PEREGRINAGGIO DI TRE GIOVANI FIGLIUOLI DEL RE DI SERENDIPPO - III - Novella II - Martedi
Difficulty: Medium    Uploaded: 5 years, 8 months ago by markvanroode     Last Activity: 5 years, 4 months ago
0% Upvoted
100% Translated but not Upvoted
111 Units
100% Translated
0% Upvoted
THE PEREGRINATION OF THREE YOUNG SONS OF THE KING OF SERENDIP - III - Novella II - Tuesday

Beramo was rather amused by the story that he was told, and began to believe that the advice of the young people helped to rejuvenate him. According to their recommendation, early on Tuesday morning he was brought in a timely manner to the second palace, which was adorned all over with purple, and placed in a bed. His entire court and he himself were dressed in the same color. He had the damsel of the second region be brought into his presence and after having discussed with her many things for a good amount of time, he gave orders that the second storyteller should come. He came before him, kissed his hands, and was ordered by the counselor to tell his story.

Following the order, he began his story quickly as follows:

In the ancient city of Beni Suef there was once a great, and powerful King, to whom many countries and provinces were subject. And because he was a powerful man, he had a beautiful little castle in the midst of this city built as his residence which was being guarded at night by a hundred fierce and furious dogs, which among other things used to devour those condemned to death.

This King had an only son, who, while he was endowed with many other virtues, always surpassed all others of his age in archery.

And since he was the only child, the father decided to give him a wife, in order to be able to see about him children, who would be successors to his throne.

When he called him in one day and made him understand his decision, he told him that many daughters of great princes had been proposed to him.

In response the son told him that he was ready to meet all his wishes, adding that he was begging him dearly for only one thing, that since he had to be the husband, he would be pleased if the choice were left to him. Because if he had to take a wife with whom he had to spend all the time of his life, he wanted to take one that was pleasing to his eyes and none other.

The father consented to this, but no one could be found that the son would accept.

This was painful beyond measure to the father, and not knowing where he could turn for advice, his life became miserable and sorrowful.

Now, his counselor had a wise, and very beautiful daughter, and her governess who was a worthy woman, happened to learn that no damsel could be found whom the young man liked. She thought, that the daughter of the counselor would be pleasing to the young man because of her great beauty.

Thus, she looked for an opportunity to be with him, and made him understand that, if he saw her master's daughter, whose prudence and beauty surpassed that of everyone of her age, she was certain that he would take her for his wife.

The young man listened to her and asked the governess affectionately to let him know how he could see her. She answered him as follows:

The counselor, my master, habitually almost every Sunday sends his daughter hunting. While the whole week she is occupied with virtuous works, she has at least no duties that day.

Therefore, if you desire to see her, this can easily be arranged if you wish to follow us to the countryside the following Sunday." The young man was endlessly grateful to the governess for these words. He only revealed this to one of his companions with whom he went on horseback on Sunday, and, at some distance, they began to follow the women of the counselors, who went out hunting.

Nearly three miles from the city was a venerable and ancient church, where the damsel, whom the young man recognized from the signs given to him by the governess, halted with her party after she saw two doves in the bell tower.

And having a slingshot in her hand, she prepared to want to pull it. But the young man, while he was at some distance from her, saw this. He suddenly pulled the slingshot in his hand before she shot, and one of the doves that he killed with his shot, fell on the ground. And the other which got frightened and flew away was also killed in the air by the slingshot of the damsel.

The king's son greatly admired this, and as a show of recognition of her great shot, he sent his groom to present her the dove which he had killed with the understanding, that she deserved it because she had the better shot.

But the damsel, who saw the young man's generous act, could not accept being surpassed in magnanimity of spirit by anyone, presented her own dove to the assigned groom as a courtesy from her to show her gratitude to his master.

The groom carried out this task. The son of the King who considered the valor and prudence of the damsel, became ardently inflamed with love for her, although he had not seen her face. And because he wanted to see her face by any means, he dismounted from his horse and hid behind a bush not far from the party of the women.

There was a very beautiful and clear fountain nearby. The damsel who was very thirsty from the fatigue of the long hunt uncovered her face and put the water into a small jar.

And so, when the young man saw her, he was sure that the governess had told him the truth about her beauty and virtue.

And he decided to take her as his wife, and wanted to tell and wanted to tell this immediately to his father.

This made the King happy and cheerful beyond measure, because he had already lost hope, that his son could find a woman he would like. He summoned his counselor and told him of the desire of the young man. They agreed between hem in secret to conduct the marriage and reserved the public announcement for a more appropriate time.

Hence the young man, who ardently loved the damsel was filled with marvelous joyfulness, and desired nothing more than to celebrate the nuptials immediately.

But as it pleased God, it was shortly thereafter that the King was overtaken by a grave illness and passed away.

Because of his death, the son succeeded him in the reign of kingdom. After having taken care of the interests of the city and his vassals, the marriage was announced with a great feast and the new spouse was led to the royal palace.

And after the wedding was solemnly celebrated there, the new king wanted to lie down with his bride.

"Sire," she said, "I know quite well that I am subject to you, and that it is the right thing for me to consent to your wish. Nevertheless, before you lie down beside me, I want to beg you for an honest grace, which is that since you have taken me as your wife, be so contend as to add my name next to yours on the coins of your kingdom." But the King judged that his honor would not allow him to agree to her demand.

