PEREGRINAGGIO DI TRE GIOVANI FIGLIUOLI DEL RE DI SERENDIPPO - VII - Novella VI – Sabato
Difficulty: Medium    Uploaded: 5 years, 7 months ago by markvanroode     Last Activity: 5 years, 2 months ago
7% Upvoted
93% Translated but not Upvoted
253 Units
100% Translated
7% Upvoted
THE PEREGRINATION OF THREE YOUNG SONS OF THE KING OF SERENDIP - VII - Novella VI - Saturday.

The Emperor was greatly moved with compassion for the three wicked women and their cruel and bitter fate of death imposed upon them by the Muslim Prince. Although he blamed their malfeasance, he also severely accused women of their wicked nature. After he finished thinking about this, he gave orders that the court should be dressed in dark brown, the color with which the sixth palace was also decorated. The next Saturday morning they were to ride there on horseback.

So, he set out on the road on Saturday morning with all his barons and within three hours they arrived at the palace. When he found the maiden there, he took her by the hand and engaged with her for some time in varied conversation. He then satt down at the table where they enjoyed an abundance of noble food.

And after dinner he took some rest in his room and then called for the sixth storyteller to be brought before him. He appeared in his presence, made a humble bow and began to tell his story as follows:

In my country of Serger, far away from here, which is immensely lovely because of its beautiful gardens and clear fountains is a city by the sea called Letzer. A great Muslim King reigned there who, in a short while became very famous because he treated both his citizens and foreigners in a very friendly manner. Hence, this city was always full of rich Christian and Saracene merchants.

When this king died, he was succeeded by his son who lacked the virtues his father had in abundance. Everyone was greatly troubled by his evil nature and he was very much hated by his vassals and foreigners alike.

For this reason a large number of the merchants abandoned the city and among the few that remained were two dear old friends, men of great honor and wealth. They were Christians and observed God's commandments and would have had happy and peaceful lives if they had had children. Both were very sad about this and one day they agreed after their lamentations, that if, at some time, they were to have children, one being male and the other female, they would have them join in marriage.

Not long thereafter, their desire was fulfilled because on almost the same day their wives with great contentment gave birth to truly exceptionally beautiful children. One was a male, called Feristeno, and the other a female, named Giulla.

They were brought up virtuously until they could be sent to school. Then they were entrusted to a learned and holy person who taught them to read and write as well as good manners. This program was successful because the children were very intelligent and learned as much as their wise tutor taught them. And as they were still young they loved each other dearly and they could not be separated from one another for too long. In addition to his other skills, their tutor was also able to arrange bouquets of roses or other flowers so that they would easily represent the face of a man or a woman. The children enjoyed this art very much and, besides the other skills they learned, they became so excellent in it that they surpassed their tutor in a short amount of time.

But when the girl reached the age of twelve and had acquired all the skills required for such an age, her father removed her from the school and had her cared for by her mother at home.

This was very painful above anything else for Feristeno who saw himself separated from the one he loved so much and he felt that he was dying of passion. This continued for a year and each day he felt his heart being pierced by his love for her and he tried to let her know this in whatever way possible. So, he expertly composed a bouquet of roses and other flowers in which her face with such liveliness could be seen and had it delivered to her secretly by one of his servants.

When Giulla received such a rare and noble gift from her Feristeno whom she loved above else, she kissed it many times. She then ran into her garden immediately where she collected many flowers and arranged them in a bouquet which portrayed her own face and that of Feristeno and had it sent to him by the same servant. Feristeno saw this with great joy; nevertheless, because of the great love he felt for her he was overcome by a serious illness soon thereafter. When the father became aware that the great love that his son had for Giulla was the cause of his illness he let her father immediately know this. The latter found himself in the same situation.

He told him: "The agreements, dear friend, must be observed. Your daughter has now come of marriageable age, and Feristeno is ready to take her as his wife. Therefore, I kindly pray you that they be married as soon as possible. To enable them, who love each other so passionately, to do this, will free them from a certain death. Giulla's father consented to this, he ordered a great feast and the wedding was solemnly celebrated. Because of the marvelous beauty of the girl, her fame soon reached the ears of the king.

While he had never seen her, he had nevertheless heard so much praise of her beauty that he decided to see her. And immediately he had his ministers call the aging fathers before him and ordered them that the children whose wedding had just been celebrated were to be brought without delay into his presence that very day.

The order was forthwith obeyed by the good fathers and they went with the young couple, richly dressed according to their status, to the palace. They appeared before the king who realized that the bride was even more beautiful than he had imagined. He fell ardently in love with her and addressed Feristeno in this way:

"I command you to provide yourself with another wife and leave this girl for my own person because I wish to avail myself of her for my own pleasure. And if you do not follow this order in three days, know, that you will be beheaded. These words greatly upset Feristeno.

"Sire," he replied to the King, "Your proposal seems truly incredible and unacceptable to me. And as for your harsh proposal, know that I have never committed a crime and I do not deserve the death that you threaten me with. I inform you that I will not release my spouse to you nor any other man for as long as I live. The King was greatly offended by this answer, because he had one of his brothers killed after the previous King, their father, prior to his passing, had imposed on him that his brother's son, had to marry his own daughter. This misdeed of not obeying the command of his father, and then condemning his nephew and his own daughter who had to marry him, to lifelong imprisonment, deserved itself capital punishment. And Feristeno's answer implied that it was the King who deserved to die.

"Well," he said to himself, "because I killed my own brother, there is nothing else in his words than that it is not he, but I, that must be condemned to capital punishment." So, filled with evil thoughts, he ordered his ministers that the young man be bound and imprisoned and early the next morning be thrown into the sea. Then he addressed the father of the girl,

"And you," he said, "unless you are informed otherwise, I want you to keep custody of your daughter whom I intend to legally marry in a few days." And after he had finished his speech, the miserable and distressed fathers who were greatly confused by this course of events were sent away. While he was ardently in love with Giulla, when he was by himself, the King still had some sparks of reason in him for he wanted to seek the advice of his scholars regarding Feristeno's answer. So, he had them come before him, told them the whole story, and asked them for their advice. After the scholars had listened to what the King had told them and knowing that he had no reasonable argument against Feristeno, the oldest of them replied as follows,

"I would judge, Sire, that the best thing to do would be to release the young Christian, for it would be unjust to have him killed since he had not committed a crime. We find in our law that Mohammed promises that on the Day of Judgment, Muslims who have injured Christian subjects will be severely persecuted.” These words greatly frightened the King. However, he did not want to drop his harsh decision. He summoned his ministers again and ordered that the miserable Feristeno should be thrown into the sea the next morning.

But the righteous God, guardian of the innocense of the young man, wanted to free him from the unjust sentence of the king. And to console the miserable and sorrowful father, the following way was found for his escape. The tutor of Feristeno had a son, named Giassemen, who, among many other talents, possessed the skill of digging tunnels with one of his rods, so that in a very short time he could make three or four miles of passages. And in this way he could break through any big wall and restore it in such a way that nobody, however observant, could ever have noticed it. This young man had lately returned from a long journey on the very day the misadventure occurred to Feristeno. And when he heard of the cruel and injust sentence the King had given him, and because of his tender love for Feristeno, he decided to liberate him with his skill. And he went to his father's room and consoled him by telling him of his plan.

When night fell, Giassemen went towards the place where Feristeno was imprisoned, taking the rod in his hand. He made an underground passage to the prison where, after he had broken through the wall, found the miserable young man in holy prayer. He called him and took him by the hand and after a lengthy persuasion he begged him to be cheerful and promised him that he would be able to enjoy Giulla with ease. In this way he took him away from the prison after he had restored the wall to its previous state and led him to the old and sorrowful father. After he saw his son, he embraced him weeping from being overjoyed. Then, since the day was approaching and there was little time left for lengthy discussions, the father turned to Giassemen and thanked him for the great service he had rendered and dearly begged him, now that he had liberated Feristeno from death, to also take care of him by hiding him somewhere in the city so that he could not be recaptured. Giassemen showed himself to be ready to do this and he received a large sum of money from the old man and made provisions that were necessary to live. He rented a house which was near the walls of the city and took Feristeno there.

Now, at daybreak, the King's ministers wanted to carry out the order. They quietly went to the prison but upon entering it, they did not find Feristeno. And they lit many lights to see if there had been a break-in anywhere, but they observed that everything was whole and intact. They were all dumbfounded by this and immediately ran to inform the King's counselors, who were greatly surprised by this and interpreted it in various ways. Some were saying that since the prison was nowhere broken, that it had miraculously occurred because of the young man's innocence. Others did not agree with this and said that the Christians were fraught with sins. They reasoned that Feristeno had escaped because the judgment of the King had violated Muslim law. But knowing the fierce nature of the king, who might think that the ministers had let Feristeno escape for money, for which they would suffer a cruel death, they decided not to reveal the event to him. And the ministers ordered to take a criminal condemned to die from another prison and throw him into the sea. And they would report to the King immediately that they had put Feristeno to death early in the morning.

The ministers carried this out immediately and it is hard to describe how happy and cheerful the King was when he heard the news of Feristeno's death. After he had informed Giulla's father that her husband had passed away, he was ordered to bring his daughter whom he wanted to legally marry, to him. The timid old man, afraid that what he believed had happened to Feristeno, may also be the fate of himself and his daughter, if he did not immediately comply with the King's order, made it understood that he could do with his daughter whatever pleased him or dispose of anything else he possessed.

The wretched girl was now in such a miserable and sorrowful state and knowing that she was going to be enjoyed for the pleasure of the King who had inflicted such a cruel death upon her Feristeno, was weeping hysterically and in desperation decided to kill herself. She took a knife and wanted to cut her veins with it, but was kept from doing so by a daughter of her nurse, called Achel, who had always lived with her. She severely criticized her and showed her that it was a grave error to despair. And if she did kill herself, her soul would eternally be damned in the painful fires of Hell. For this and many other reasons Giulla renounced her proud resolution. And Achel consoled her also somewhat by saying that it was not easy to believe that the tyrant had spread the news through the city that he had put Feristeno to death. She could not believe this herself anyway. The tearful Giulla answered her,

"I truly know, dearest Achel, that you see me in such great need of comfort because of the overwhelming love you have for me, that you try to prevent me from deciding to kill myself. But tell me, please, if I do not kill myself, when I find myself in such a miserable state of life, deprived of my dearest husband, is it reasonable that I should give my virginity to such a cruel and impious tyrant, who is an enemy of our faith?" "Never," Achel said, "nor would I ever comfort you, because this would show little friendship to you and be untrue to my belief in Christ with whose help I hope we could find a way out of this misfortune. You must also know how good and holy our confessor is considered by everyone. If you wish, he will always be there to help us. Since we have a need and if you tell him you would like him to, I am sure that, with God's grace, he will give us some useful and good counsel." The sorrowful Giulla approved of this, the confessor was immediately called for and they told him everything, and asked him to give the tearful girl advice. He answered the young girl,

saying to her, “Daughter, we must never despair because of any strange misfortune that happens to us. On the contrary, by having recourse to Christ, we may implore him for help. Because he never abandons, whoever trusts in him. Therefore, first of all, you and I together must appease the wrath of the lord through prayer and fasting. And pray to Him that in view of our sins, he may help us in our time of great need.

