbió a su primera embriaguez. En su muerte la perseguían las fechas
célebres, como la habían perseguido en sus partos, cual si la historia
la rondara deseando tener algo que ver con ella. Isabel Cordero y D.
Juan Prim expiraron con pocas horas de diferencia.