"Madam," he told her, "if any of my predecessor kings had in the past done this, you can be sure, that because of my great love towards you I would be willing to consent not only to this issue, but to anything else, that may be even more important, and you can easily ascertain this if you let me prove this to you.

But because I have not heard that this has ever happened in either this or in another realm, you will be glad to excuse me since I have to respect the honor, which matters more than anything else. Therefore, I can't agree to your request." In response to these words she replied: "Sire, in truth I would never have believed that you would deny the first grace, I asked of you. But because I really know that I am not very dear to you, and that you would not be willing to satisfy my honest desire, you have to know, that I will also rather suffer death than letting you lie down beside me. If it is the right thing that you have your honor, as you have said, likewise, I too must maintain my respect." The decision of the Queen greatly annoyed the King, and he thought that, if he could operate astutely, he could attempt not to have to deal with this.

Hence, one day, after a long separation of his love towards her, he said:

"Madam, since you are really my wife, you greatly insult me, if you do not want to lie beside me if your name is not engraved besides mine on coins. But so that you are sure that I wish to please you in every way, I want you to understand that if you prove that you can be as proficient with the bow and arrows as I am, I will certainly have your name be engraved on the coins." And because she was very accomplished in archery, since she had practiced this skill continually as a child, she happily accepted the King's proposal.

One evening after supper he had led her into a great hall, at the end of which he had placed a rather small basin which he first showed her.

After he told her that three arrows had to be shot into it, he withdrew with her to the other end of the room and ordered that the lights were to be dimmed. He pulled the huge bow and shot three arrows into it. The sound was clearly heard when the basin was struck.

Having done that, the Queen took her bow in the hand and she also shot three arrows. One could hear the sound of the first one but not the sounds of the second and third strikes. The King was extremely happy and cheerful about that since he was led to believe that the second, and third arrow had not hit the basin, and he said to himself:

"Now that I have freed myself from the arduous demand of the woman, I will no longer be bothered by her in the future and she will not be able to refuse me when I want to enjoy her." And he had the lights uncovered and looked at his own three arrows, the sound of which had been heard, as they passed through three parts of the basin. The first arrow which the Queen had shot, had hit in the middle of the basin and the other two had hit on top of each other, on top of the first arrow. He very much admired this but it also left him greatly confused and sorrowful.

But thus, after everything that was agreed upon, he was still unable to believe that the Queen had made such great shots. Nevertheless, in some way he did not want to comply with her desire. And knowing that, failing to do what he had promised to the woman, he did something that would not agree with his honor; on the following day he pretended to be overwhelmed by a certain sickness.

The Queen, who was wise and discreet, did not want to cause him any trouble and was not looking to him at the time to be engraved on coins, but was entirely devoted to his health.

Now it happened in those days, that news came from some neighboring cities of that kingdom, that a great number of winged unicorns, were present on their territories, and had done great damage. Astute as the King was, he wondered whether this were a good opportunity to liberate himself from his obligation to the Queen.

And pretending that he had somewhat recovered from his illness, he told the Queen that, as he had got better he wanted to go with her to where the unicorns were to see if it were in any way possible to drive them from the territory.

And so, not much after showing that he had completely recovered his health, he rose the following day from the pretense of infirmity, and proclaimed in his court that everybody should be ready in three days

because he wanted to ride to the cities that were damaged by the unicorns.

Therefore, when after that time everyone was prepared, he, together with the Queen, and the whole court went on the road and the harshness of the journey was eased with sweets, and delightful conversation, and in a short time they had arrived in the region where the unicorns were.

And after they had spent two days in one of those cities to rest and refresh themselves from the fatigue of the journey, the King ordered all of his people to set up tents, because it was not from inside the city but from the outside that they had to drive away the unicorns from the regions where they were staying.

The order was promptly carried out by everyone, and they all went into the fields, and as ordered by the King, various units on horseback killed a large number of unicorns with arrows.

Now it happened one day, that he and the Queen were in the fields and they saw a male and a female of these animals together, and because the young King was very cunning, he figured that this was the right moment to free himself from the obligation to have the name of his wife engraved on the coins of the kingdom. So he said to her:

“Madam, I know that I lost when we shot the arrows in the basin, and I owe it to have your name engraved on the coins.

But I have not been able to repay my debt up to the present because of the illness which I have now overcome and the sudden departure to this region. I promise you that when we have returned to our city, I will do nothing before I have fairly settled our debt, if with your intelligence you can devise how the male of that animal that we see before us can become a female, and the female can become a male. The Queen answered that if he would know to do what she was looking for, she would also do immediately what he requested her to do with the unicorns. If it happened otherwise, she was content to free him from the debt he owed her.

The King was immeasurably cheerful and happy about this, and answered her that he was satisfied with the conditions proposed to him. He took the bow in his hand, and with his first arrow he shot the female animal in the tail and from the pain she began kicking up in the air and immediately he shot her in the navel with his second arrow,

which penetrated the body in the middle and stayed there. Seen from the outside it resembled a virile organ of such an animal.