Then, if it happens that you, Giulla, are led before the King, after you have paid him due reverence, you must say to him "Sire, since I truly know that you have decided that I will be your spouse, because of the great and perfect love that you have for me, I beg you please, that you will not deny me the first grace that I ask from you. Which is that before the celebration of our wedding, you will grant me forty days of time in a room of your guarded palace, in order to satisfy some of my needs." "Surely, if he so ardently loves you, and also because the Lord God will allow this, he will not deny you this request. After you have obtained this favor from him, enter the room which will be assigned to you where you will fast for forty days and say one thousand "Pater Nosters" daily. I will assure you that if you do that you will be liberated from the great ordeal which you are now experiencing.

It is needless to say that Giulla and Achel were satisfied by the words of the confessor. After he gave them his blessing, the holy man asked to leave and departed.

Not long thereafter, a large company of richly dressed women, ordered by the King, arrived at the residence of the father of the young woman to accompany her solemnly to the palace. Giulla received them cheerfully and they stayed awhile with her. Later, together with her faithful Achel, accompanied by her sorrowful mother and the matrons of the King, she set out for the royal palace. The King who had received the news of her arrival, immediately descended the stairs of the palace and awaited her in the courtyard with an esteemed company of knights. So, when she arrived in his presence, she asked him for a forty-day time period, as she was instructed by her confessor. The King granted her this cheerfully, called his treasurer and presented her with a solemn gift of very precious jewels. He ordered that she would stay in secret custody with Achel in a location, called Giulistano, in the royal palace garden.

It was not far from another location where the King's own daughter was also imprisoned. No person was allowed to enter there, except for an old woman, who was in charge of that location because of her expertise in gardening.

The sorrowful Giulla stayed there in prayers and supplications, following the counsel of her confessor. It so happened that the King's daughter who had heard of the arrival of Giulla from the old lady, expressed that she wanted to talk to her. She affectionally begged her father for permission which was easily granted. She communicated this to Giulla through one of her maids. This was received by her with a happy smile. They talked about a variety of matters for quite a while, including also at length also about Giulla's misfortune from the beginning. The King's daughter was moved with great sympathy when she heard Giulla talk with great frankness about her miseries. She also mentioned the death of her uncle, the imprisonment of her husband and the long time that her father had kept her locked up.

And the two young women became very intimate with each other and spent a great part of the day together. Giulla hoped that the secret that her confessor had taught her would soon free her from the hands of the tyrant. And she wanted to tell this secret to the King's daughter, so that she too might be liberated. And one day when they had a long discussion on various matters, Giulla said to her,

“Because I truly know that with the help of God and with a secret which my confessor, a good and saintly man, taught me I will be able to flee from the hands of the wicked King and return to my previous state and that it pains me greatly that you will have to remain in your state of captivity, I will reveal it to you also and this will help you to immediately save you from your misery, provided you promise me never to reveal it to anyone.” The King's daughter was very greatful to her and promised to never reveal it to anyone. She affectionately begged her to teach her the secret so that she would also be able to free herself from her miserable state. When Giulla had instructed her right away, it seemed to her that with such a secret she would be able to flee with her husband from prison. She vowed to God that as soon as she was restored to her previous state, she would immediately have herself baptized. And she thanked Giulla for the great loving kindness she had shown her and returned to her quarters to begin dedicating herself to fasting and saying a thousand Pater Nosters daily.

After Giulla had already done this for several days, she saw the miserable Feristeno one night in a dream. He was grieving about her tragedy and begged her dearly that since he had been suffering so much misfortune because of her, at least she should console him with a bouquet of roses in which he could see her face. But she could not prolong this dream too long because she suddenly woke up due to the great pain Feristeno's words caused her. She called her companion Achel and told her everything. Because she saw Giulla weep sorrowfully, she tried to console her with many words until sunrise. At this time, the old lady who took care of the place, had collected a basket of freshly picked roses and made them into a beautiful bouquet which she presented to Giulla in the name of the King. She received them with a happy smile and asked the woman to gratefully thank her Lord for them. And she took them as a sign of good luck

and said to the old woman, "Mother mine, truly I cannot deny that the bouquet of roses that you have brought me is beautiful and it is politely accepted." But if I could have a basket of roses, I could make bouquet which in beauty would surpass the one you brought me.

Because, the old woman who believed that she was masterful in this art, was eager to see how capable the young girl was and rushed to pick the roses. As soon as she had brought those to Giulla, to console herself, she wanted to fulfill the request that Feristeno had made in her dream. She placed herself in front of a mirror, looked into it, and arranged her own face with so much skill in the bouquet that everyone could recognize her. Then she called the old woman and presented her the bouquet, saying, "Present it as a gift to whom you like most." When the woman looked at it, she realized that it was so beautiful and delicate that it surpassed her own creation. She was suspicious that if she presented it to the King in Giulla's name, she would lose her position as the caretaker of that place, and that the King would assign it to the young woman who was so much more skillful. Not only did she not want to present it to the King, but she suspected also that if he was not aware of the skill of the young woman, she did not have to guard her any more. So, she decided to search around the city gardens if she could find a master who would be better than Giulla, and by employing him, she could preserve her profession, her honor and her work.

But because she was unable to find any one who could make a more beautiful bouquet than Giulla's, she went back to Giulistano, full of sorrow, and happened to meet Giassemen. As soon as he saw the bouquet in the hand of the old lady, he realized that it had been made by Feristeno's wife. He was immeasurably delighted and said to her, "Please, mother mine, would you by any chance sell that rose bouquet to me?" "Never," she replied, "I don't want to, unless you give me at least ten scudi." The young man who pretended to greatly admire it, replied that if she gave him only two scudi, he could show her a more beautiful bouquet. The old lady became very covetous.

"Certainly," she replied, "I will be happy to give you not two, but five scudi, if you let me have one, not more, but as beautiful as this one." And he agreed to this and overjoyed he took the old lady by the hand and brought her to Feristeno's residence. When they were in his presence, Giassemen approached him and whispered in his ear, "Be very happy today, because now I bring you good news." The young man rose immediately to his feet when he heard these words, and when he saw the bouquet of his Giulla in the hands of the woman, and remembering the agreement she had made with Giassemen, he said, "Now, mother mine, if you bring me a basket of roses, I will make a bouquet far more beautiful than you see now." This was above all what she wanted, so that she would no longer have to fear Giulla's skill. She left her bouquet with him and quickly went to fetch the roses.

But Feristeno who had kissed the bouquet more than a thousand times wrote Giulla a letter in which he described his imprisonment and everything else that had happened to him up to that day. He dearly begged her to assure him of her situation and of where she was, so that he could easily, with the skill of Giassemen who had liberated him from death, go and see her. Then, he hid the letter inside a reed and waited for the old woman to bring him the roses. As soon as she arrived with them, he took the reed in his hand and arranged the bouquet on top of it in such a way that his portrait and that of Giulla could be seen. And the roses were arranged with such artistry that the composition greatly surpassed the bouquet arranged by Giulla. Then he gave it to the old lady and said, . "Mother mine, the price which you have promised my companion, I give you in full. I want no other payment from you, other than that you will show the bouquet that I give you to the master who made the other one and for which you asked ten scudi, so that he will know that in this city there are also others that can make bouquets that are more beautiful than his own." The woman promised this to Feristeno and thanked him many times for the courtesy that she had received and left him happily and cheerfully. She returned to the young woman and said to her, "Now take a look, young lady, I also know how to make a bouquet that is more beautiful than your own." Giulla immediately realized from her husband's work that he was not dead. She answered this way, "Truly, I cannot deny that your bouquet is undoubtedly more beautiful than the one I gave you. But if you permit me, and bring me some roses tomorrow morning, I can show you another bouquet which is even more beautiful." Because the old woman wanted to see anyway what the young woman was able to do, she gave her the bouquet and left, because it was already late.

When Giulla was alone, she cried profusely because of the sweet bliss knowing that her husband was still alive. She immediately called her companion Achel and embraced her tightly. "Rejoice with me," she said, "because God has begun to hear our prayers." And she told her that she had established that Feristeno was alive from the bouquet of roses that he had sent her by means of the old woman. It cannot be described how happy Achel was to hear this news. She took the bouquet in her hands and saw the letter which Feristeno had written and put in the hollow reed. She showed it to Giulla and took the letter from the reed. They read everything that had happened to Feristeno and became fully informed about his state of mind. Giulla had now the opportunity to communicate what her situation was in the same way as he had shown her. In a small letter she told him right away what had happened to her, and let him know where she was. She placed the letter in a small reed, like Feristeno had done and awaited the next morning anxiously.

Upon sunrise, the old woman arrived with the roses. Giulla received her cheerfully. Around the reed with the letter she arranged a bouquet more beautiful than the one Feristeno had made. She gave it to the old woman and words cannot express how much she admired its artistry. But she became as suspicious as before that if the King would become aware of Giulla's skill in this art, she could be deprived of her position. So, she returned to Feristeno with the bouquet from Giulla and took with her a small basket of roses, so that he could arrange one even more beautiful.

And when she came into his presence, she handed him the bouquet of roses. and said, "My son, because I know that the bouquet which I have brought you now is more beautiful and shows more artistry than yours, I wanted to bring you roses as well, so you can make one that is even more beautiful and the master of the other one will know that your skill is greater than his." Feristeno appreciated the words of the old woman very much and he accepted the bouquet from the young woman which he recognized immediately. He asked the woman to return to him late in the evening for the bouquet which he would have created. When she asked to leave and departed, he was left alone with Giassemen. And as soon as she had stepped outside, he removed Giulla's letter from the reed, and fully ascertained himself of how and where she was. Then he made a bouquet from the roses that the old woman had brought him which was far more beautiful than any of the others and gave it to her in the evening. She truly knew that it could not have been more beautiful. And because her previous fears had totally disappeared, she returned to her dwelling very contended.

Now, Feristeno was happy and cheerful beyond measure for having received news from his Giulla and knowing how much and how tenderly she loved him. He wanted to rescue her in whatever way possible and kept begging his Giassemen for help. To which he immediately replied in this manner,
"You should know, sir, that near the place where the young woman is being held, is a large and beautiful palace which belongs to a certain merchant, who owes the King a lot of money and the treasury is now selling it in public auction. Thus, if you decided to buy it, our ideas could easily be realized." Feristeno praised his advice highly and said to Giassemen that it should be bought at any price.

Giassemen, pretending to be a foreign merchant he went to see the Lord's counselors. And he informed them that he had come from a distant country with a companion to live here, and he bought the palace with money received from Feristeno's father. He had it richly decorated with all kinds of furniture and without delay he went to live there with Feristeno. Then, by means of the magic rod he tunneled the road up to Giulla's dwelling and arrived there quietly with his patron. In this way, Feristeno found his wife again. She was lying on her bed, tired of the long fasting and many hours of prayers. He lay down beside her and weeping tenderly he embraced her tightly.

