PEREGRINAGGIO DI TRE GIOVANI FIGLIUOLI DEL RE DI SERENDIPPO - II - Novela I - Lunedi
Difficulty: Medium    Uploaded: 5 years, 8 months ago by markvanroode     Last Activity: 5 years, 5 months ago
Fin
72 Units
100% Translated
100% Upvoted
THE PEREGRINATION OF THREE YOUNG SONS OF THE KING OF SERENDIP - II - Novella I - Monday

In the land of Becher there lived a wise and prudent Muslim Emperor who had four wives, one was the daughter of his uncle, and the other three were daughters of great princes. And because he was a man of great learning, he used to bestow many courtesies and great signs of affection on talented men.

And when he heard that any such men happened to be in his country, they were honored by him with magnificent and rich gifts.

Hence, there were always a large number of such men around him

with whom he spent time, when he was free of public duties, discussing various and virtuous subjects. It happened one day that he had a discussion with an excellent philosopher, who was reputed to have endless scientific knowledge about the beautiful and admirable wonders of nature. He asked if he would like to tell him any miraculous findings since he was made to believe that because of his advanced age and extensive learning he could learn from him some noteworthy things.

In this, he was not mistaken

because the philosopher who was eager to please him said: "Sire," since I see your desire to learn about a wonderful secret of nature, I want to tell you about something I have never seen at any time in my life, nor something so important.

Not so long ago, I happened to be in the western lands, where I had ventured to learn new things, having been ascertained that in these countries lived many men endowed with great and noble intellect. Accompanied by a wise and educated young man whom I went with from city to city, we used to discuss along the road the notable things of nature. One day he told me that he knew of one marvel that was superior to any other.

Which was, that whenever he liked, he could kill an animal of any species; he would then speak some words, above the body of the dead animal and his own vital spirit would enter the body of the animal and leave his own body for dead while the animal would become alive with his spirit.

He would stay there as long as he liked. When he returned with the animal's body to his own and spoke the same magic words, his vital spirit would enter his body again and, as before, the irrational animal would fall dead, and he would return to his previous state.

Which seemed impossible to me and when he saw that he had difficulty persuading me, he proved it in my presence.

Since I had never seen a greater miracle than this, I ardently desired to learn about it. I therefore entered into a long-time acquaintance with the young man, and because I constantly begged him, after a long time, he satisfied me by revealing it.

After the philosopher had told this to the emperor, the latter said: "How can you persuade me if I judge this miracle to be impossible without seeing the proof of it." The philosopher replied: "Well, let's do the experiment, so you will easily believe it."

"Let an irrational animal be brought to me here so I will show it all to you." Hence, the Emperor immediately ordered to find a sparrow, and gave it to the philosopher, who drowned it, and threw it to the ground. In a soft voice he spoke a few words over it, after which he immediately fell dead to the ground, and the revived sparrow began to fly about the room, where they were and after a good long time, it returned to the dead body of the philosopher, and sang over him until he was resuscitated while the sparrow remained dead there, as before.

The Emperor greatly admired this demonstration, and, just like the philosopher, he ardently desired to learn such a secret. He affectionately asked the philosopher, who did not know whether he could refuse to reveal it to him in its entirety.

Then after he had mastered the secret of the mystery, almost every day he had a bird brought, killed it, and as his spirit passed into it, his own dead body was left for dead. And after he had amused himself as much as he liked, he resuscitated himself by returning his spirit to his body again while leaving the bird dead.

And with this skill he discovered the inner thoughts of many of his vassals, and he punished the wicked and rewarded the good with many gifts and kept his Kingdom in supreme tranquility.

His counselor started to become aware of this matter, and knowing how dear he was to his prince, he discussed with him one day how skilled he had become in this art, as he happened to tell him and show him, that he was aware of all of his secrets (thanks to him), and he begged him endlessly that he would reveal his secret to him.

Because the Emperor was extremely fond of him, and therefore willing in any way to please him, he told him the secret. When the counselor did the experiment immediately, he realized that he had mastered it very well.

One day when he was together with his lord on a hunt, and they were some distance away from the others in their party, they encountered two does which they killed.

And it appeared to the counselor that this was an excellent opportunity to carry out an evil thought which his dark mind had harbored for some time. "Please Sire," he said to the Emperor. "Since we are far removed from the party, why don't we let our spirits enter into the two does and amuse ourselves, by frolicking a little around these green hills?" “Certainly, replied the Emperor, you got a good idea, and couldn't we have a lot of fun with this amusement."

And having said these words, he dismounted his horse, and tied it to a tree. He immediately went to one of the dead does, and spoke the secret words and as his spirit entered into the doe, his body was left there for dead.

When the counselor saw this, he immediately dismounted his horse, taking care not to tie it otherwise, he rushed to the dead body of the Emperor, and likewise spoke the secret words over it. He left his own body for dead on the ground, and passed with his spirit into that of the Emperor. He mounted the horse of the Emperor and returned to the hunting party.