Then without any delay he pierced the male with an arrow in the location where naturally the female organ would be and the opening of the wound made it look like the female organ. Then turning to the Queen, he said: "Now it's up to you, Madam, to try, if you can do a better shot than mine." When he had said that, she took the bow in her hand, and the first arrow aimed at the male threw its horn on the ground; the second was thrust in the forehead of the female, so that the female looked like the male, and the male resembled the female, which is naturally without the horn.

When the King saw such a shot and knowing therefore that he could no longer deny his wife to have her name engraved on the coins which he somehow did not want to do because of his honor, he was overcome with anger as he saw that she surpassed him in valor and intelligence and decided to find a way to let her die.

But he did not reveal his thoughts for the time being and returned to his tent and under cover he ordered one of his counselors to enter the tent of the Queen the following night, tie her up and take her to the royal city to throw her at night immediately to a hundred wild and furious dogs which he kept in the seraglio of the castle so she would be devoured. The order was promptly carried out by the counselor and he covertly led the miserable young woman to the royal city to have her devoured by the dogs as the King had cruelly ordered.

But his cruel thought failed because the dogs recognized her, because when she became his wife, she used to feed them as part of her familiar duties. They greatly caressed her and she removed a stone over the opening of a trench and she fled outside of the city, unharmed and safe.

And she walked until sunrise and in a village not far from the city, she reached the house of a poor peasant who made a living for his family with a monkey.

And when asked about her situation she answered that she was a poor stranger who was looking for a master in the area.

So, the peasant was moved to compassion, and noticing that the young woman was beautiful in appearance, willingly received her, and as he perceived every day her many virtues, he began loving her greatly and accepted her as a daughter.

And he went to the villages with his monkey to earn a living and lovingly nurtured her together with his dependents.

Now, not long afterwards, the King returned to the royal city and heard from the counselor that his order had been carried out. He had already greatly regretted his cruel order and his life passed by in misery and sorrow and he was overcome by a serious illness for which no remedy could be found and signs of an inevitable death became evident.

This news became known in the villages near the city and reached the ears of the Queen who was living in the peasant's house.

Because she knew that she was the reason for everything that had happened to the King, her husband, whom she loved dearly, she thought that she wanted to find a remedy for him.

And she made the peasant understand that she wanted the King to recover, and that thereby he could earn a large sum of money.

"Go to the court," she told him "and make the barons understand that, while until now no remedy has been found for his illness, you will certainly return him to his previous state of health." And when the farmer asked her what sort of remedy he should offer him, she said to him: “I am certain, from what has been communicated publicly, that his pain has no other reason than that it originates from much melancholy and from deep thinking.

So, the only thing he needs is enjoyment. As soon as you are in his presence,

tell him, Sire, I know very well the nature of your illness, and I have great hope that with God's help I can free you from it.

Around the villages of your city there are a great number of beautiful and delightful gardens. Choose the most beautiful one, have accommodation prepared there in a summer house, and have yourself be led there after you have it adapted with everything you may need. I will follow you there without delay to find a remedy for your illness.'" After you have told him this," added the Queen to the peasant, "and he has followed your advice, take your monkey there and let him play his usual games in an amusing way and he will completely regain his previous state of health." The peasant understood these words, and without further discussion he went to the city and informed the King what the young woman had told him. The King replied that, if what he was told, could rid him of his illness he would immediately do what was required.

And he called his majordomo and ordered him to prepare without delay a summer house for him in one of the most beautiful gardens near the city.

The majordomo immediately carried out the request and the King was led with a sedan chair into a delightful garden the next day. When he arrived there, he heard the singing of nightingales and other birds which he seemed to enjoy and in a short while he showed signs of great improvement.

Now the farmer brought his monkey there and presented himself in front of the King. He readily noticed that the change of residence had brightened his heart and he assured him that he would quickly regain his previous state of health.

And the King laughed several times when his monkey performed various tricks in his presence.

He then brought the monkey into the kitchen which was outside and he tied him up near a window of the summer house. He then returned to the King and engaged him in lighthearted conversation.

The time passed gently in this way, till he seemed to hear some noise in the kitchen.

And when he looked out of the window, he saw the monkey, who was there alone, approaching a pot on the fire, in which two large capons were cooking for the King's pleasure and delight. The monkey looked around, and since nobody was seeing it, uncovered the pot and took one of the capons out.

And when the monkey sat down to start eating, a large kite saw the prey and dove down. It snatched the capon from the monkey's hands and flew off in the air, leaving the monkey feeling sorry for itself.

The monkey decided to remain quietly in a corner of the kitchen to ferociously avenge itself if the kite happen to return.

After a while, the monkey looked up and saw the kite flying around the kitchen.

And being shrewd and cunning, the monkey approached the pot again and took the other capon out and pretended to sit down to want to eat it. The kite happened to come back and dropped down on the monkey in the belief that she could rob him also of the second capon. But the monkey quickly caught the kite and killed it.

And not being content with having killed it, the monkey plucked the kite as best he knew how to, and put in the pot on the fire together with the second capon he had previously taken out.

The King greatly admired the monkey for its sagacity and the amusement provided cheered him up a lot.