When the young woman woke up and saw her dear husband, judging that she was dreaming, said nothing to him. But after he started to affectionately touch her and began to talk to her, she realized that it was not a dream and that it was indeed her husband. But when she understood how he had come with Giassemen, it is needless to say how consoled she was. They engaged in sweet conversation together with Achel who was delighted beyond measure of what was happening. They went with Giassemen to the newly bought palace where they stayed for quite some time after which Feristeno addressed Giassemen in this way,

"It seems to me, dear Giassemen, that it pleased God that with your skill I find myself with the one which I desire most and that we have completely realized what we wanted to do. It would be well advised that in order to escape the wrath of cruel tyrant that we leave here with Giulla and Achel to go to a safe location to live a peaceful existence."

Giassemen answered to this, "Master, as far as that is concerned, I kindly ask you that you will leave it to me, because I have already thought for a long time what we should do and I know that you will be completely satisfied with my plan." These words put Feristeno completely at ease and he left everything to Giassemen.

In order to be able to avenge fully the misdeeds of the King, Giassemen went to his court the next morning. He received an audience and had a lengthy conversation with him. And Giassemen invited him to visit the next day the palace that he had recently bought from the treasury. After the King had accepted the invitation, he asked leave from him and returned to Feristeno and Giulla with the greatest happiness in the world. He immediately informed them of everything that they had to do the next day.

The King came at the agreed-upon time in the courtyard with a single page.. When he wished to go up the stairs of the palace, he was met by Giassemen and received with due reverence. Upon entering the hall where Feristeno and Giulla were, he saw them immediately. They proceeded towards him, as they were instructed to do by Giassemen, greeted him with due reverence and kissed his hands. But the King who was dumbfounded by all of this, seemed to recognize them and said to himself,

Is it not true that she is my wife, and the other one can only be her first husband Feristeno, whom I had thrown into the sea. And if this is not the case, then, truly, I must be dreaming." Giassemen, made it seem that he had not noticed anything, and said, "Sire, please, why are you so thoughtful?" The King who wanted to ascertain what he had seen, replied to this, I just remembered something for which I have to return to my palace immediately. But, don't leave here because I shall soon be back with you again." Having said this, he left immediately.

Whereupon Giassemen realized that he wanted to go to Giulistano to see whether Giulla was there. So, he had her dress in the same clothes she had on before and led her to her room via the secret tunnel. Not long thereafter the King arrived and when he found the young woman there, there were no words to describe how surprised he was. And after he had remained with her for some time, amazed and full of wonder, he was anxious beyond measure to see the young couple again which he had seen previously, and he returned to Giassemen's palace. Giulla had arrived before him. Dressed as before and richly adorned with the jewels he had given her, she came to meet him in the hall with Feristeno. Immediately, when the King saw the jewelry that he had seen on Giulla, he was even more surprised than before. He turned to Giassemen and asked him who these young people were. To which Giassemen replied, "Sire, this is one of my companions, a merchant like myself, and that is his wife." But since the King did not feel satisfied by this reply, he asked the young woman kindly, if she could lend him the jewels that adorned her neck, which he would return in a very short time. He wanted to compare them with some of the jewels in the Giulistano palace, meaning that he wanted to compare them which the jewels which he had first given to Giulla. She appeared agreeable to this.

"But Sire,” she answered, “because I should be greatly ashamed to remove the jewels from my neck in your presence, I shall do so in the adjacent room and bring them to you forthwith, so that you can dispose of them as well as of anything else, which may please you, and which we offer you wholeheartedly." The King heard these words which reminded him of the voice of Giulla in the room where he talked with her previously. He listened carefully and disturbed beyond measure, he began saying to himself, "What greater security than that can I have with the jewels, now I have seen and listened to her speak? But it is better that I return again to where she lives, so that, thereby, I can be more certain of the truth.

So, he pulled Giassemen aside and told him that he wanted go back to his palace quickly again, and to let the young woman, who had gone to the adjacent room to remove her jewels, know, not to bring them to him but to, please, wait for him here for he would be returning without delay. And without saying another word, he furiously rushed to Giulistano. Giassemen led Giulla there via the usual secret passage. She returned to dress in her previous clothes and was in her room before the King arrived. When he saw her in the clothes with which she left him, but did not see the jewels around her neck, he asked her what the reason was that she had not adorned herself with them.

To these words, she answered, "Sire, I should not be wearing the jewels which you have graciously given me, till the time that the forty days which I asked you for, is over. I therefore keep them locked in this small case." And she opened it and showed them to him. "But please, Sire," she added, "tell me, why are you asking me such a question now?" To whom the King, who had almost dropped his suspicion, and ardently loved the young girl, told her everything that had happened, and swore to her, that the more he watched her, the more he saw how similar she was to some extent to the wife of the young merchant, who lived in Giassamen's palace. And having finished his conversation, he thought by what signal he could ascertain himself of her. He took her by the hand and pretending to want to caress her, he squeezed her right arm in such a manner that the flesh turned black and blue. After he left her, he immediately went back to Giassemen's palace.

But Giulla was frightened by this sign and returned to her other palace faster than the King via the secret tunnel. She showed her arm to her husband and Giassemen and told them that the King had caused it to be painful. But Giassemen who excelled in more than one skill told her, "Don't be afraid, mistress, because I will be able to return your livid flesh now to its previous color." And he immediately went into the garden and found a certain herb with which he touched the bruise which the King had so astutely caused and the flesh became beautiful and soft once more. Giulla was overjoyed beyond measure by this. She dressed in other clothes again and adorned herself with jewels and went into the courtyard with her husband and with Giassemen to meet the King. He happily received the greetings and addressed the young woman as follows, "Please, most beautiful lady, before we sit down at the table, I am asking you a favor with your husband's permission and that is that you show me your right arm publicly to remove a great doubt from me." Giulla immediately agreed to this and the King saw no mark on it and was all happy and cheerful, believing that she was not his own Giulla. He thanked her profusely for her courtesy and sat at the table across from her and turned his thoughts to how he could abduct her. And at the end of the banquet they were entertained for a while with songs and music. The King, who did not want to fail in what he intended to do, discussed various matters and said at the end that he had never spent a happier day in all his life. He let them know that their acquaintance was so dear to him and he appreciated it so much and that, if they would like, he would return often to visit them in their sweet company. Giassemen heard these words and realizing why the King was saying these. wanted to mock him doubly and answered in this way,

"It shall always be very dear to us and we consider it a great grace if you would be so kind to honor us with your royal presence many times and we humbly beg you do so." The King very much appreciated these words and happily took his leave and returned to his palace. As soon as dawn appeared the following day, he entered into the garden which was at the foot of the palace where the young couple lived, in order to watch the young woman. And seeing her, his desire was aroused and for seven days he went to dine with the young people, and tried in every way possible to find her alone.

But because Giassemen had decided to mock the King completely, he concluded together with Feristeno to let the king find Giulla in a certain part of the palace by herself the next day so he could entertain her in every way with sweet conversation. The young woman did fully what she was asked to do and when the King came the next day to dine with the young people, he found her alone in one part of the palace. He used many beautiful words to let her know how ardently he loved her, and he begged her affectionately to give him the gift of her love. To which request Giulla answered,
"Sire, your demeanor has really made me fall in love with you so much that I could never refuse you what you ask of me. But as long as my husband and Giassemen are here, I cannot see how to satsify our desires." Because in a few days they will have to leave the city with their merchandise, we shall wait until they depart on their journey. At that time we can enjoy ourselves with greater security for my own life and your contentment. This answer pleased the King very much. He kissed her hand, he left her, happy and cheerful. Then Giulla told her husband and Giassemen the whole story and one cannot say how delighted they were by the trick the young woman had played on the King. But because they realized how ardently the King was in love with her and that they had very much mocked him, they decided to depart quickly to escape any deceit the tyrant could have prepared for them.

Therefore, late the same evening Giassemen went to the harbor and found a ship that was bound to leave the following night. He reached an agreement with the captain and they made the necessary preparations for their departure. Then early the next morning, he went t see the King and pretended he was going on a journey with some of their merchandise to India. He highly recommended to him the young woman who would remain alone in charge of their palace. The King was greatly pleased about this and without hesitation promised them that because of the many courtesies he had received from them, he would guard their palace and the young woman as if they were his own. The young people thanked him for this profusely, asked to leave, and departed. And since everything had been prepared, late the following day they departed on board of the ship with Giulla and Achel. And in a few hours with a very favorable wind they were miles away from the tyrant.

The King got up early in the morning and when he was informed that the ship had left, he believed that he could leisurely enjoy the young woman. He immediately went to her palace and when he entered the courtyard and heard nobody, he went up the stairs and came into the hall. He found it and the other rooms completely empty and no one appeared. He also noticed the opening Giassemen had made and entered it desperately and arrived into the quarters assigned to Giulla. He then realized the great mockery that the young men had made of him. He immediately suffered great pain and was overwhelmed by excessive anger so that within two days he died miserably without anyone knowing the cause. Since the King had no other offspring than his imprisoned daughter, the counselors, after a lengthy discussion about the royal succession, concluded to liberate the daughter of the dead tyrant from prison and have her marry her cousin, the son of the King's killed brother. They made him the successor to the throne of the kingdom.

Having carried out this counsel, the wedding was solemnly celebrated. Not long thereafter, the new King heard from his wife that he had succeeded to the throne because of the prayers and vow made by Giulla. He ordered that the young men and Giulla and Achel should immediately return there because he intended to repay them for the great benefits he had received. But after he learned that while they had been ascertained of the tyrant's death, they were nevertheless fearful to venture to return there. So, he sent his ambassadors to assure them of their safety under the new King.

