“Deh, di gratia,” dissele, “prima che alla mensa ci assettiamo, bellissima giovanetta, con licenza del marito vostro di uno favore io vi voglio ricercare, qual'è, che'l diritto braccio qui publicamente per trarmi d’uno gran dubbio m'habbiatc à mostrare.” Di che sendo stato prontamente da Giulla compiaciuto, non vedendole alcuno livvidore, tutto lieto, et allegro, credendo, che la sua Giulla non fusse, di cotal cortesia molte gratie rendutele, alla mensa dirimpetto à lei s’assettò, per lo pensiero rivolgendosi in qual guisa la potesse rapire.
0
"Please, most beautiful lady, before we sit down at the table, I am asking you a favor with your husband's permission and that is that you show me your right arm publicly to remove a great doubt from me."  

Giulla immediately agreed to this and the King saw no mark on it and was all happy and cheerful, believing that she was not his own Giulla. He thanked her profusely for her courtesy and sat at the table across from her and turned his thoughts to how he could abduct her.
Translated by markvanroode 1238 5 years, 5 months ago

Discussion

Correction: m'habbiatE

by markvanroode 5 years, 5 months ago