A little while later the cook returned to the kitchen to see how the King's dinner was coming along. He approached the pot and to his great surprise found it uncovered. As he took the ladle in his hand, believing that he was taking out the capons, he found the unfortunate kite inside.

He was very worried since he didn't know how it could have happened.

And he was all confused since he was unable to think about what kind of food he could prepare for his master the King, who, because of his illness, could only eat capons.

The king who saw the entire episode from the window was so delighted that he felt freed from his melancholy and that his previous health had been restored.

He could not tolerate that the cook should continue to worry. He told him about the sagacity of the monkey and the misadventure with the kite and had him quickly prepare another dish.

So, after he spent several days of sweet life amid bird songs and monkey play in the continuous presence of the peasant, he had fully regained his previous strength and thought of returning to the city.

And he called the before him and asked him what method had brought him the secret of health. The peasant answered that it was something that he had known for a long time.

The King did not believe it since the man seemed to be ignorant and of low status. He forced him to reveal the truth and he was told that he had learned the secret from a young girl who was looking for a master in his village and who happened to come to his house.

The King who had received such a great benefit then immediately obliged the peasant that the next day without fail he should bring her into his presence in the city where he was about to return and that afterwards they would both be sent back content and happy.

So, following the King's order, the peasant returned home and told the Queen everything, and asked her to wear her best clothes when he would bring her the next day before the King, her husband. When he looked at her carefully, it seemed to him that she resembled his wife in all respects.

"I pray thee, tell me by your faith," he said, "fair young lady, who and whose daughter you are." To which she replied in this way:

“I am, Sire, your unfortunate wife, the one whom you had thrown to the rabid dogs, who guard your palace at night, and you have always believed that I was devoured by them.

They did not harm me in any way, but instead caressed me, because from the moment when I became your wife, I became familiar with them when I used to feed them.

I escaped through an opening in the caves of the palace outside the city. And I happened to arrive at the home of this good peasant who accepted me as his daughter. After I had lived there a short while, I heard the news of your illness.

After I had made an effort to understand the conditions accurately, I came to believe that perhaps you were remorseful about the cruel sentence, to which you had condemned me, and that for this reason you had fallen into such a grave and dangerous illness.

Knowing myself, I thought there was no other way out, than making you happy. If I could not meet you again as you had condemned me to a cruel death, I tried to liberate you from a certain danger to your life.

And my reward is that through this good man you have regained the health that you had lost. The King could not restrain his tears because of what the Queen had said. He embraced the young woman and asked forgiveness for his grave error.

Recognizing that he owed his life to her, he received her as his wife, and had her name engraved on the coins of the kingdom, not only for her high and noble intelligence, but also because he wanted her counsel in administering all of its affairs.

And he ordered a great feast to celebrate the Queen, his wife, and his recovery. And the peasant received the entire village where he lived as a gift. For this the peasant thanked the Queen endlessly and he returned happily to his village, a rich man.
unit 1
PEREGRINAGGIO DI TRE GIOVANI FIGLIUOLI DEL RE DI SERENDIPPO - III - Novella II - Martedi.
2 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 5 years, 5 months ago
unit 3
Onde egli al commandamento presto incotal guisa comincio.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 8 months ago
unit 9
Al che havendo il padre acconsentito, nissuna, di cui il giovanni contento fusse, ne pote ritrovare.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 8 months ago
unit 14
Laquale in cotal guisa gli rispose:.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 8 months ago
unit 18
Et havendo un'arcò da pallotte in mano, si pose ad ordine per volerlo tirare.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 8 months ago
unit 25
Et diliberatosi di questa prendere per moglie, il voler suo subitamente al padre fe palese.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 8 months ago
unit 30
Et quivi solennemente le nozze celebrate, volendo egli andare colla donzella à giacere.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 8 months ago
unit 34
Onde havendo uno giorno seco dell'amor suo verso di lei lungamente divisato:.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 5 months ago
unit 41
Di che datasi molta ammiratione, grandemente confuso, et dolorato rimase.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 8 months ago
unit 47
Percioche egli volea verso la citta da gli alicorni danneggiate cavalcare.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
unit 52
Et ad essa rivolto:.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
unit 55
Il che ove altrimenti avenisse, si contentava ella dal debito, che seco havea di liberarlo.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
unit 74
Onde havendo egli solo bisogno di rallegrasi, giunto che sarete alla presenza di lui:.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
unit 80
Et havendo colla simia sua diversi giuochi alla presenza di lui fatti, piu volte le risa gli mosse.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
unit 82
Et in cotal guisa dolcemente il tempo passando, parvegli di udire nella cucina alcun romore.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
unit 86
Dopo alquanto spatio alzati gli occhi, lo vide intorno alla cucina volare.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
unit 100
unit 105
Hor quivi per poco spacio dimorata dell’infermita vostra venne novella.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago

This text is available free of copyright restrictions, according to Wikimedia policy under a "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License (“CC BY-SA”),"

Source: The source of his text is the original version of 'PEREGRINAGGIO DI TRE GIOVANI FIGLIUOLI DEL RE DI SERENDIPPO", in Wikisource.- https://it.wikisource.org/wiki/Pagina:Peregrinaggio_di_tre_giovani_figliuoli_del_re_di_Serendippo.djvu/1 - (pages 72 - 89) - For a summary in English of this text, see https://en.wikipedia.org/wiki/The_Three_Princes_of_Serendip.