Giulla recounted the story from its beginning. And the King thanked Almighty God for the immense graces he had received. He wanted to satisfy the vow of his wife and immediately accepted the faith of Christ with her. The counselors, having witnessed the miracles, did likewise and in a short time all the peoples of the cities and the towns in his land were baptized. The wedding was celebrated once more according to the rituals of the Roman church. The King wanted also that Giassemen who was responsible for his achieving such high office should marry Achel, the faitful companion of Giulla. .And a solemn and great feast was announced in which everyone from near and far away towns participated. At the end of the festivities the King made Feristeno and Giassemen patrons of great treasure. And the King and his wife lived as true Christians, and they continually rendered endless thanks to Our Lord for the great benefits they had received.
unit 1
PEREGRINAGGIO DI TRE GIOVANI FIGLIUOLI DEL RE DI SERENDIPPO - VII - Novella VI – Sabato.
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 5 years, 2 months ago
unit 3
Nondimeno il lor misfatto biasimando, la perfidia delle donne egli anco gravemente acusava.
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 5 years, 2 months ago
unit 10
Onde la città di lui di ricchi mercatanti Cbristiani, et Saraceni sempre abondava.
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 5 years, 2 months ago
unit 12
Hor havendo per cotal cagione gran parte di mercatanti la città abandonata, pochi ve ne rimasero.
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 5 years, 2 months ago
unit 26
À cui disse:.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
unit 27
“I patti, amico carissimo, si vogliono osservare.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
unit 28
unit 35
“Sire,” al Re ripose, “strana nel vero, et dura parmi la propostra vostra.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
unit 38
Et per la risposta di Feristeno degno della morte:.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
unit 40
Poscia al padre della fanciulla rivolto:.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
unit 52
Et ito alla stanza del padre di lui, et fattogli ciò intendere, tutto lo racconsolo.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
unit 57
Ilquale, poscia che'l figliuolo hebbe veduto, per soverchia letitia lagrimando, l'abbracciò.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
unit 61
Et accessi molti lumi per vedere se in alcuna parte fusse stata rotta, intera, et sana la videro.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
unit 62
Del qual accidente tutti stupefatti, à consiglieri del Re subitamente corsero à raccontarlo.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
unit 67
Et subitamente al Re riportassero di havere la mattina per tempo à Feristeno la morte data.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
unit 75
Ilche ella in nissuna guisa creder non potea.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
unit 76
À cui:.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
unit 81
unit 82
unit 83
Percioche ei mai non abbandona, chiunque in lui si confida.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
unit 86
Poscia, ove avenga, che tu Giulla dinanzi al Re condotta sia, dopo fattagli la debita riverenza:.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
unit 92
Dallequai, data lor prima la sua beneditione, presa licenza, il sant'huomo si parti.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
unit 94
Lequai da Giulla con allegra faccia ricevute, seco per alquanto spacio dimorarono.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
unit 99
unit 107
Et poscia che un giorno tra loro di varie cose lungamente hebbero di visato, le disse Giulla:.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
unit 116
Et havendo ciò tolto per buon augurio:.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
unit 122
à se venire, et il mazzuolo presentatole:.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
unit 128
Di che allegro oltre misura:.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
unit 129
“Deh madre mia,” dissele, “venderestemi voi per aventura quel mazzuolo di rose?” À cui:.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
unit 131
di che sendo la vecchiarella bramosa oltre misura.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
unit 133
Alla cui presenza poscia che furono, arrivati, accostatoglisi Giassemen all'orrecchie:.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
unit 134
“Statevenne hoggi mai allegro,” diss'egli “che buone novelle hora io vi reco.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
unit 141
Et con tal artificio le rose compose, che di bellezza quello di Giulla di gran lunga avanzava.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
unit 142
Poscia havendolo alla vecchiarella presentato:.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
unit 143
Poscia havendolo alla vecchiarella presentato:.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
unit 146
et alla giovanetta arrivata:.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
unit 153
Il che non si puo dire quanto contento ad Achel apportasse.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
unit 157
Delquale tantosto che l’alba cominciò ad apparire, quivi la vecchiarella colle rose fu arrivata.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
unit 159
unit 161
Et alla presenza di lui arrivata, et il mazzuolo, et le rose presentategli:.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 5 months ago
unit 163
Ond'ella presa licenza, et da lui partitasi, quivi solo con Giassemen lo lasciò.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 5 months ago
unit 166
Laquale veramente conoscendo, che'l piu bello di quello far non si potea.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 5 months ago
unit 167
unit 169
À cui egli subitamente in cotal guisa rispose:.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 5 months ago
unit 174
unit 182
Al che rispose egli:.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 5 months ago
unit 186
Venuto dunque il Re allhora statuita con un sol ragazzetto nel cortile.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 5 months ago
unit 188
unit 190
unit 192
Et, ove ciò non sia, io veramente mi debbo sognare.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 5 months ago
unit 193
Di che Giassemen mostrando di non avedersi:.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 5 months ago
unit 195
Mi è venuto non so che à memoria, perche sono astretto hor'hora alla stanza à ritornare.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 5 months ago
unit 202
À cui:.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 5 months ago
unit 204
Alche fare Giulla dimostratasi prontissima:.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 5 months ago
unit 209
Et senza piu dirgli parola, à guisa quasi di furioso correndo al Giulistano se n'andò.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 5 months ago
unit 210
Ilche medesimamente Giassemen per la solita strada fece à Giulla fare.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 5 months ago
unit 212
Allequai parole:.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 5 months ago
unit 216
Poscia da lei partitosi verso il palagio di Giassemen subitamente s’aviò.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 5 months ago
unit 218
Ma Giassemen, che in piu d’una arte assai valea:.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 5 months ago
unit 221
Ilquale, poscia che con lieta faccia hebbe le salutationi ricevute, alla giovanetta rivolto:.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 5 months ago
unit 231
À cui preghi:.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 5 months ago
unit 239
Di che rendutegli i giovani molte gratie, presa licenza da lui, si partirono.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 5 months ago
unit 241
unit 246
Alqual consiglio havendo subita essecutione data, solennemente feccero le sponsalitie celebrare.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 5 months ago

This text is available free of copyright restrictions, according to Wikimedia policy under a "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License (“CC BY-SA”),"

Source: The source of his text is the original version of 'PEREGRINAGGIO DI TRE GIOVANI FIGLIUOLI DEL RE DI SERENDIPPO", in Wikisource.- https://it.wikisource.org/wiki/Pagina:Peregrinaggio_di_tre_giovani_figliuoli_del_re_di_Serendippo.djvu/1 - (pages 134-166) - For a summary in English of this text, see https://en.wikipedia.org/wiki/The_Three_Princes_of_Serendip.

The text was published in 1557.

The text will be represented here in the original Italian from the aforementioned wikisource. The transcription of the original text was recently completed.

The text will be uploaded in sections with the titles below:

IMPRIMATUR (in Latin)

DEDICA

PROEMIO

I - PROLOGO

II - LUNEDI

III - MARTEDI

IV - MERCOLEDI

V - GIOVEDI

VI - VENERDI

VII - SABATO

VIII - DOMENICA

by markvanroode 5 years, 7 months ago

PEREGRINAGGIO DI TRE GIOVANI FIGLIUOLI DEL RE DI SERENDIPPO - VII - Novella VI – Sabato.

Gran compassione all'Imperadore mosse il caso alle tre malvagie femine avenuto, per la crudele, et aspra sorte di morte dal prencipe Mussulmano lor data. Nondimeno il lor misfatto biasimando, la perfidia delle donne egli anco gravemente acusava. Alqual ragionamento posto che egli hebbe fine, diede ordine che la corte sua di bruno vestitasi, del qual colore era anco il sesto palagio tutto guarnito, la seguente mattina del Sabbato quivi havesse à cavalcare.

Onde postosi il Sabbato mattina per tempo con tutti i suoi baroni in camino, nello spatio di tre hore all’alloggiamento arrivarono. Dove havendo egli la donzella ritrovata, per la mano presala, poscia ch'in varij ragionamenti s’hebbe con lei alquanto tratenuto, s'assettò alla mensa, qual' era di nobilissime vivande abondantissima.

Et dopo desinare havendo nella camera sua preso alquanto di riposo, dinanzi à se fece il sesto novellatore chiamare. Ilquale alla presenza di lui comparso, fattagli un'humil riverenza à raccontar la sua novella in cotal guisa cominciò:.

In Serger paese mio da questo assai luntano, per la bellezza di giardini, et di chiare fontane vago oltre misura, una citta Letzer chiamata sopra la marina posta si ritruova, dove fu gia uno gran Re Mussulmano; ilquale amichevolmente i cittadini, et forastieri trattando, in poco spacio di tempo assai famoso divenne. Onde la città di lui di ricchi mercatanti Cbristiani, et Saraceni sempre abondava.

À questo Re, venuto ch'ei fu à morte, il figliuol successe, ilquale dalla virtu del padre assai luntano, sendo à ciascheduno per la malvagia sua natura molesto, et grave assai, era grandemente da suoi vassalli, et da stranieri odiato.

Hor havendo per cotal cagione gran parte di mercatanti la città abandonata, pochi ve ne rimasero. Tra quali furono due vecchi, carissimi amici, huomini di grande honore, et di gran thesoro padroni, i quali essendo Christiani, et i 136 commandamenti di Dio osservando, ove havessero havuti figliuoli lieta, e tranquilla vita compiutamente harrebbono passata. Di che sendosi un giorno insieme doluti, in fine del loro sermone pattuirono, ove loro in alcun tempo fussero nasciuti figliuoli, essendo l'uno maschio, et l'altra femina, di fare, che in matrimonio s’havessero à giugnere.

Ne guari di tempo stette, che del loro disiderio furono essauditi: percioche quasi ad uno istesso giorno le lor mogli l'una il maschio, Feristeno chiamato, et l'altra la femina, Giulla nominata, figliuoli veramente di maravigliosa bellezza, con grandissimo lor contento partorirono.

I quali havendogli sino al tempo di poterli alla scola mandare virtuosamente allevati, poscia ad una dotta, et santa persona li consignarono, à fine che et letere, et costumi havessero ad apparare. Ne andò loro il pensier fallito: percioche essendo i fanciulli di bellissimo ingegno dotati, quanto dal saggio precettore era lor insegnato, tanto apparavano, et tutto che in tenera età ancora fussero, si fattamente nondimeno s'amavano, che non poteano l’uno dall'altro troppo lungamente stare divisi. Et percioche il lor precettore, oltre l'altre virtu sue, nell'acconciare i mazzuoli di rose, o d’altri fiori si fattamente valea, che agevolmente qualunque faccia di huomo, o di donna con quelli solea figurare, di cotal arte i fanciulli molto dilettandosi, in quella anco, oltre l'altre virtu, di tanta eccellenza divennero, che'l precettore in non molto spatio di tempo di gran lunga hebbero avanzato.

Mà essendo hoggi mai la fanciulla all'età di dodeci anni pervenuta, et havendo quanto à quell’età s’acconveniva della virtu apparate, il padre levatala dalla scola, dalla madre in casa sua la facea custodire.

Di che Feristeno doloroso quanto mai alcun' altro fusse, vedendosi da colei, che tanto amava, essere diviso, di passione si sentia morire. Nella quale sendo per lo spacio di uno anno continuaro, et ogni giorno sentendosi maggiormente dell'amore di lei trafitto, di farle ciò in alcuna maniera intendere si dispose. Onde havendo uno mazzuolo di rose, et altri fiori con tal'artificio composto, che la faccia di lei in quello viva si scorgea, per un suo servo secretamente glielo mandò.

Ricevuto dunque Giulla dal suo Feristeno, ilqual'ella sopra ogni altra cosa amava, uno cosi raro, et nobil dono, piu fiate bacciatolo, nel suo giardino subitamente corse, dove raccolti molti fiori, et in un mazzuolo il vivo suo ritratto di Feristeno havendo figurato, per l'istesso servo glie lo mando. Ilquale quantunque Feristeno havesse con grande allegrezza veduto; nondimeno per lo grande amore, che le portava, non guari dopo, una grave infermita ne gli sopravenne. Di che sendosi il padre aveduto il soverchio amore, che il figliuolo à Giulla portava, essere cagione, senza alcuno indugio al padre di lei, laquale per l'istesso accidente ne' medesimi termini si ritrovava, se n'andò.

À cui disse:. “I patti, amico carissimo, si vogliono osservare. La tua figliuola è hoggi mai venuta in età da marito, et Feristeno è presto di prenderla per moglie. Onde caramente pregoti, che le lor nozze tantosto facciamo, per poter loro, che si ardentemente si amano, da certa morte liberare.” Al che fare il padre di Giulla sendo prontissimo, ordinata una gran festa, le sponsalitie fecero solennemente celebrare. Et percioche la fanciulla era di maravigliosa bellezza, incontanente di ciò all’orrecchie del Re la fama corse.