And he sped towards the city, having the body and the shape of the prince, and he was revered by each as the Emperor.

And after he arrived at the royal palace, he asked many of the barons if they had news of the counselor in order to find the man. And he showed great anguish and pretended to believe that since he had strayed from the hunting party he had been devoured by a wild animal in the forest.

He was now governing and ruling the empire; he did all those things that the real Emperor used to do; but because God Almighty never liked that deception could occur over the long term, while he was intimate with three of the wives of his lord, he also wanted to have intimate relations with the daughter of the Emperor's uncle.

And when he was lying beside her on the fourth night after returning from the hunt, she noticed that he caressed her differently than the Emperor used to. She knew the secret of her lord to pass his spirit into the body of a dead animal, and remembered that the counselor was never found after the hunt. Being a highly intelligent woman, she immediately realized the deception that had occurred to the Emperor.

Although the counselor now had the body of the emperor, nevertheless she immediately left the bed. She concealed that she suspected that a fraud had been committed, and said to him: "Sire, a little before you laid beside me, I had a great and horrible vision which I'm forbidden to tell you about at present.

Therefore, I have decided to be chaste in the future, and beg you, please, to make me grateful by not coming to lie with me.

In case you don't wish to accommodate me, I would kill myself, rather than acquiesce to you.

These words greatly displeased the false Emperor. Nevertheless, since he passionately loved that woman, and was afraid that she would kill herself, he abstained from being intimate with her and contented himself by seeing her and conversing with her. However, he exercised all other affairs of the kingdom as a true and just Emperor.

Returning to the Emperor, who had been transmuted into a hind and was struck by all kinds of misadventure. He was chased a lot by bucks and often fiercely bitten by other wild animals. He decided to escape these misfortunes by wandering by himself to get away from other animals.

One day he found a parrot in the countryside who had died a short time before. And he convinced himself that he would have a less troubled existence if he were to enter the dead body with his spirit. He spoke the magic words over the body and instantly the doe was dead on the ground and he became the parrot. And he joined a flock of many other parrots who were captured in a net stretched out by a birdman from his capital city.

And he imagined that if he allowed himself to be captured, he could return to his former state. He placed himself in a suitable place and was thereby captured in the net together with many other birds and parrots and put in a large cage. And when the bird-catcher stretched out his net again, because he was endowed with reason and intelligence, he grabbed the peg which kept the cage closed with his beak and opened it. All the other birds flew away and he stayed in the cage by himself.

It wasn’t long before the bird-catcher returned to the place where the cage was left, and he saw that the day's labors with the birds had been in vain. It had all gone wrong and when he approached the cage to lock the entrance door, so that the parrot who remained there was not going to escape, he was comforted by its wise and prudent words.

He greatly admired it and while it seemed impossible that a newly captured parrot could reason so wisely, he consoled himself by thinking that he could earn a lot of money with it.

So, he continued talking to him and noticing that he answered him prudently, he collected his nets and put them away and immediately went towards the city with the parrot.

And by discussing a great many things with it and considering how wisely and intelligently the animal reasoned, he began to believe that he should be able to acquire great wealth with it.

Now he arrived in the city, and as he passed through the square, he was met by some friends of his, and while he stopped to talk to them, there was a great tumult not far from them and when the parrot asked its master, what the noise from the surrounding area was all about, he was told that there was a famous and beautiful harlot who dreamed that she had spent the night before with a gentleman from the city whom she had met in the square. Before she undressed, she demanded a hundred scudi telling him that she had never been with any man for less money.

A tumult arose when the gentlemen was unwilling to consent to this. After the parrot heard this, he said: "This is not good, master, that they are quarreling so fiercely. And if you let me come with you, I believe I can certainly reconcile them." So, knowing how prudent the gifted parrot was, the bird-catcher gave the cage with him in it to one of his friends that he had met in the square. There was a lot of tumult when they arrived there.

And with words which acknowledged somewhat the issue between the gentleman and the harlot, he held them by the hand and led them in front of the parrot, telling them:

"If you are content to allow this animal to pass judgment on your differences, I assure you that he will give you a fair verdict." The onlookers mocked these words because it seemed impossible to them that an irrational animal could do what the bird-catcher had said. The gentleman who wanted to see such a miracle, addressed the harlot as follows:

"If you agree," he said, "I shall consent in good faith to the judgment of the parrot on the issue between us." The harlot also agreed. They approached the cage, whereupon the parrot first interrogated them about their differences. After he had heard their testimony and they agreed to abide by the judgment he would pass on them, he ordered that a large mirror should be placed in front of his cage.

This was carried out at once; the mirror was placed before him on a table, and he told his master who was standing in front of him to hold it upright. He then addressed the gentleman and he told him to immediately put the hundred scudi that the harlot asked him to pay on the table.

The harlot was extremely happy and cheerful, believing that she could fill her purse with them, and the gentleman reluctantly disbursed the money in front of the mirror.