The text was published in 1557.

The text will be represented here in the original Italian from the aforementioned wikisource. The transcription of this text is still in progress and those interested are invited to contribute to it.

The text will be uploaded in sections with the titles below:

IMPRIMATUR (in Latin)

DEDICA

PROEMIO

I - PROLOGO

II - LUNEDI

III - MARTEDI

IV - MERCOLEDI

V - GIOVEDI

VI - VENERDI

VII - SABATO

VIII - DOMENICA

by markvanroode 5 years, 8 months ago

PEREGRINAGGIO DI TRE GIOVANI FIGLIUOLI DEL RE DI SERENDIPPO - III - Novella II - Martedi.

Ricreatosì alquanto Beramo per la novella raccontagli, et cominciando à credere, che 'l consiglio de’ giovani gli havesse giovamento ad apportare, secondo il ricordo loro, il martedi mattina per tempo nel secondo palagio, quale di porpora tutto era adornato, fattosi nella lettica condurre, et la corte sua tutta, et se stesso del medesimo colore vestito, fatta la donzella del secondo clima alla presenza sua venire, et con lei di molte cose havendo per buon spatio divisato, diede ordine, che ’l secondo novellatore havesse à venire, ilquale dinanzi à lui giunto, et la mano baciatagli, gli fu dal configliere imposto che havesse la novella sua à recitare.

Onde egli al commandamento presto incotal guisa comincio.

Nella antica citta di Benefse fu gia uno grande, et potente Re, à cui molti paesi, et provincie erano soggette: et percio che egli era huomo di molto potere, fecesi uno bellissimo castiello per sua habitatione nel mezzo di essa citta fabricare, ilquale da cento fieri, et rabbiosi cani, quali oltre di ciò soleano i condennati à morte divorare, la notte facea custodire.

Havea questo Re uno solo figliuolo, ilquale sendo di molt’altre virtu dotato, nel tirare l'arco ogni altro della età sua sempre avanzava.

Et percioche unico era, dilibero il padre di dargli moglie, per poter di lui veder figliuoli, che del regno suo havessero ad essere successori.

Onde chiamatolo un giorno, et fattogli cotal sua diliberatione intendere, dissegli perciò molte figliuole di gran prencipi essergli state proposte.

In risposta di che havendo il figliuolo dettogli dessere ad ogni volere suo presto, soggiunse, che una sol cosa caramente lo pregava, c'havendo egli ad essere il marito, fusse contento di lasciare à lui la scielta fare: perchioche dovendo prender moglie, con cui havesse tutto il tempo di sua vita à dimorare, quella, che à gl'occhi suoi piaciuta a fusse, et non altra, prender volea.

Al che havendo il padre acconsentito, nissuna, di cui il giovanni contento fusse, ne pote ritrovare.

Di che doloroso oltre misura, non sapendo qual cònsiglio intorno à ciò prender potesse, misera, et dolente vita passava.

Hor'havendo il suo consigliere una saggia, et bellissima figluola, avenne che sapendo la balia di lei, che era donna di molto valore, che niuna donzella, che al giovane piaciuta fusse, s’era potuta ritrovare, s'imaginò, che la figliuola del consigliere per la molta sua bellezza gli havesse à piacere.

Onde ritrovata occasione d’essere con lui, fecegli intendere, che, ove egli la figliuola del suo padrone havesse veduta, laquale di prudenza, et di forma ogn'altra dell'eta sua avanzava, era certa, che quella per moglie harebbe presa.

Alle quai parole prestate il giovane l'orecchie, la balia caramente pregò, che l'insegnasse come lei potesse vedere. Laquale in cotal guisa gli rispose:.

“Il consigliere, mio padrone, suole quasi ogni Dominica la figliuola alla caccia mandare, à fine che sendo la settimana tutta in opre virtuose occupata, habbia almen quel giorno alcun diporto.

Onde, se voi disiate de vederla, ciò agevolmente vi verrà fatto ove Domenica seguente vogliate in campagna seguitarci.”

Delle quai parole rese il giovane alla balia gratie infinite, ciò ad un sol suo compagno fe palese: col quale postosi la Dominica à cavallo, alla luntana le donne del consiglieri, che alla caccia uscirono, si misero à seguitare.

Era di lungi della citta presso à tre miglia una divota, et antica chiesa, dove poscia che la donzella, laquale dal giovane per i signali dalla balia datigli era conosciuta, colla sua compagnia fu arrivata, nel campanile di quella due colombi scorce.

Et havendo un'arcò da pallotte in mano, si pose ad ordine per volerlo tirare. Mà il giovane, tutto che luntano da lei si ritrovasse, di ciò avedendosi, tolto subitamente anch'egli l'arco da pallotte in mano prima di lei tirollo, et uno de colombi sendo dal colpo di lui uccisso à terra cadde, et l'altro ispaventatosi et levatosi à volo, fu nella aria dalla donzella colla pallotta ancho egli ucciso.

Di che datasi il figliuolo del re molta ammiratione, havendo il valore di lei conosciuto, per dimostrarle, ch'ella maggior colpo di lui fatto havea per lo palafreniero suo le mando il colombo, che egli ucciso havea à presentare, facendolo intendere, che ella par haver piu bel colpo fatto, se l'havea guadagnato.