Ilquale, tutto che veduta non l'havesse, per udire nondimeno tanto la belta di lei à celebrare, di vederla si dispose: et subitamente fatti per i suoi ministri di Feristeno, et di Giulla i vecchi padri à se chiamare, impose loro, che l'istesso giorno senza alcun fallo i figliuoli, di cui le sponsalitie haveano celebrate, dovessero alla presenza sua condurre.

Al cui commandamento i buon padri presti, cò giovanetti di ricchi panni guarniti, si come allo stato loro s'acconvenia, al palagio reale s'aviarono: et dinanzi al Re comparsi, tantosto ch’egli della bellezza della sposa si fu accertato, laquale anco maggior gli parve di quello, che la fama sonato havea, dell'amor di lei sentendosi fieramente trafitto, à Feristeno rivolto:.

“Io ti commando,” disse, “che tu d’altra donna provedendoti, cotesta fanciulla habbia per la persona mia à rilasciare: percio che io à piacer mio di lei intendo di disporre. Et ciò ove tu non habbia nello spacio di tre giorni essequito, hai à sapere, che incontanente tio ti farro la testa dal busto spiccare.” Le quai parole havendo à Feristeno infinita noia recata:.

“Sire,” al Re ripose, “strana nel vero, et dura parmi la propostra vostra. Et à fine che tosto habbiate il fiero proponimento vostro ad essequire, tutto che io non sia mai d’alcuno stato micidiale, et perciò di cotal morte, qual voi mi proponete, io non sia degno, vi fo intendere, che vivo la sposa mia ne à voi, ne ad altro huomo sono mai per rilasciare.“

Dalla qual risposta giudicandosi il Re grandemente offeso, percioche havendo egli un suo fratelli ucciso, al cui figliuolo, prima che'l Re lor padre della presente vita passasse, gli fu da lui imposto, c'havesse una sua figliuola à maritare. Ilqual misfatto per non haver ad ubidire il commandamento del padre commise, et poscia il nipote, et la propria figliuola, che gl'havea ad esser moglie, à perpetua prigione condennò: et conoscendosi egli micidiale. Et per la risposta di Feristeno degno della morte:.

“Dunque,” diss'egli fra se stesso, “costui per haver'io il mio fratello ucciso, altro non mi vuol colle parole sue significare, salvo che non egli, ma io, che micidiale sono, di pena capitale debbo essere dannato.” Onde havendo l'animo pieno di mal talento, à suoi ministri impose, che legato, et incarceratolo, le seguente mattina per tempo l'havessero à gittare in mare. Poscia al padre della fanciulla rivolto:.

“E’ tu,” diss'egli, “sino che altro io ti faccia intendere, la tua figliuola, quale fra pochi giorni secondo la legge mia di spofare intendo, presso di te custodirai. Et posto fine al suo sermone, i miseri, et dolorosi padri, quali per cotal accidente in grande confusione si ritrovavano, dalla presenza sua licentiò. Poscia rimaso egli solo, tutto che dell'amore di Giulla fusse fieramente acceso, nondimeno havendo ancora in se alcuna scintilletta di ragione, sopra la risposta da Feristeno datagli volle de' suoi dottori il consiglio ricercare. Onde fattili dinanzi à se venire, il tutto per ordine lor racconto, et, che sopra di ciò l'havessero à consigliare loro impose. Intesa dunque i dottori la proposta dal Re lor fatta, et conoscendo, ch'egli contra Feristeno nissuna ragione non havea, dal piu vecchio di loro in cotal guisa gli fu risposto:.

“Io giudicherei, Sire, ottimamente fatto, che'l giovanetto Christiano fusse sprigionato: percioche non essendo egli stato micidiale, ingiustamente si farebbe à dargli la morte. Et nella nostra legge noi ritrovamo, che Macometto ci promette di dovere inimichevolmente coll'ira sua il giorno del giudicio tutti que' Mussulmani per seguitare, i quali à Christiani tributarij alcuna ingiuria harranno fatta.” Le quai parole tutto che al Re gran timore apportassero, non dimeno il fiero suo proponimento lasciar non volle; et da nuovo chiamati à se i suoi ministri, lor impose, che'l misero Feristeno havessero la seguente matina à gittare in mare.

Mà Iddio giusto riguardatore dell'innocenzà del giovanettto, volèndolò dall'ingiusta sentenza del Re liberare, et il missero, et dolente padre racconsolare, allo scampo di lui in cotal guisa ritrovò compenso. Havea il precettore di Feristeno uno figliuolo, Giassemen nominato, ilquale, oltre molte altre virtu, nell'arte di far cave sotterra colla virtu di una sua verga si fattamente valea, che in picciol spaccio di tempo tre, et quattro miglia di strada s'harrebbe fatto. Et appresso ogni grosso muro con quella rompea, et racconciava di maniera, che niuno, per huomo accorto ch'ei si fusse stato, non se ne sarebbe giamai potuto avedere. Cotesto giovane d’uno lungo viaggio l'istesso giorno dell'accidente à Feristeno avenuto al tardo ritornato; et intesa la crudele, et ingiusta sentenza dal Re datagli, teneramente amandolo, da cotal sciagura si dispose colla virtu sua di liberarlo. Et ito alla stanza del padre di lui, et fattogli ciò intendere, tutto lo racconsolo.

Sopragiunta dunque la notte aviatosi Giassemen verso'l luogo, dove Feristeno incarcerato si ritrovava, tolta la verga in mano. Per sotterra si fece la via alla prigione, il cui muro dopo c'hebbe rotto, quivi il misero giovanetto, che in sante operationi dimorava, ritrovo. Et chiamatolo, et per la mano presolo, dopo uno lungo ragionamento lo pregò à stare di buon'animo, promettendogli, che ancora à suo bell'agio la sua Giulla si goderebbe. Et in cotal guisa trattolo della prigione havendo, il muro, come prima era, racconciato, al vecchio, et doloroso padre lo condusse. Ilquale, poscia che'l figliuolo hebbe veduto, per soverchia letitia lagrimando, l'abbracciò. Poscia, percioche il giorno si avicinava, et tempo non era in lunghi ragionamenti di dimorare, à Giassemen rivolto, et quelle gratie rendutegli, che al gran beneficio da lui ricevuto s'acconveniano, caramente lo pregò, che havendo egli Feristeno dalla morte liberato, di lui anco havesse à prender la cura, in alcuna parte della città sino à tanto nascondendolo, che altro havessero potuto diliberare. Al che dimostratosi Giassemen prontissimo, ricevuta dal vecchio buona somma di danari, et quelle provisìoni fatte, che al vivere loro erano necessarie, tolta una casa à pigione, quall'era alle mura della città vicina, quivi Feristeno condusse.

Hor, come prima fu giorno, volendo i ministri del Re il commandamento di lui essequire, chetamente verso la prigione aviatisi, et in quella entrati, Feristeno non vi ritrovarono. Et accessi molti lumi per vedere se in alcuna parte fusse stata rotta, intera, et sana la videro. Del qual accidente tutti stupefatti, à consiglieri del Re subitamente corsero à raccontarlo. I quali datasi grande ammiratione, variamente l'interpretavano; dicendo alcuni, che non essendo la prigione in alcuna parte rotta, ciò era per l’innocenza del giovane miracolosamente avenuto. Al che gli altri non assentendo, con dire, che i Christiani erano carichi di peccati, al Re dello scampo di Feristeno davano la 143 cagione, per haver egli nella sentenza à lui data contra la legge Musulmana operato. Mà percio che la fiera natura del Re conosceano, ilquale, ove gli fusse caduto nel pensiero, che i ministri per danari havessero lasciato Feristeno fuggire, harrebbe lor data crudel morte, conchiusero, che ciò non gli havesse à palesare. Et à ministri ordinarono, che tratto dall' altre prigioni alcuno malfattore degno della morte, quello havessero à gittare nel mare. Et subitamente al Re riportassero di havere la mattina per tempo à Feristeno la morte data.

Il che havendo senza alcuno indugio i ministri essequito, et al Re della morte di Feristeno la novella recata, non si puo dire quanto ci di ciò lieto, et allegro ne rimase. Poscia havendo al padre di Giulla fatto intendere, che sendo Feristeno gia marito di lei di vita privo, devesse la figliuola sua à lui condurre, qual'egli secondo la legge sua sposar volea. Il timido vecchiarello temendo, che ciò, che a Feristeno avenuto esser credea, alla figliuola sua, et à lui anco non avenisse, ove al Re non l'havesse subitamente consignata, gli fece intendere, ch'egli ad ogni piacer suo della figliuola, et d'ogn'altra cosa sua potea disporre.

Onde ritrovandosi la misera fanciulla in si misero, et doloroso stato, et conoscendo di dovere da colui essere goduta, che al diletto suo Feristeno si crudel morte data havea, dirottamente piangendo, à guisa di disperata, diliberò se stessa di vita privare. Et preso uno coltello, et volendosi con quello svenare, da una figliuola della balia sua, Achel chiamata, che seco sempre dimorava, fu tenuta. Laquale havendola di ciò grandemente ripresa, le dimostrò quanto grave error fusse il disperarsi, et che ove da se stessa si fusse uccisa, l'anima sua eternamente nel penace fuoco dello Inferno serebbe stata dannata. Onde con si fatte, et molt' altre ragioni, havendola dal fiero suo proponimento rimossa, et racconsolata alquanto, le venne anco à dire, che non cosi agevolmente s'havea alle parole del tiranno a prestar fede, ilquale d’haver fatto Feristeno morire havea per la città palesato. Ilche ella in nissuna guisa creder non potea. À cui:.

“Io veramente conosco, Achel carissima,” la lagrimosa Giulla rispose, “che tu vedendomi tanto bisognosa di conforto, per lo soverechio amore, che tu mi porti, in ogni maniera tenti dal proponimento della morte ritrarmi. Ma dimmi di gratia, ov'io anco à me stessa la morte non dia, et che in si misero stato di vita, del mio carissimo marito priva io mi rimanga, parti egli ragionevole, che della virginità mia à si crudele, et empio tiranno, et della nostra fede nimico io debba far dono?”

“Mai nò,” Achel dissele, “ne à ciò mai io vi conforterei: percioche di voi, et della fede di Christo, io mi dimostrerei poco amica: col cui aiuto io spero, che à cotal sciagura anco troveremo alcun compenso. Voi devete pur sapere di quanto buona, et santa vita il confessor nostro sia da ciascheduno tenuto; lui, ove cosi à voi piaccia, faremo incontanente à noi venire. Ilquale, poscia che gl'harremo il bisogno, et volontà vostra raccontata, sono certo, che colla gratia di Dio ci darà alcun'utile, et buon consiglio.”

Laqual opinione havendo la dolorosa Giulla approvata, il confessore subitamente mandarono à chiamare, à cui havendo il tutto narrato, et pregatolo che in tanta sciagura alcun consiglio volesse lor dare, alla lagrimosa fanciulla rivolto:.

“Figliuola,” dissele, “noi per alcun strano accidente, che ci avenga, non debbiamo mai disperarsi. Anzi ricorrendo à Christo habbiamo supplichevolmente à pregarlo, che ci voglia porgere alcuno aiuto. Percioche ei mai non abbandona, chiunque in lui si confida. Primieramente dunque voi, et io insieme col mezzo dell'orationi, et de' digiuni tentaremo di placare l'ira del signor Dio. Et pregarenlo, che, havendo à peccati nostri riguardo, in tanta necessità ci voglia alcun soccorso dare.

