Ma dimmi di gratia, ov'io anco à me stessa la morte non dia, et che in si misero stato di vita, del mio carissimo marito priva io mi rimanga, parti egli ragionevole, che della virginità mia à si crudele, et empio tiranno, et della nostra fede nimico io debba far dono?”
“Mai nò,” Achel dissele, “ne à ciò mai io vi conforterei: percioche di voi, et della fede di Christo, io mi dimostrerei poco amica: col cui aiuto io spero, che à cotal sciagura anco troveremo alcun compenso.
0
But tell me, please, if I do not kill myself, when I find myself in such a miserable state of life, deprived of my dearest husband, is it reasonable that I should give my virginity to such a cruel and impious tyrant, who is an enemy of our faith?"
"Never," Achel said, "nor would I ever comfort you, because this would show little friendship to you and be untrue to my belief in Christ with whose help I hope we could find a way out of this misfortune.
Translated by
markvanroode 1238
5 years, 6 months ago
"Never," Achel said, "nor would I ever comfort you, because this would show little friendship to you and be untrue to my belief in Christ with whose help I hope we could find a way out of this misfortune.
Discussion