Onde la donzella, che si generoso atto del giovane vide, non potendo sofferire di esser da alcuno di grandezza d'animo avanzata, all'istesso palafreniere il suo assignando, gli commise, ch'in nome di lei della cortesia, che le havea il padrone suo dimostrata ringratiandolo, del suo anco gli facesse dono.

Il che dal palafreniere mandato ad essecutione, il figliuolo del Re il valore, et prudenza della donzella considerando, tutto che la faccia non l'havesse veduta, dell'amor di lei fieramente si accese; et diposto ad ogni modo di vederle il volto, smontata da cavallo dietro ad uno cespuglio non guari luntano dalla compagnia delle donne si nascose.

Presso del quale una bellissima, et chiara fontana ritrovandosi, havendo la donzella per la fatica alla caccia durata grandissima sete, scopertasi la faccia, della acqua di quella si fece in uno orcioletto recare.

Et in cotal guisa havendola il giovane veduta, s’accertò la balia della bellezza, et virtu di lei havergli narrato il vero.

Et diliberatosi di questa prendere per moglie, il voler suo subitamente al padre fe palese.

Di che lieto il Re, et allegro oltre misura, perciò che di gia havea la speranza perduta, che donna, che al figliuolo piaciuta fusse, si potesse ritrovare, chiamato il consigliere, et il disiderio del giovane naratogli, tra loro occoltamente il matrimonio conchiusero, in piu opportuno tempo riserbandosi di publicarlo.

Onde il giovane, che ardentemente la donzella amava di mirabil allegrezza per cio ripieno, niuna cosa piu disiderava, che di tosto le sponsalitie celebrare.

Mà, si come à Dio piacque, non guari di tempo stete, chel Re da grave infermità sopra preso di questa vita si parti.

Per la cui morte essendo il figliuolo nel regno succeduto, dopo l'haver à quelle cose proveduto, che alla conservatione delle citta, et vassali suoi faceano di mestieri, il matrimonio con grandissima festa publicando, la novella sposa al palagio reale condusse.

Et quivi solennemente le nozze celebrate, volendo egli andare colla donzella à giacere.

“Sire,” diss'ella, “tutto ch'io mi conosca à voi soggetta, et che à ciò giusta cosa è ch’io acconsentisca, nondimeno, prima che voi allato a me vi corichiate, yi voglio d'una honesta gratia supplicare, qual'è, che havendomi voi per moglie presa, siate contento di fare nelle monete presso 'l nome vòstro il mio'scolpire.”

Della qual dimanda giudicando il Re di non potere coll'honor suo compiacerla.

“Madama,” dissele, ove ciò alcuno de' Re miei predecessori per lo passato fatto havesse, potete essere certa, ch'io per lo grand'amor mio verso di voi non questa solo, mà ogn'altra’ cosa anco maggiore serei disposto à fare: et di ciò facendone voi prova, agevolmente potrete accertarvi.

Mà per ciò che ne in questo, ne in altro regno non s’è mai inteso che ciò avenuto sia, serete contenta di havermi per iscusato se dovend’io all'honore, che piu d'ogn'altra cosa importa, haver riguardo, non posso della dimanda vostra farvi lieta.”

Alle quai parole, “Sire,” rispos’ella, “io nel vero non harrei mai creduto, che voi la prima gratia, ch’io v'ho chiesta, fuste per negarmi: mà percioche veramente conosco di esservi poco cara, non havendo voi all'honesto disiderio mio voluto sodisfare, havete à sapere, ch'io anco prima patirò la morte, che voi allato à me v'habbiate a coricare, essendo giusta cosa, che havendo voi, si come detto havete, l’occhio all'honor vostro, io medesimamente debba havere al mio riguardo.”

La qual diliberatione della Reina havendo al Re grandissima noia recata, s'imaginò egli di provare se co'l mezzo della astutia potesse operare si, ch'ella piu di cio non l'havesse à ricercare.

Onde havendo uno giorno seco dell'amor suo verso di lei lungamente divisato:.

“Madama,” dissele, “voi nel vero essendo mia moglie, à non voler ch'io con voi habbia à giacere, ove nelle monete pressio'l mio il nome vostro non faccia scolpire, mi fatte ingiuria grande, mà fine che voi fiate certa, chio in ogni maniera disidero di compiacervi, vi fo intendere, che, ove voi coll'arco, et saette in mano la proua faciatè, che à me vederete fare, io certamente nelle monete sono per farvi scolpire.”

Et perciòche ella nel tirar l'arco assai valea, sendosi da fanciulla continuamente in quell'arte essercitata, che di ciò era contenta, al Re rispose.

Onde havendola egli una sera dopo cena in una gran sala condotta, in capo alla quale uno bacino non molto grande havea fatto collocare, quello primieramente le fe vedere.

Poscia dettole come dentro vi havea tre saette à tirare con essa nell'altro capo della sala si ritirò: et dato ordine, che gli accesi lumi fussero occullati, tolto l'arco immano, tre saette in quello tirò: delle quai, fi come il bacino Percotevano, chiaramente il suono si sentia.