Poscia, ove avenga, che tu Giulla dinanzi al Re condotta sia, dopo fattagli la debita riverenza:. “Sire,” gli dirai, “percioche veramente conosco, havendo voi statuito, ch'io vostra sposa sia, il grande, et perfetto amore, che mi portate, supplicemente pregovi, che la prima gratia, ch'io sono per chiedervi, non mi habbiate à negare. Ch'è questa, che, prima che voi le sponsalitie mie facciate celebrare, quaranta giorni mi vogliate concedere, nel cui spacio in alcuna camera del palagio vostro custodita, io possa à certe mie bisogne sodisfare.” “Ilche io sono certo, si perch'egli ferventemente ti ama, si anco perche il signor Dio cosi permetterà, ch'i non è per negarti. Poscia dunque, che tu ciò da lui harrai ottenuto, entrata in quella camera, ch'ei ti farà consignare, mille Pater nostri al giorno dicendo, il tempo di quaranta di digiunerai. Ilche fatto che harrai, io ti accerto, che dalla grande disaventura, nellaquale hora tu ti ritruovi, serai liberata.

Allequai parole posto c'hebbe fine il confessore, non si puo dire quanto del consiglio di lui Gìulla, et Achel sodisfatte rimasero. Dallequai, data lor prima la sua beneditione, presa licenza, il sant'huomo si parti.

Ne dopò guari di tempo passò, che una gran compagnia di donne riccamente vestite d’ordine del Re alla stanza del padre della fanciulla si aviarono per volerla solennemente al palagio del Re accompagnare. Lequai da Giulla con allegra faccia ricevute, seco per alquanto spacio dimorarono. Poscia insieme colla sua fida Achel verso il palagio reale dalla dolorosa madre, et dalle matrone del Re accompagnata, prese il camino. Della cui venuta havuta il Re novella, scese subitamente le scale del palagio, nel cortile con un'honorata compagnia di cavallieri la stava aspettando. Giunta dunque che fu alla presenza di lui, et essequito quanto dal confessore insegnato le fu, il tempo di quaranta giorni gli dimandò. Ilche havendole il Re con allegra faccia concesso, chiamato il suo tesoriere, er di pretiosissimi gioelli fattole fare uno solenne dono, ordinò, che secretamente colla sua Achel in una stanza, che nel giardino del palagio reale era in un luogo, Giulistano chiamato, fusse per lo spatio da lei dimandato custodita.

Non guari luntano dalqual luogo in un'altra habitatione la propria figliuola anco imprigionata tenea. Ne quivi alcun'altra persona entrar potea, fuori che una vecchiarella, à cui, percioche era gran maestra di acconciar giardini, la cura di quel luogo era commessa.

Hor quivi in orationi, et preghi la dolorosa Giulla, secondo'l consiglio del confessore, tutto di dimorando. Avenne che la figliuola de'l Re, a cui la vecchiarella la venuta di Giulla havea palesata, si pose in animo di volerle parlare, et di ciò havendo il padre caramente fatto pregare, il disìderio suo agevolmente ottenne. Ilche havendo à Giulla subitamente per una sua cameriera fatto intendere, da lei fu con allegra faccia incontrata, et ricevuta. Collaquale havendo per buon spacio di varie cose divisato, le venne anco in un lungo ragionamento la disaventura sua da principio à raccontare. Onde havendola di se mossa a gran compassione, et conosciuto la figliuola del Re con quanta sicurtà Giulla le miserie sue le havea narrate, ell'anco la morte del zio, la prigionia del marito, et il lungo tempo, che quivi il padre la tenea rinchiusa, le fe palese.

Et per ciò havendo le due giovanette una gran domestichezza tra lor fatta, et gran parte del giorno insieme dimorando, perche sperava Giulla col secreto, chel confessore insegnato le havea, di dover tosto dalle mani del tiranno liberarsi, quello anco alla figliuola di lui, à fine ch'ella medesimamente s'havesse à liberare, insegnar volle. Et poscia che un giorno tra loro di varie cose lungamente hebbero di visato, le disse Giulla:.

“Percioche io veramente conosco di dovere coll'aiuto di Dio col mezzo d'uno secreto, che dal confessor mio, huomo di buona, et santa vita apparai, dalle mani dell'empio Re tosto fuggire, et nello primiero mio stato ritornare, et, che tu qui habbia nella tua prigionia à rimanere, grandemente mi duole, ove tu mi prometta di non fare di ciò mai ad alcun parola, quello anco à te farò palese accertandoti, che volendotene tu servire, alle miserie tue subito compenso ritroverai.”

Di che havendole molte gratie rendute la figliuola del Re, et promessole di non dover ciò mai ad alcun palesare, caramente la pregò, che ciò gli havesse incontanente ad insegnare, per poter anco ella dallo misero stato, in che si ritrovava, liberarsi. Onde havendole Giulla il tutto senza alcuno indugio isposto, et veramente parendole, che con tal secreto havesse dalla prigionia sua se, et il marito à liberare, à Dio fe voto, ove ella nello primiero suo stato fusse restituita, d’haversi incontanente à battezzare. Et ringratiata Giulla della grande amorevolezza, che le havea dimostro, alla stanza sua ritornata, al degiuno, et al dire i mille Pater nostri diede divotamente principio.

Nelle quai cose havendo gia Giulla alquanti giorni continuato, parvele una notte in sogno il misero Feristeno di vedere; ilquale seco della sciagura sua dolendosi, caramente la pregava, che, poscia ch'ella di tanta sua disaventura era stata cagione, al meno con uno de suoi mazzuoli di rose, nelquale la faccia di lei scorger potesse, l'havesse à consolare. Ma non potendo in cotal sogno lungamente continuare, per essersi per lo gran dolore, che le parole di Feristeno le haveano apportato, subitamente destata, chiamata Achel compagna sua, il tutto per ordine le raccontò. Laquale veggendo perciò Giulla tutta dolorata à lagrimare, con molte ragioni sino all'apparire della alba s'isforzò di consolarla. Alqual tempo havendo la vecchiarella, che di quel luogo havea la cura, uno canestruccia de fresche rose raccolte, et uno bellissimo mazzuolo fattone, à Giulla in nome del Re portollo à presentare. Laquale con lieta faccia ricevutolo, alla donna commise, che di ciò n’havesse il signore grademente à ringratiare. Et havendo ciò tolto per buon augurio:.

“Madre mia,” alla vecchiarella disse, “io veramente non posso negare, che'l mazzuolo di rose, che recato mi havete, non sia, et bello, et politamente acconciò. Ma ove io uno canestruccio di rose haver potessi, si bel mazzuolo io vi farei vedere, che di gran lunga quello, che recato mi havete, di bellezza avanzerebbe.

Perche la vecchiarella, che gran maestra in cotal'arte essere credea, bramosa di vedere quanto in ciò la giovanetta valesse, incontanente à raccoglier le rose s'aviò. Le quai tantosto che à Giulla hebbe portate, per consolare se stessa, dispostasi di volere alla dimanda in sogno da Feristeno fattale sodisfare. Postosi uno specchio dinanzi, et in quello guatatasi, la propria faccia sua nel mazzuolo con tanta maestria figurò, che quivi da ogn'uno potea essere conosciuta, Poscia fatta la vecchiarell. à se venire, et il mazzuolo presentatole:. “A cui piu vi piace,” dissele, “ne farete dono.”

Il quale tantosto che dalla donna fu veduto, accortasi, che si bello, et dilicato era, che'l suo di gran lunga avanzava. Sospicò, ove quello al Re havesse in nome di Giulla presentato, di dover ella per aventura la provision sua, qual havea per la cura di quel luogo, perdere, et che'l Re alla giovanetta, che tanto in cotal'arte valea l'havesse ad assignare. Onde non solo al Re non lo volle presentare, ma dubitando anco che un giorno non havess’egli il valore della giovanetta à conoscere, onde n'havesse lei della provisione sua à privare, per i giardini della città si dispose di cercare, se alcuno maestro, che la Giulla avanzasse, havesse potuto ritrovare, colle cui fatiche, ove le fusse stato di mestieri, l'honore, et provision sua si havesse conservata.

Mà percioche alcuno ritrovar non pote, che piu bel mazzuolo di quello di Giulla osasse di fare, tutta dolorosa, verso'l Giulistano aviatasi, in Giassemen si venne ad incontrare. Ilquale tantosto che'l mazzuolo in mano della vecchiarella vide, quello dalla moglie di Feristeno esser stato fatto conobbe. Di che allegro oltre misura:. “Deh madre mia,” dissele, “venderestemi voi per aventura quel mazzuolo di rose?” À cui:. “Mai” si rispose ella, “ma men di dieci scudi io non ne voglio.” Di che fingendo il giovane di darsi molta ammiratione, replicolle, che ov'ella due soli n'havesse isborsati, piu bel mazzuolo di quello le farebbe vedere. di che sendo la vecchiarella bramosa oltre misura.

“lo certamente,” risposegli, “non due, mà cinque mi contento, d'isborsare, ove tu non uno piu bello, ma un cosi fatto mazzuolo mi faccia havere.” Et in cotal guisa accordatisi, con incredibil letitia, presa la vecchiarella per la mano, alla stanza, dove Feristeno dimorava, la condusse. Alla cui presenza poscia che furono, arrivati, accostatoglisi Giassemen all'orrecchie:. “Statevenne hoggi mai allegro,” diss'egli “che buone novelle hora io vi reco. Per lequai parole il giovanetto incontanente in pie levatosi, et alla donna rivolto, vedutole il mazzuolo della sua Giulla in mano, et inteso il patto, che Giassemen, et ella fatto haveano:. “Hor, madre mia, “dissele, “ove uno canestruccio di rose voi mi rechiate, io vi farò uno mazzuolo di gran lunga piu bello del vostro vedere.” Il che disiderando ella sopra ogni altra cosa, per non haver piu del valore di Giulla à temere, lasciato quivi il suo mazzuolo, le rose prestamente andò à preparare.

Mà Feristeno fra tanto havendo quello ben mille, et piu fiate baciato, una litera à Giulla scrivendo, la prigionia sua, et ogni altra cosa infino à quel giorno avenutagli le fe palese. Caramente pregandola, ch'ella anco medesimamente dello stato di lei, et del luogo, dove si ritrovava, l'havesse ad accertare, percioche agevolmente colla virtu di Giassemen, che dalla morte liberato l'havea, à lei sarebbe andato. Poscia havendo la letera dentro d'una canna nascosta, la vecchiarella, che le rose gli portasse, stava aspettando. Laquale tantosto che con quelle fu à Feristeno ritornata, presa egli la canna in mano, uno mazzuolo sopra si fattamente vi acconcio, che’l vivo ritratto suo, et della sua Giulla quivi si potea vedere. Et con tal artificio le rose compose, che di bellezza quello di Giulla di gran lunga avanzava. Poscia havendolo alla vecchiarella presentato:.