"And you, madam," said the parrot, don't touch the scudi which you see gathered on the table but instead that pile of one hundred that you see inside the mirror.

For if you were with the gentleman in a dream, it is only fair that the compensation which you ask for, should also be dreamlike.

The people gathered there were amazed at the sentence and could hardly believe what they saw with their eyes, that an animal without reason had pronounced this verdict with such prudence. Because of this the name of the parrot became well-known and famous throughout the city.

When this news reached the ears of the Empress, she judged that the spirit of the Emperor, her husband, dwelt in the animal, endowed with so much reason and prudence, and she ordered that the parrot and the bird-catcher should be brought in front of her immediately.

The ministers were tasked to execute the order and when the bird-catcher arrived at the royal palace, he was brought immediately into the presence of the Empress.

She questioned the bird-catcher for a long time about the capture of the animal and its qualities. She made him understand that if he would sell the bird to her, he would receive such a remuneration that he would no longer have to be a bird-catcher.

After the words spoken by the empress, he said, "Madam, the bird, and I are in your power, and the greatest favor that I can ask of you is that you receive the bird as a gift from me because I esteem your gratitude more than any great wealth I could acquire with it." The Empress greatly admired these words, and could barely believe that the bird-catcher had been endowed with such a noble soul. She accepted the parrot and immediately arranged that he would receive five hundred scudi per year as compensation for his immense generosity.

She had a rich and honorable cage made into which the bird was moved, and had it placed in her room and for most of the day she discussed with it various matters.

Now the parrot had been living with the empress day and night for two months, and it had never seen that the false emperor had slept with her which made it very happy and cheerful, notwithstanding the miserable state in which it found itself. As they were conversing one morning at a time when she was alone in her room

the Empress said: "I see the truth, wise and prudent animal, because you converse with me about various things so intelligently and prudently, that I cannot persuade myself, that you are irrational, indeed I am certain that since you are the spirit of some noble person, you have turned yourself into a parrot through some magic art.

So, truth be told I kindly ask you to be willing to reveal it to me." When the empress spoke these words, the parrot could no longer conceal who it was because of the love that it felt for this woman. It told her the whole history from the beginning, and the reason that it was so miserable and unhappy because of the maliciousness and disloyalty of the counselor.

The Empress replied that she herself had noticed from the unusual way in which she was caressed that he was a false Emperor, and as soon as she had to be intimate with him, she made him understand that she would kill herself with her own hands instead.

"If you wish," the parrot told her, "you will be able to remedy everything and help me return to my former state and take revenge on the wicked and treacherous counselor." She answered that this was what she desired above all else and begged it to teach her how this could be realized.

"In the future," replied the animal, when the false Emperor wants to approach you with my body, show him that you are happy and cheerful by starting to caress him.

"Certainly," you'll tell him, “I can consider myself the happiest woman in the world and I am dying of pain, for loving you as much as I do, and being deprived of being able to enjoy you, as I used to, due to being suspicious, when I thought about you, that it has been such a long time that I saw, as I used to, your spirit pass into the dead body of an animal and amusing yourself with that. "So for no other reason above else, than to be intimate with you, he must believe, that to immediately please you, by proving to you that he is the true Emperor, letting his spirit pass into any dead animal, will give us the opportunity to be able to fully avenge his perfidy.

"Because, if he does this, and if you open the cage for me, and I fly over my dead body, and return with my spirit into it. I shall have recovered my former state, and we will live a happy, and peaceful life." When the animal had spoken these words, the Empress immediately carried out his advice.

When the false Emperor entered her room on the evening of the same day, and conversed with her about various things, she started to convey to him what the parrot had instructed her.

Whereupon he, who did not desire anything more than her grace and love, said:

Madam," he said to her, "Truthfully, there has been great injustice done to you and to myself for too long. Therefore, if this was the reason that my person arose suspicion, it is only now that I understand to have caused such a doubt in you.

But now, let me bring a hen here and I will show you, that up to now you have been greatly deceived." And this order was carried out immediately and a living hen was brought into the room. And when the others were dismissed, they locked themselves inside the room, alone with the parrot. The false Emperor strangled the hen with his own hands and speaking the magic words over the body, his spirit passed into it while leaving his own body for dead on the floor.

Whereupon the Empress, who saw this, promptly opened the cage, and the parrot, as it flew over the Emperor's dead body, moved his spirit into it by virtue of the magic words, and the parrot remained dead.

This delighted the Empress beyond measure and weeping tenderly, she held the true Emperor, her husband, in a long embrace.

Then, having caught the hen, which, when it saw its misfortune ran away, they cut off its head and threw it into the fire which was in the room.

None of this was seen by anyone of the court, and assuming that the parrot was dead, they left the room. And a great feast was ordered for the ladies and the lords of the court on the next day.