Il che fatto ch’egli hebbe, presso la Reina l'arco in mano, et: tirate anch’ella tre saette, il suono della prima si senti, ma la percossa della seconda, et terza non fu udita. di che lieto, et allegro il Re oltre misura, facendosi à credere, che la seconda,et terza saetta non havesse il bacino percosso, fra se stesso disse:.

“Hora si che dall'alta dimanda della donna mia libero, da lei non ferò piu nell'avenire molestato, ne piu potra ricusare, ch'io seco non habbia à giacere.”

Et fatti i lumi recare, vedute le tre sue saette, il cui suono s’era udito, in tre parti del bacino passare, la prima, che la Reina tiro, nel mezzo di esso, et l'altre due l'una à capo all'altra vide confitte. Di che datasi molta ammiratione, grandemente confuso, et dolorato rimase.

Mà percioche egli, tutto che pattuito havesse, non potendo credere, che la Reina si bel colpo havesse à fare, nondimeno à modo alcuno al disiderio di lei non volea acconcentire; et conoscendo, che mancando di quanto alla donna havea promesso, facea cosa, che al'honor suo non acconvenia, finse il seguente giorno d'esser da certa infermita soprapreso.

Onde la Reina, che saggia, et discreta era, non volendo per ciò dargli alcuna noia, non lo ricercando all'hora d'essere nelle monete scolpita, alla salute di lui era tutta rivolta.

Hor'avenne in que' giorni, che essendo da alcune città vicine di quel regno venuta novella, che gran numero d’alicorni, ne’ tenitori di quelle ritrovandosi, faceano di gran danni, s'imaginò il Re, che astuto era, con tale occasione doversi dal debito, che colla donna havea, liberare.

Et fingendo di rihaversi alquanto del male, alla Reina disse, che egli, come prima fusse risanato, cola, dove gli alicorni si ritrovavano, con esso lei volea aviarsi, per vedere se in alcuna maniera potesse di que' contorni iscacciarli.

Et in cotal guisa ni molto di poi dimostrando d'haver del tutto la primiera salute ricoverata, il seguente giorno, che dalla finta infirmita si levò, fece nella corte sua bandire, che ciascheduno della fameglia sua dovesse fra tre giorni ritrovarsi ad ordine.

Percioche egli volea verso la citta da gli alicorni danneggiate cavalcare.

Onde sendo nel detto termine ogn'uno preparato, egli colla Reina insieme, et la corte tutta si posero in camino, et la molestia del viaggio cò dolci, et dilettevol rogienamenti passando, nelle parti, dove gli alicorni erano, non guari di tempo stettero ad arrivare.

Et quivi, poscia, che in una di quelle citta lo spatio di due giorni per ristorarsi delle fatiche del viaggio, hebbero preso riposo, diede il Re ordine à tutte le sue genti, che nella vicina campagna havessero ad essere tesi i padiglioni; percioche non piu nella citta, mà fuori per iscacciare gli alicorni di quelle parti s’havea à dimorare.

Il che sendo subitamente da ciascheduno mandato ad essecutione, tutti alla campagna s'alloggiarono; et secondo ’l commandamento del Re in diverse parti cavalcando, gran numero d’alicorni colle saette uccidevano.

Hor avenne uno giorno, che ritrovandosi egli colla Reina alla campagna uno maschio, et una femina di cotai animali insieme videro, et percioche il Re giovane astutissimo era, giudicò all'hora di doversi dal debito, che colla moglie havea di scolpirla nelle monete, liberare. Et ad essa rivolto:.

“Madama,” disse, “io so, che per lo pegno, che con voi, quando le saette nel bacino tirassimo perdei di scolpirvi nelle monete sono debitore.

Ma perciò che et per la infermita, che all'hora mi sopravenne, et per la subita partita nostra in queste parti, non ho potuto il debito mio sin' al presente pagare, io vi prometto, che ove coll'ingegno vostro sappiate si fattamente operare che il maschio di quegl'animali, quali hora veggiamo, femina, et la femina maschio habbia à diventare, tantosto che nella real citta nostra faremo ritornati, nissun altra'cosa prima farò, che quella, di cui vi sono giustamente debitore.”

Alle quai parole havendo la Reina risposto, che ove egli havesse saputo ciò fare, di che lei ricercava, essa anco la richiesta intorno à gl’alicorni fattale harebbe subitamente essequita. Il che ove altrimenti avenisse, si contentava ella dal debito, che seco havea di liberarlo.

Di ciò allegro, et lieto il Re oltre misura, rispondendole, che delle conditioni propostegli era contento, preso l'arco in mano, et con una saetta l'animale, che maschio non era, nella coda percotendo si fece, che tirando pe'l dolore del colpo de' calci in aria, egli incontanente colla seconda saetta nell'umblico la percosse.

La quale sin'al mezzo nel corpo penetrandole, il rimanente, che di fuori si vedea, ad uno membro virile di cotal animale s'assomigliava.

Poscia senza alcun'indugio il maschio con una faetta nel luogo della natura feminile ferendo, coll'apertura della ferita alla femina lo fece assomigliare: et alla Reina rivolto:. “Hor tocca à voi, Madama,” disse, “di provare, se piu bel colpo del mio saprete fare.”