Poscia havendolo alla vecchiarella presentato:. “Madre mia,” dissele, “io il prezzo, che al compagno mio havete promesso, tutto vi dono, ne altro pagamento da voi voglio, salvo, che'l mazzuol, c'hora io vi dono, al maestro, che quel fece, di cui voi dieci scudi ne dimandavate, vogliate dimostrare, à fine ch'egli sappia, che in questa città de gl'altri anco si ritruovano, i quai piu bei mazzuoli del suo sanno fare. Il che havendo la donna à Feristeno promesso, et della ricevuta cortesia, molte gratie rendutegli, tutta lieta, et allegra di lui si parti. et alla giovanetta arrivata:. “Hor vedete un poco,” figliuola, “dissele, se anco io ho saputo uno mazzuolo piu bello del vostro fare.” À cui Giulla che l'opra del marito subitamente conobbe, tutta consolata per haver conosciuto, ch'ei morto non era. “Io nel vero,” rispose, “negar non posso, che'l mazzuol vostro piu bello di quello, ch'io à voi diedi, non sia. Mà, ove lo mi vogliate lasciare, et recarmi delle rose, domatina un'altro di assai maggior bellezza io vi faro vedere. Perche la vecchiarella disposta di vedere ad ogni modo ciò, che la giovanetta sapea fare, il mazzuolo lasciolle, et essendo l'hora tarda, da lei si parti.

Restata dunque Giulla sola per la molla letitia, che del vivo marito havea, dirottamente lagrimando, Achel compagna sua incontanente chiamò, à cui havendola strettamente abbracciata:. “Meco ti rallegra,” dissele, “che Iddio i preghi nostri ha continciato ad essaudire.” Et come sera accertata, che Feristeno vivo fusse, te raccontò, il mazzuolo di rose mostrandole, che per la vecchiarella egli mandato le havea. Il che non si puo dire quanto contento ad Achel apportasse. Laquale tolto il mazzuolo in mano, et avedutasi, che sopra una canna forata era acconcio, per entro guatandovi, la letera, che Feristeno scritta havea, venne à vedere. Il che havendo a Giulla dimostrato, della canna la trasse, et lettala d'ogni accidente à Feristeno avenuto, et dell'animo di lui furono pienamente informate. Onde venuta à Giulla l'occasione di potere il marito dello stato suo nella guisa da lui dimostratagli accertare, subitamente in una leterina ogni suo avenimento raccontogli; et il luogo, ov'ella si ritrovava, gli fe à sapere: et in una picciol canna ripostala, si come Feristeno fatto havea, con gran disto stava il seguente giorno ad aspettare.

Delquale tantosto che l’alba cominciò ad apparire, quivi la vecchiarella colle rose fu arrivata. Le quai poscia che Giulla hebbe con allegra faccia ricevute, sopra la canna, dove la letera riposta havea, uno mazzuolo, che di bellezza quello di Feristeno assai avanzava, compose. Et alla vechiarella assignatolo, non si puo dire quanta ammiratione per l’artificio suo le apportasse. Onde entrata nell'istessa sospitione, in che prima caduta era, che’l Re, ove il valore di Giulla in cotal'arte gli fusse palese, non l'havesse della provision sua à privare, à Feristeno ritornata insieme co'l mazzuolo di Giulla uno canestruccio di rose, perch'egli uno piu bello n'havesse à fare, gli portò.

Et alla presenza di lui arrivata, et il mazzuolo, et le rose presentategli:. “Figliuol, mio” gli disse, “perche io conosco, che’l mazzuolo, che hora io ti ho portato, d'artificio, et di bellezza il tuo avanza, ti ho insieme voluto delle rose recare, perche tu uno piu polito ne faccia, et il maestro di quello conosca il valor tuo del suo esser maggiore.”

Lequai parole havendo Feristeno alla vecchiarella dimostrato essergli sommamente grate, ricevuto il mazzuolo della giovanetta, qual'egli incontanente conobbe, alla donna disse, che la sera al tardo devesse à lui per lo mazzuolo, ch'egli fatto harebbe, ritornare. Ond'ella presa licenza, et da lui partitasi, quivi solo con Giassemen lo lasciò. Et tantosto ch'ella hebbe il piede fuori dell'uscio, egli tratta la letera di Giulla della canna, dello stato di lei, et del luogo, dove si ritrovava, compiutamente si accertò. Poscia, fatto delle rose, che la vecchiarella portate gli havea, uno mazzuolo, che gl'altri tutti di gran lunga di bellezza avanzava, la sera à lei lo consignò. Laquale veramente conoscendo, che'l piu bello di quello far non si potea. Et perciò del timore, che prima havea, tutta ispogliatasi, alla sua stanza tutta contenta se ne ritornò.

Hor'essendo Feristeno lieto, et allegro oltre misura per haver havuto della sua Giulla novella: et conoscendo quanto ei teneramente da lei amato fusse, disposto di volerla in ogni maniera ricoverare, al suo Giassemen, perchè in ciò l'havesse ad aitare, molti preghi porse. À cui egli subitamente in cotal guisa rispose:.
“Voi havete à sapere, signore, che vicino al luogo, dove la giovanetta dimora, uno grande et bellissimo palagio si ritruova, ilquale essendo d’uno certo mercatante, che al re di molti danari è debitore, hora publicamente per lo fisco si vende. Onde, quando voi diliberaste di comperarlo, agevolmente ci potrebbe il pensier nostro riuscire.” Il qual consiglio havendo Feristeno sommamente lodato, à Giassemen disse, che quello per ogni prezzo si havesse à comperare.

Onde havendo incontanente egli finto di es sere uno mercatante forastiero, à consiglieri del signore si aviò. Et fatto loro intendere, che di luntano paese con uno suo compagno per quivi lungamente dimorare era venuto, co’danari, che dal padre di Feristeno ricevette, quello comperò. Et havendolo riccamente d’ogni cosa guarnito, senza alcuno indugio con Feristeno l'andò ad habitare. Poscia colla virtu della verga fattosi sotterra la strada sino alla stanza, dove Giulla si ritrovava, quivi col padron suo chetamente pervenne. Dove havendo Feristeno la moglie sua ritrovata, che per lo lungo digiuno, et molte orationi stanca, sopra'l letto gittatasi, prendea alquanto di riposo, presso di lei coricatosi, di dolcezza dirottamente lagrimando, strettamente l'abbracciò.

La onde la giovanetta svegliatasi, et il carissimo suo marito veggendo, giudicando di sognare, nulla gli dicea. Mà egli affettuosamente stringendola, et seco cominciando à ragionare, si fece, che accorgendosi ella, che'l suo sogno non era, il marito conobbe. Da cui havendo inteso in qual guisa quivi con Giassemen era venuto, non si può dire quanto consolata rimase. Poscia in dolci ragionamenti tratenutisi insieme con Achel, quale di cotal accidente era lieta oltre misura, et Giassemen per la fatta strada al comperato palaggio s'aviarono, dove per buon spacio dimorati, Feristeno à Giassemen rivolto, in cotal guisa parlò:.

“À me pare, carissimo Giassemen, che poscia, c’hora è à Dio piaciuto, che io co'l mezzo della tua virtu in poter mio io mi ritrovo colei, laquale sommamente disideravo, et che al disiderio nostro habbiamo intero compimento dato benfatto sarebbe, che per fuggir l'empito del crudel tiranno, con Giulla, et Achel di quinci partitici, in alcuna piu sicura parte per passare tranquilla vita andassemo ad habitare.

Al che rispose egli:. “Di questo fatto, padrone, caramente pregovi, che la cura à me vogliate lasciare, percioche io ho gia buon pezzo statuito quanto intorno à ciò habbiamo à fare; et so, che della diliberatione mia compiutamente sodisfatto rimarrete.” Per lequai parole Feristeno achetatosi, à Giassemen di cotal fatto il pensiero tutto lasciò.

Ilquale, venuta la seguente mattina, per poter rigidamente il misfatto del Re vendicare, alla corte di lui aviatosi, et havuta l'audienza, havendo, come novello mercatante, seco molti ragionamenti havuti, al palagio, ch'egli novellamente dal fisco comperato havea, per lo seguente giorno l'invitò. Et poscia che cio dal Re hebbe ottenuto, presa da lui licenza, colla maggior letitia del mondo à Feristeno, et à Giulla se ne ritornò; et di tutto ciò gli hebbe subitamente informati che nel segucnte giorno haveano à fare.

Venuto dunque il Re allhora statuita con un sol ragazzetto nel cortile. Et volendo su per le scale del palagio salire, fu da Giassemen incontrato, et colla debita reverenza ricevuto. Poscia nella sala entrati, dove Feristeno, et Giulla si ritrovavano, il Re subitamente i giovanetti vide. Iquali verso di lui aviatisi, si come Giassemen ammaestrati, gl'avea, riverentemente il salutarono, et baciarongli le mani. Ma egli, che di tutto ciò stupefatto rimase, parendogli pure di quelli riconoscere, seco stesso dicea:.

“Costei nel vero à me pare, che la moglie mia sia, et quegli non puo essere, che Feristeno primo marito di lei non sia, ilqual'io nel mare feci gittare. Et, ove ciò non sia, io veramente mi debbo sognare. Di che Giassemen mostrando di non avedersi:. “Sire,” dissegli, “deh, di gratia, perchè state voi cosi penseroso?”

Al che il Re disideroso di accertarsi di quanto quivi veduto havea, rispose:. Mi è venuto non so che à memoria, perche sono astretto hor'hora alla stanza à ritornare. Ma voi fra tanto di qui non vi partirete, percioche fra poco spatio da nuovo io mi ritroverò con voi.” Et ciò detto incontanente si parti.

Onde Giassemen accortosi, che nel Giulistano andar volea, per vedere se Giulla quivi ritrovava, subitamente de' suoi primi panni fattala rivestire, per la fatta strada alla sua stanza la condusse. Dove non guari dopo sendo il Re arrivato, et havendo la giovanetta ritrovata, non si puo dire quanto di ammiratione gli diede. Et poscia che con lei si hebbe alquanto tratenuto, tutto di stupore, et di maraviglia ripieno, disideroso oltre misura di vedere da nuovo i giovanetti, che gia veduti havea, al palagio di Giassemn se ne ritornò. Dove sendo anco Giulla prima di lui ritornata, et de' primi panni rivestita, co' gioelli, che donati gl'havea, riccamente adornata, ad incontrarlo nella sala con Feristeno se ne venne. Iquali incontanente che'l Re hebbe veduti, dandosi maggiore ammiratione della prima, per havere i gioielli intorno à Giulla veduti, à Giassemen, rivolto, chi quei giovanetti si fussero, gli dimandò. À cui:. “Sire,” rispose Giassemen, “questo è uno mio compagno mercatante, si come io sono, et quella è moglie di lui.” Ma percioche di cotal risposta punto il Re non si senti sodisfatto, la giovanetta caramente pregò, che i gioielli, che al collo havea, gli dovesse prestare; ch'egli fra brevissimo spatio gliele restituirebbe: percioch'ei intendea di farne fare con alcuni de’ suoi gioelli, ch'egli nel Giulistano si ritrovava, paragone; di quei volendo dire, ch'egli alla giovanetta havea da principio presentati. Alche fare Giulla dimostratasi prontissima:.