Thereafter, the Emperor dismissed the three other wives, and retained the one, who was the daughter of his uncle. And after so many disasters he regained his empire and lived with his wife a long and happy life in supreme tranquility.

After the storyteller had finished his story, Beramo presented him with precious gifts, because he had greatly enjoyed the events in the story. He was given permission to return to his homeland a wealthy man.
unit 1
PEREGRINAGGIO DI TRE GIOVANI FIGLIUOLI DEL RE DI SERENDIPPO - II - Novela I - Lunedi.
2 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 5 years, 5 months ago
unit 4
Onde nascea, che presso di lui gran copia sempre di cotal huomini si ritrovava.
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
unit 6
Di che non s'ingannò egli punto.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 years, 5 months ago
unit 40
Al che non volendo il gentil'huomo acconsentire, cotal tumulto s'era suscitato.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 years, 5 months ago
unit 64
Ond'egli, che niun altra cosa maggiormente, che la gratia, et amor di lei non disiderava.
2 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 years, 5 months ago

Source: https://it.wikisource.org/wiki/Pagina:Peregrinaggio_di_tre_giovani_figliuoli_del_re_di_Serendippo.djvu/1 - pages 59-72.

by markvanroode 5 years, 8 months ago

This text is available free of copyright restrictions, according to Wikimedia policy under a "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License (“CC BY-SA”),"

Source: The source of his text is the original version of 'PEREGRINAGGIO DI TRE GIOVANI FIGLIUOLI DEL RE DI SERENDIPPO", in Wikisource.- https://it.wikisource.org/wiki/Pagina:Peregrinaggio_di_tre_giovani_figliuoli_del_re_di_Serendippo.djvu/1 - For a summary in English of this text, see https://en.wikipedia.org/wiki/The_Three_Princes_of_Serendip.

The text was published in 1557.

The text will be represented here in the original Italian from the aforementioned wikisource. The transcription of this text is still in progress and those interested are invited to contribute to it.

The text will be uploaded in sections with the titles below:

IMPRIMATUR (in Latin)

DEDICA

PROEMIO

I - PROLOGO

II - LUNEDI

III - MARTEDI

IV - MERCOLEDI

V - GIOVEDI

VI - VENERDI

VII - SABATO

VIII - DOMENICA

by markvanroode 5 years, 8 months ago

PEREGRINAGGIO DI TRE GIOVANI FIGLIUOLI DEL RE DI SERENDIPPO - II - Novela I - Lunedi.

Fu gia nel paese di Becher uno saggio, et prudente Imperadore Mussulmano, il quale quattro moglie si ritrovava, l'una d'uno suo zio, et l'altre di tre gran prencipi figliuole, et perciò che era huomo di gran dottrina, solea molte cortesie, et gran segni d'amore à virtuosi à dimostrare.

I quali qualunque fiata sapeva che nel paese suo capitassero, erano da lui con magnifichi, et ricchi doni honorati.

Onde nascea, che presso di lui gran copia sempre di cotal huomini si ritrovava.

Cò quali egli il tempo, che da negocii publichi era libero, di varie, et virtuose materie divisando, avvenne uno giorno, che ragionando con uno eccellente filosofo, il quale era buono d'infinita scienza riputato, delle belle, et mirabili operationi della natura, lo prego, che alcuno maraviglioso effetto di quella gli volesse raccontare, facendosi egli à credere, che et per l'età, che di gia era grave, et per la molta dottrina di lui havesse alcuna notabil cosa ad udire.

Di che non s'ingannò egli punto.

Percioche volendo il filosofo conpiacerlo: “Sire,” dissegli, “poscia che si disideroso io vi veggo d'intendere alcun mirabil secreto di natura, uno io ve ne voglio raccontare, di cui tutto 'l tempo di mia vita non mai vidi, ne intesi il maggiore.

Ritrovandomi io, non ha molt'anni, nelle parti occidentali, dove per apparare alcuna cosa io mi ero aviato, essendo massimamente stato accertato in que' paesi molt'huomini di alto, et nobile intelletto dotati ritrovarsi, accompagnatomi con un saggio, et saputo giovane, co'l qua hor in questa hor in quella città io me n'andavo, in varii raggionamenti, che nel camino delle notabil cose della natura solevamo fare, mi venne un giorno à dire, che egli uno ne sapea, ch'ogn'altra di maraviglia avanzava.

La qual era, che qualunque fiata à lui piacea, uccidendo un'animale di qualunque specie si fusse, egli con alcune parole, che sopra 'l corpo del morto animale dicea, col spirito suo vitale in quello passando, il proprio corpo morto lasciava, et l'ucciso animale co'l spirto di lui vivo ne divenia.

Nel qual quanto piacciuto gli fusse dimorando, co'l corpo dell'animale sopra 'l suo ritornando, et l'istesse parole dicendo, da nuovo co'l spirito suo vitale in quello entrava, et l'animale irrationale cadendo morto, come prima era, egli nel primiero suo stato ritornava.

