Había visto morir a Canterac; ajusticiar a Merino, «nada menos
que sobre el propio patíbulo», por ser él hermano de la Paz y Caridad;
había visto matar a Chico..., precisamente ver no, pero oyó los tiritos,
hallándose en la calle de las Velas; había visto a Fernando VII el 7 de
Julio cuando salió al balcón a decir a los milicianos que _sacudieran_ a
los de la Guardia; había visto a Rodil y al sargento García arengando
desde otro balcón, el año 36; había visto a O'Donnell y Espartero
abrazándose, a Espartero solo saludando al pueblo, a O'Donnell solo,
todo esto en un balcón, y por fin, en un balcón había visto también en
fecha cercana a otro personaje diciendo a gritos que se habían acabado
los Reyes.
2
He had seen Canterac die, Merino executed, "on the gallows, nothing less", because he was a brother of Peace and Charity; he had seen Chico killed..., not exactly seen, but he had heard the shots, as he was then in Calle de las Velas; he had seen Fernando VII on July 7 when he came out onto the balcony to tell the militiamen to 'shake off' those of the Guard; he had seen Rodil and Sergeant García haranging from another balcony, in '36; he had seen O'Donnell and Espartero hugging each other, Espartero only greeting the people, O'Donnell alone, all this on a balcony, and at last, on a balcony he had also seen, recently, another character shouting that royalty was over.
Translated by
marina 43245
1 month ago
Discussion