“Percioche Sire,” rispose, “il levarmi alla presenza vostra i gioielli dal collo à me pare, che gran vergogna mi apportarebbe, quivi nella camera entrata dal collo mi li trarrò, et hor'hora porterollivi: et voi ad ogni piacer vostro di quelli, et della restante facultà nostra ancora, quale di tutto cuore vi offerimo, potrete disporre.”

Lequai parole udite c'hebbe il Re, per haver anco poco prima la voce di Giulla nella camera, dovegli seco ragionato havea, attentamente udita, turbato oltre misura, seco stesso cominciò a dire:. “Che maggior certezza co' gioielli di costei poss’io havere di quella, c'hora io ho, veggendo, et udendo lei à raggionare? Ma meglio è, ch'io da nuovo subitamente ritorni dove ella dimora, che in cotal guisa maggior certezza io ne potrò havere.

Perche tirato Giassemen da parte, dissegli che volendo di nuovo per un suo bisogno in fretta alla stanza ritornare, alla giovanetta, che nella camera petrarsi i gioielli entrata era, facesse intendere, che per alhora altrimenti non gli li portasse, et che volessero quivi aspettarlo, che senza alcuno indugio serebbe à loro ritornato. Et senza piu dirgli parola, à guisa quasi di furioso correndo al Giulistano se n'andò. Ilche medesimamente Giassemen per la solita strada fece à Giulla fare. Laquale de’ primi panni tornatasi à vestire, nella sua stanza, prima che'l Re arrivasse, ritrovatasi, giunto ch'egli vi fu, et vedutala nell'habito, in ch'egli lasciata l’havea, percioche i gioielli non le vide al collo, dimandolle qual fusse la cagione, ch'ella con quei non si adornava.

Allequai parole:. “Sire,” rispose ella, “i gioielli, che, merce vostra, voi donati mi havete; sino à tanto, che'l termine di quaranta giorni, ch'io vi dimandai, non sia finito, à me si disdice di portare, iquali fra tanto in cotesta cassetta rinchiusi io tengo.” Et aprendo una cassettina, gli li mostrò. “Ma di gratia, Sire,” soggiunse ella, “ditemi, perche mi fate hora voi cotal dimanda?” À cui il Re, ilquale era quasi che uscito di sospetto, et ferventemente la giovanetta amava, quanto che gli era avenuto per ordine raccontò, con sacramento affermandole, che quanto piu egli la guatava, tanto piu in qualunche parte alla moglie del giovanetto mercatante, che nel palagio di Giassemen dimorava, la vedea somigliante. Et posto fine al suo ragionamento, dispostosi per alcuno segnale del tutto di accertarsi, presala per la mano, fingendo di volerla accarezzare, di maniera il diritto braccio le strinse, che la carne livida, et nera le fece. Poscia da lei partitosi verso il palagio di Giassemen subitamente s’aviò.

Ma Giulla per cotal segno tutta paurosa divenuta, piu tosto del Re al palagio per l'occolta strada ritornata, al marito, et à Giassemen mostrando il braccio, quanto, che'l Re detto le havea tutta dolorosa per ordine loro raccontò. Ma Giassemen, che in piu d’una arte assai valea:. “Non dubitate, padrona,” dissele, “c'hor hora io vi faro la carne livida nel primiero suo stato ritornare.” Et subitamente entrato nel giardino, una certa herba ritrovò, collaquale tantosto, ch’egli toccò il lividore, che alla giovinetta astutamente il Re fatto havea, la carne bella, et morbida le rimase. Di che Giulla allegra oltre misura, de gli altri panni rivestitasi, et de gioielli adornatasi, nel cortile col marito suo, et con Giassemen andò il Re ad incontrare. Ilquale, poscia che con lieta faccia hebbe le salutationi ricevute, alla giovanetta rivolto:. “Deh, di gratia,” dissele, “prima che alla mensa ci assettiamo, bellissima giovanetta, con licenza del marito vostro di uno favore io vi voglio ricercare, qual'è, che'l diritto braccio qui publicamente per trarmi d’uno gran dubbio m'habbiatc à mostrare.”

Di che sendo stato prontamente da Giulla compiaciuto, non vedendole alcuno livvidore, tutto lieto, et allegro, credendo, che la sua Giulla non fusse, di cotal cortesia molte gratie rendutele, alla mensa dirimpetto à lei s’assettò, per lo pensiero rivolgendosi in qual guisa la potesse rapire. Et poscia che alla fine del convito si venne, con finissimi canti, et suoni per buon spatio tratenutisi, il Re, à fine che quanto di fare intendea non gl'andasse fallito, di varie cose divisando, finalmente disse, che in tutto 'l tempo di sua vita piu felice giornata di quella non havea passata. La onde egli facea loro intendere la loro dimestichezza essergli si cara, et grata, che spesse fiate, ove ciò in piacer lor fusse, egli ritornerebbe si dolce compagnia à visitare. Lequai parole udite c'hebbe Giassemen, et avedutosi à che fine egli le dicea, percioche doppiamente lo volea schernire, in cotal guisa gli rispose:.

“Carissimo ci fera sempre, Sire, et à gran gratia ci riputaremo, se spesse fiate vi degnarete colla real presenza vostra di honorarci, et di ciò supplichevolmente ve ne preghiamo.”

Dellequai parole havendo loro rendute il Re quelle gratie, che pote maggiori, tutto lieto licentiatosi al suo palagio se ne ritornò. Ne tantosto l'alba del seguente giorno cominciò ad apparire, ch’egli per guatare la giovanetta nel suo giardino entrato, ilquale à pie del palagio de’ giovani si ritrovava, vedendola la cominciò à vagheggiare: et ciò havendo per lo spacio di sette giorni fatto, piu fiate andò co' giovani à desinare, tentando in ogni maniera di poterla sola ritrovare.

Ma percioche Giassemen di compiutamente il Re schernire havea statuito, con Feristeno conchiuse, che sola il seguente giorno Giulla in certa parte del palagio si lasciasse dal Re ritrovare; ilquale in dolci ragionamenti havesse in ogni maniera à tratenere. Il che, havendo la giovane interamente essequito, essendo il seguente giorno il Re co' giovanetti ito à desinare, lei sola in una parte del palagio ritrovò. À cui havendo con molte parole fatto conoscere quanto ei ferventemente l'amava, caramente pregolla, che dell'amor suo gli volesse far dono. À cui preghi:.
“Sire,” rispose Giulla, “si fattamente mi hanno di voi le maniere vostre innamorata, ch'io di cosa alcuna non vi saprei gia mai disdire: ma sino, che’l marito mio, et Giassemen qui si ritruovano, non veggo, com’io possa al vostro, ne al mio disiderio compiacere. I quali percio che fra pochi giorni colle loro mercatantie si hanno di questa città à partire, staremo ad aspettare, che si pongano in camino; et all'hora con maggior sicurtà della mia vita, et contento vostro ci potremo godere.” Laqual risposta essendo sommamente al Re piacciuta, una mano baciatale, tutto allegro, et lieto da lei si partì. Poscia havendo Giulla al marito, et à Giassemen l'historia tutta racconta, non si puo dire quanto diletto la beffa della giovanetta al Re fatta havesse loro apportato. Ma percioche il Re di lei fieramente vedeano innamorato, et conosceano anco d'haverlo sino al'hora assai schernito, per fuggire alcuno inganno, che alle lor persone harrebbe il tiranno potuto preparare, diliberarono di prestamente partire.

Onde aviatosi Giassemen la istessa sera al tardo alla marina, uno navilio di Christiani, che la seguente notte havea à partire, ritrovò, et co'l padrone accordatosi, quanto facea lor di mestiero per la partita prepararono. Poscia la seguente mattina per tempo al Re aviatisi, fingendo di volere con alcune loro mercatantie uno viaggio verso l'Indie fare, la giovanetta, che sola quivi diceano alla cura del lor palagio lasciare, molto gli raccommandarono. Ilche essendo al Re di sommo piacere, largamente lor promise, ch'egli per le molte cortesie da loro ricevute, et la giovanetta, et il lor palagio farebbe à guisa delle proprie sue cose custodire. Di che rendutegli i giovani molte gratie, presa licenza da lui, si partirono. Et havendo il tutto preparato, il seguente giorno al tardo alla nave con Giulla, et Achel aviatisi, si partirono. Et fra poche hore per havere il vento assai favorevole, molti miglia dal tiranno luntani si ritrovarono.

Ilquale la mattina per tempo levatosi, et inteso come la nave era partita, facendosi à credere di dovere la giovanetta à suo bell'agio godere, incontanente al palagio di lei aviatosi, et entrato nel cortile, non sentendo alcuna persona, salito su per la scala, nella sala venne. Laquale ritrovando insieme coll'altre stanze tutte spogliata, ne vedendo persona alcuna à comparire, havendo anco scorta la buca, che Giassemen fatta havea, in quella à guisa di disperato entrato, nella stanza, ch'egli havea à Giulla assignata, pervenne. Et della gran beffa, che i giovani fatta gl'haveano, avedutosi, da subito dolore, et da soverchia rabbia soprapreso, nello spatio di due giorni, senza sapersi da alcuno la cagione, miseramente se ne mori. Ne havendo altra prole, che la imprigionata figliuola di se lasciata, i consiglieri havendo del successore nel regno lungamente divisato, conchiusero di trarre la figliuola del morto tiranno di prigione, et quella al cugino suo dell'ucciso fratello figliolo maritare, facendolo del regno successore.

Alqual consiglio havendo subita essecutione data, solennemente feccero le sponsalitie celebrare. Ni guari di tempo stette, che havendo il novello Re dalla moglie intesso, com'egli per le orationi, et voto da lei fatto in tanto regno era succeduto, et che ciò era per lo ricordo da Giulla datole avenuto, diede ordine, che incontanente havessero i giovanni colla Giulla, et Achel quivi à ritornare; percioche ler la grandezza del ricevuto beneficio intendea di alcun degno ricompenso lor dare. Ma havendo inteso, ch'eglino, tutto che della morte del tiranno, et d'ogni successo fussero accertati, per timore nondimeno non osavano di quivi ritornare, mandò loro suoi ambasciadori, co' quali assicurati al novello Re se ne ritornarono.

À cui racconta c'hebbe Giulla l'historia da principio, egli rendute al sommo Dio gratie infinite, al voto della moglie volendo sodisfare, alla fede di Christo con lei subitamente se ne venne. Ilche havendo medesimamente i consiglieri di lui fatto per lo miracolo, che veduto haveano, avenne, che in poco spatio di tempo tutti i popoli delle città, et paesi di lui si battezzarono. Et novellamente celebrate le sponsalitie all'uso della chiesa Romana, volle anco, che Giassemen, che di si alto suo grado era stato cagione, havesse Achel fidelissima compagna di Giulla ad isposare. Et bandita una solenne, et gran festa, quivi di luntani paesi ogn’uno concorse; allaquale, poscia che fu posto fine, fece Feristeno, et Giassemen di gran tesoro padroni. Et egli insieme colla moglie Christianamente vivendo, continuamente all'alto Iddio del ricevuto beneficio infinite gratie rendevano.