La qual cosa parendomi impossibile, et vedendo egli, che malagevolmente ciò mi potea persuadere, ne fece alla presenza mia la prova.

Ond'io, che maggior miracolo di questo non mai vidi, entrai in ardentissimo disiderio di quello apparare: et perciò fatta co'l giovane una lunga servitu, con miei continui preghi si feci, che egli dopo gran spatio di tempo insegnandolomi, mi sodisfece.

Il che poscia c'hebbe il filosofo all'Imperadore raccontato: “Come può essere,” disse egli, “che giudicand'io questa cosa impossibile senza vederne la prova, la mi possa persuadere?”

“Facciamone dunque,” rispose il filosofo, “l'isperienza, che in guisa tale questo fatto agevolmente voi verrete à credere.

Fatemi hor' hora un'animale irrationale qui portare che il tutto io vi farò vedere.”

Onde, fatta incontanente l'Imperadore una passera ritrovare, al filosofo la consigno, il quale affogatala, et gittatala à terra, dettele sopra con sommessa voce alcune parole, egli subitamente morto cadde in terra, et la passera viva ritornata cominciò per la camera, dovi si ritrovavano, à volare, et dopo buon spatio sopra il morto corpo del filosofo ritornata, cantatovi sopra alquanto, riscuscitando il filosofo, quivi ella, come prima era, morta si rimase.

Di che datosi l'Imperadore infinita ammiratione, si come al filosofo avenuto era, di caldissimo disiderio si accese di volere uno tanto secreto apparare, et caramente il filosofo pregatone, non sapendo egli à si gran prencipe disdire, il tutto interamente gl'aperse.

Onde poscia che di si mirabil secreto divenne padrone, facendosi quasi ogni giorno alcuna uccello recare, uccidendolo, et collo spirito suo in quello passando, il proprio corpo morto lasciava, et quanto à lui fusse piacciuto sollazzandosi, da nuovo nel corpo suo collo spirito ritornando, lasciando morto l'uccello, risuscitava.

Et con questa arte dell'animo di molti de suoi vassalli accertandosi, i malvagi castigando, et i buoni con molti premij riconoscendo l'imperio suo in somma tranquillita tenea.

Di questo fatto il consiglier suo avedutosi, sapendo egli quanto al suo prencipe caro fusse divisando uno giorno seco come di cotal sua arte si fusse accorto, gli venne à raccontare, et dimostrandogli, che egli d'ogni suo secreto (merce di lui) consapevol'era, infiniti preghi gli porse, che ciò anco gl'havesse à palesare.

Onde amandolo l'Imperadore sommamente, et per ciò disposto ad ogni modo di compiacerlo, gli lo insegnò, et fattane il consigliere incontanente l'isperienza, s'avide, che ottimamente apparato l'haveva.

Hor'avvenne un giorno, che essendo co'l suo signore insieme ito alla caccia, da gl'altri, ch'in lor compagnia si ritrovavano, per buon spacio alluntanatisi, in due cerve incontrati, quelle uccisero.

Et parendogli quella ottima occasione di dar intero compimento ad un malvagio pensiero, che lungamente nell'animo occolto tenea: “Deh Sire,” disse all'Imperadore, “voglian noi, poscia che dalla compagnia luntani ci ritroviamo, entrare col spirito nostro in queste due cerve, et gire alquanto per questi verdi colli à sollazzando?”

“Certamente, rispose l'Imperadore, tu hai fatto un buon pensiero, et non può essere, che con questa sorte di diporto non prendiamo per buon prezzo gran diletto.

Et dette tai parole, da cavallo dismontato, et ad uno arbore legatolo, subitamente sopra una delle morte cerve se n'ando, et dette le parole del secreto, collo spirito nella cerva passato, quivi il corpo suo morto lasciò.

Il che dal consigliere veduto, incontanente da cavallo dismontato, ne curatosi di altrimenti legarlo, sopra il morto corpo dell'Imperadore aviatosi, dette anco egli le parole del secreto, lasciato il proprio corpo in terra morto, in quello dell'Imperadore collo spirito passò, et sopra del cavallo di lui montato, alla compagnia se ne ritornò.

Et verso alla città aviatosi, havendo il corpo, et la forma del prencipe, era da ciascuno à guisa dell'Imperadore riverito.

Et poscia che fu al palagio reale arrivato, dimandata à molti de' baroni del consigliere novella, ne ritrovando huomo, che veduto l'havesse, dimostrando di cio gran dolore, finse di credere, che per essersi dalla compagnia alluntanato, fusse da alcuna fiera in que' boschi stati divorato.

Hor governando egli, et reggendo l'imperio, tutte quelle cose facea, che 'l vero Imperadore era solito di fare; ma percio che al sommo Dio mai non piacque, che alcuna fraude lungamente potesse occolta stare, avenne, che essendo costui con tre mogli del suo signore giaciuto, con quella anco, che del zio di lui era figliuola, giacer volle.

Et presso di le la quarta notte dopo il ritorno dalla caccia coricatosi, vedendosi ella da costui diversamente dalla usata maniere dell'Imperadore carezzare, et sapendo, che'l signor suo il secreto del passar collo spirito nel morto corpo d'ogn'altro animale sapea, recandosi à memoria, che ‘l consigliere dopo la caccia mai piu non si ritrovo, sendo donna di bellissimo ingegno, subitamente di cotal inganno, et della disaventura all'Imperadore avenuta s'accorse.

Onde, tutto che il consigliere il corpo dell'Imperadore havesse, ella non dimeno uscita incontanente del letto, dissimulando però di essersi della fraude aveduta, gli disse: “Io, Sire, poco prima, che voi presso di me vi coricaste, ho veduta una grande, et horribil visione, la quale m'è vietato al presente il raccontarvi.

La onde havendo io perciò diliberato di castamente vivere nell'avvenire supplicemente pregovi à farmi gratia di piu meco non venire à giacere.

Di che ove à voi non piaccia d'essaudirmi, piutosto che a piaceri vostri acconsentire, io stessa mi daro la morte.

Le quai parole come che al falso Imperadore grandissimo dispiacere recato havessero; nondimeno percio che ardentissimamente quella donna amava, temendo, ch'ella da se non s'uccidesse, nell'avenire di giacere con lei si astenne, et solamente essendogli il rimanente vietato, di mirarla, et di seco ragionare si contentava; tutte l'altre cose nondimeno nell'imperio essercitando, ch'al vero, et giusto Imperadore s'acconveniano.

Il quale, per ritornare à lui, essendo in cerva tramutato, da ogni sorte di disaventura percosso, essendo da cervi maschi molto perseguitato, et da altri animali bruti spesse volte fieramente battuto per tante sciagure fuggire diliberò, da ogni altro animale alluntanandosi, di solo caminare.

Onde havendo egli un giorno uno papagallo, che poco dianzi morto era, alla campagna ritrovato, et facendosi à credere di dover men travagliata vita passare, ove nel morto corpo di quello co'l suo spirito entrato fusse, dettevi sopra le parole, che cotal virtu haveano, subitamente, lasciata la cerva à terra morta, papagallo divenne, et con molt'altri papagalli accompagnatosi, in uno ucellatore della citta sua principale, il quale le reti per prendere de gl'uccelli tese havea, avenne che s'incontrò.

Et imaginatosi che 'l lasciarsi da lui prendere lo potesse per aventura nello primiero suo stato restituire, in uno luogo s'acconciò, dove dalla rete potesse esser coperto; et in cotal guisa dall'ucellatore in compagnia di molti altri uccelli, et papagalli volle esser preso; et insieme con gl'altri in una gran gabbia posto, essendo da nuovo l'ucellatore à tendere le reti tornato, egli, che di ragione, et intelletto dotato era, si fece, che tratto col becco uno legnetto, che 'l portino della gabbia chiuso tenea, et apertolo, tutti gl'altri ucelli se ne fuggirono, et egli nella gabbia solo si rimase.

Ne guari di tempo stette, che ritornato l'ucellatore nel luogo, dove la gabbia era riposta, et veduto di havere per lo fuggire de gli uccelli le fatiche di quel giorno gittate, tutto si tribolava; et accostatosi per serrare il portino, à fine che il papagallo anco, che rimaso gl'era, non gl'havesse à fuggire, fu da quello con saggie, et prudenti parole confortato.

Di che datosi egli molta ammiratione, parendogli cosa impossibile, ch'un papagallo novellamente preso con tanta prudenza sapesse ragionare, tutto si racconsolo, facendosi à credere di dover con quello gran somma di danari guadagnare.

Onde continuando il raggionamento con lui, et vedendo, che prudentemente gli rispondea, levate le reti, et ripostele, co'l papagallo verso la citta subitamente s'aviò.

Et per lo camino di molte cose seco divisando, considerando con quanta ragione, et intelletto l'animale ragionava, cominciò à credere di dovere con quello gran ricchezza acquistare.

Hor giunto nella citta, et per la piazza passando, da alcuni amici suoi incontrato, et con quelli fermatosi à ragionare, uno gran tumulto non guari luntano da lor nacque, et dimandando il papagallo al padron suo, che romore quello si fusse, havendolo egli da circostanti saputo, gli disse, ch'era una famosa, et bellissima meretrice, la quale, sendosi la notte dianzi sognata d'essere con uno gentil'huomo della città giaciuta, havendolo nella piazza incontrato, presolo pe' panni, cento scudi gli dimandava, dicendo, che per prezzo minore con altro huomo mai giaciuta non era.

Al che non volendo il gentil'huomo acconsentire, cotal tumulto s'era suscitato. Il che poscia ch'l papagallo hebbe inteso; “Mala cosa nel vero è, padrone,” dissegli “che perciò sì fieramente habbiano insieme à contendere, et, ove voi gli facciate à me venire, io credo certamente di doverli accordare.”

Onde l'ucellatore, conoscendo di quanta prudenza il papagallo dotato fusse, raccomandata la gabbia, dov'egli era, à quegl'amici suoi, che nella piazza havea incontrati, colà, dove il tumulto era, subitamente pervenne.

Et con parole achetato alquanto il romore, che trà 'l gentil'huomo, et la meretrice era, per le mani presili, et dinanzi al papagallo condottili, lor disse:.

“Ove voi siate contenti di rimettere il giuditio della differenza vostra in cotesto animale, io vi accerto, ch'egli fara voi giusta sentenza.”

Delle quai parole facendosi i circostanti beffe, perciochè à loro impossibil parea, ch'uno animale irrationale ciò, che l'ucellatore detto havea, far potesse, il gentil'huomo disideroso di cotal miracolo vedere, alla meretrice rivolto:.

“Se tu ti contenti,” disse, “io in buona fe al giudicio, che 'l papagallo sopra la difficulta nostra fara sono per acconsentire.”

Di che anco mostrando la meretrice di contentarsi, alla gabbia accostatisi, poscia che 'l papagallo della lor differenza primieramente interogatili, di lor bocca il tutto hebbe inteso, et come della sentenza, che egli tra lor fatta havesse, si contentavano, diede ordine, che uno grande specchio gli fusse dinanzi la gabbia portato.

Il che subitamente essequito, recatogli dinanzi lo specchio, et sopra uno desco riposto, al patrone suo disse, che quello in piede diritto havesse à tenere; et al gentil'huomo rivolto dissegli, che incontanente sopra 'l desco havesse i cento scudi dalla meretrice dimandatigli ad isborsare.

Di che lieta ella, et allegra oltre misura, credendo di havere con quelli la sua borsa ad empire, et egli malagevolmente al dirimpetto dello specchio isborsandoli:.

“Et voi, madonna,” disse il papagallo, non toccando i scudi, che sopra 'l desco numerati vedete, que' cento vi torrete, che dentro dello specchio si scorgono.

Perciochè essendo il vostro col gentil'huomo stato uno sogno, la mercede anco, che per ciò dimandate, giusta cosa è, che ad uno sogno somigliante sia.

Della qual sentenza essendo il popolo, che presente vi si ritrovo, stupefatto rimaso, ne potendo appena credere cio, che cò gl'occhi veduto havea, et che un'animale senza ragione havesse con tanta prudenza cotal sentenza prononciata, avenne, che perciò il nome del papagallo per la citta tutta celebre, et famoso divenne.

Onde essendo ciò all'orrecchie dell'Imperatrice pervenuto, giudicando ella in quell'animale, che di tanta ragione, et prudenza era dotato, lo spirito dell'Imperadore suo marito ritrovarsi, diede ordine, che subitamente il papagallo coll'ucellatore insieme fussero dinanzi à lei condotti.

Il che mandato da ministri ad essecutione, et arrivato l'uccellatore al palagio reale, fu senza alcuno indugio alla presenza dell'Imperatrice menato.

La quale poscia che l'hebbe lungamente sopra la presura, et la virtu dell'animale interrogato, gli fece intendere, che, ove egli di venderlo ad essa si contentasse di tanto havere il farebbe padrone, che piu di andar ad ucellare non gli farebbe padrone, che più di andar ad ucellare non gli farebbe mestiero.

Le quai parole dalla Imperatrice dette: “come,” diss'egli, madonna, “l'ucello, et io siamo in poter vostro, et il maggior favore, ch'io da voi possa dimandare, è, che quello vogliate da me in dono ricevere; percioche piu stimo io la gratia vostra, che qualunque gran ricchezza io mi potessi con esso acquistare.”

Delle quai parole datasi l'Imperatrice grande ammiratione,non potendo appena credere, che di si nobil animo fusse l'ucellatore dotato, accettò il papagallo, et à lui cinque cento scudi d'entrata l'anno per la molta sua liberalita incontanente fece assignare.

Et fatto all'animale una ricca, et honorata gabbia fabricare, in quella ripostolo, la fece nella camera sua collocare, et con esso di varie cose divisando, la maggior parte del giorno si solea tratenere.

Hor essendo il papagallo per lo spatio di due mesi coll'Imperatrice giorno, et notte dimorato, et non havendo mai veduto, che'l falso Imperadore con lei giaciuto si fusse, di ciò lieto, et allegro oltre misure, tutto ch'in si misero stato si ritrovasse, ragionando con essa una mattina, à tempo che sola nella camera si ritrovava.

“Io veggo nel vero,” dissegli l'Imperatrice, “saggio, et prudente animale, che tu con tanto intelletto, et prudenza di varie cose meco tutto di ragioni, ch'io non mi posso persuadere, che tu irrationale sia, anzi io tengo per certo, che sendo tu spirito d'alcuna nobil persona, per arte nigromantica tu ti sia in papagallo tramutato.

Onde quand'io mi creda il vero, caramente pregoti à volerlomi palesare.”

Le quai parole dette c'hebbe l'imperatrice, non potendo il papagallo per l'amore, che egli alla donna sua portava, chi egli si fusse piu lungamente celare, l'historia tutta da principio le raccontò, et qualmente per cagione del perfido, et disleale suo consigliere in si misero, et infelice stato si ritrovasse.

Di che havendogli l'Imperatrice risposto d'essersi aveduta per le nove maniere, con che era dal falso Imperadore stata accarezzata, et come piu tosto ch’egli seco havesse à giacere, gl’havea fatto intendere che colle proprie mani si darebbe la morte.

“Ove voi vogliate,” le disse il papagallo,” tantosto al tutto potrete rimedio ritrovare, et me nello primiero mio stato facendo ritornare, del malvagio, et perfido consigliere intiera vendetta prenderete.”

Il che dimostrando ella sopra ogn’altra cosa di disiderare, et pregandolo che le ha vesse il modo, come ciò far potesse, ad insegnare.

“Nell avenire,” risposele l’animale, ove col corpo mio à voi il falso Imperadore si voglia accostare, lieta, et allegra faccia dimostrandogli, et cominciandolo a carezzare.

“Certamente,” diretegli, “io mi posso la piu in felice donna, che nel mondo sia, riputare; percio che amandovi quant’io v’amo, et ritrovandomi priva dipotervi godere, come prima far solevo per la sospicione, che della persona vostra m’è caduta nel pensiero, non vedendovi piu, gran tempo fa, collo spirito nel morto corpo d’alcun’ animale passare, et con quello andarvi à sollazando, come di gia eravate solito di fare, io mi sento morire di dolore.”

Onde egli, che niun’altra cosa, che di giacere con voi, maggiormente non disia, è da credere, che incontanente per contentarvi, et accertarvi in cotal guisa, ch’egli il vero Imperador sia, col spiritu suo in alcun morto animale passando, ci dara occasione di poter della perfidia di lui rigidamente vendicarsi.

“Perchioche, ove egli ciò faccia, aprendomi voi la gabbia, et io sopra il morto mio corpo volando, et col spirito in quello ritornando, il primiero mio stato harrò rìcoverato, et nell'avenìre lieta, et tranquilla vita viveremo.”

Lequai parole dette c'hebbe l'animale, subitamente al consiglio di lui diede la Imperatrice intiera essecutione.

Per ciò che entrato la sera dell'istesso giorno il falso Imperadore nella camera sua, et seco come far solea, di varie cose ragionando, ella nel sermone gli venne quanto, dal papagallo l'era stato insegnato à raccontare.

Ond'egli, che niun altra cosa maggiormente, che la gratia, et amor di lei non disiderava.

“Gran torto nel vero, Madama,” le disse, “à voi, et à me anco troppo lungamente fatto havete: perciò che essendovi per cotal cagione venuta la persona mia in sospicione, prima che hora, ove ciò m'haveste fatto intendere, io v'harrei di cotal dubio tratta.

Mà fatemi hor'hora qua una gallina recare, ch'io vi farò vedere, che grande è stato sin ad hora l'inganno vostro.“

Et incontanente dato cotal ordine, lor fu nella camera una gallina viva portata; et lincentiato ciascheduno, soli nella camera insieme col papagallo serratisi, presala il falso Imperadore colle proprie mani l'affogò, et sopra 'l corpo di quella dette le parole negromantiche col spirito suo in quella passò, quivi il proprio corpo à terra lasciando morto.

Onde l'imperatrice, che ciò vide, senza alcun indugio la gabbia del papagallo aprendo, et egli sopra 'l morto suo corpo volando, colla virtu delle parole in quello collo spirito passò, et il papagallo morto rimase.

Di che lieta l'lmperatrice oltre misura teneramente lagrimando, il vero Imperadore, suo marito, lungamente abbracciato tenne.

Poscia presa la gallina, che quivi la sciagura sua scorgendo andava, et tagliatale la testa, sopra 'l fuogo, che nella camera era, la gittarono.

Ne di ciò essendosi alcun della corte aveduto, fingendo essi, che il papagallo si fusse morto, della camera usciti, una gran festa di donne, et di cavallieri per lo seguente giorno ordinarono.

Dopo la quale licentiate l'Imperadore le tre altre mogli, c'havea, questa, che del suo zio era figliuola, ritenne; et ricoverato dopo tante sciagure l’imperio suo con lei in somma tranquillita, et felicissimo stato lungamente visse.

Il che poscia che ’l novellatore hebbe à Beramo racconto al fine della sua novella venuto, et da lui di preciosi doni presentato, percioche grandissima dilettatione gl'havea con gli accidenti di quella apportato, havuta licenza, nella patria sua ricco sene ritorno.