Il che detto che egli hebbe, preso ella l'arco in mano, et colla prima saetta al maschio gettando il corno à terra, la seconda nella fronte della femina conficcò, si fattamente che la femina al maschio, et il maschio alla femina, quale naturalmente è del corno priva, venne ad assomigliare.

Onde havendo cotal colpo il Re veduto, et conoscendo per ciò di non poter piu alla moglie di scolpirla nelle monete negare, il che per rispetto dell'honor suo in alcuna maniera far non volea, di molta ira acceso, percio che vedea d'esser di virtu, et d’ingegno da lei superato, dilibero di darle in alcun modo la morte.

Mà per allhora l'animo suo non palesando, al padiglione ritornato, ad uno de' suoi conseglieri occoltamente impose, che la seguente notte nel padiglione della Reina entrato,et chetamente legatala devessa nella città reale condurla, et à cento fieri, et rabbiosi cani, quali il seraglio di lui ne fessi la notte soleano custodire, à fine che divorata fusse, senza alcun' indugio l'havesse à gittare. Il che subitamente dal consigliere essequito, fu la misera giovane nella citta remi reale occoltamente condotta, et à cani, secondo 'l crudel' ordine del Re, lasciata à divorare.

Ma sendo il crudel pensier di lui ito fallito: percio che, ella da cani conosciuta, co quali, tantosto che moglie di lui divenne, col dar loro à mangiare domesticamente usare solea, da quelli grandemente fu carezzata, levato uno sasso, che ad una buca de’ fossi si ritrovava, per quella fuori della citta sana, et salva se ne fuggi.

Et sin'al levar del Sole caminando, in un villaggio non guari dalla citta luntano in casa d’un povero contadino, il quale con una sua simia il pane alla sua famigliuola guadagnava, capitò.

Et quivi da lui della stato suo interrogata, gli rispose, che era una povera forastiera, che padrone in que' contorni giva cercando.

Onde mosso il contadino à compassione, vedendo la giovane, che di bellissimo aspetto era, volontieri la ricevette, et ogni giorno per le molte virtu, ch'in lei scorgeva, maggiormente amandola, l'accetto per figliuola.

Et andando colla simia in que' villagi guadagnando il vivere, colla brigata sua lei insieme amorevolmente nutriva.

Hor'essendo non molto tempo da poi il Re nella citta reale ritornato, intesso dal consigliere, che all'ordine di lui havea intiera essecutione data, sendosi del gia del fiero suo commandamento grandemente pentito, misera, et dolente vita passava: ne guari stette, che perciò da una grave infermita soprapreso, alle quale rimedio alcuno non si potea ritrovare, in lui d'inevitabil morte manifestissimi segni si scorgevano.

Il che ne'villagi alla citta vicini divolgatosi, all'orrechie della Reina, ch'in casa del contadino si ritrovava, pervenne.

La quale conoscendo ciò tutto al Re suo marito, quale grandemente amava, per cagion sua avenire, s'imagino di voler ella alcun rimedio ritrovarli.

Et fatto al contadino intendere, che volea essa il Re guarire, et in cotal guisa far à lui gran somma di danari guadagnare:.

“Girete,” dissegli ”alla corte, et farete à baroni di lui intendere, che, tutto che al mal suo non si sia fino ad hora potuto alcuno rimedio ritrovare, voi di certezza nel primiero stato disalute lo rìtornarete.”

Et dimandatole il contadino qual sorte di rimedio gli dovesse dare:. “Io sono certa,” dissegli, “per quel che publicamente si ragiona, il mal di lui da nun'altra cagione, che da molta malinconia, et da profondi pensieri procedere.

Onde havendo egli solo bisogno di rallegrasi, giunto che sarete alla presenza di lui:.

“Sire,” diretegli, “io molto bene la natura dell'infermita vostra conosco, et spero di tosto da quella coll'aiuto di Dio potervi liberare.

Voi intorno à borghi della citta vostra vi ritrovate gran numero di belli, et dilettevol giardini, de' quali facendo il piu vago sciegliere, quivi una stanza terrena vi farete accommodare, alla quale, poscia che l'harrete delle cose alla real persona vostra bisognose fatta adattare, vi farete subitamente condurre, dove anchor'io seguitandovi al mal vostro senza alcun'indugio ritrovero riparo.”

Il che,” soggiunse al contadino la Reina, “poscia che voi gli harrete detto, et ch’egli harrà il consiglio vostro essequito, quivi la simia vostra voi menarete, laquale i soliti suci giuochi facendo, in molta festa, et letitia tenendolo, la salute pristina lo fara del tutto ricoverare.”

Le quai parole intese che hebbe il contadino, senza piu diferire, alla citta s’aviò, et fatto al Re intendere quanto dalla giovane gl’era stato insegnato, egli per disiderio di guarire in risposta gli diede, che quanto da lui gli era stato detto, pur che da tanta infermita potesse liberarsi, sarebbe incontanente essequire.

Et chiamato il suo maggiordomo, gl'impose, ch'in alcuno de piu bei giardini, che presso alla citta si ritrovassero, una stanza terrena facesse per la persona sua senza alcun indugio preparare.

Il che havendo il maggiordomo prestamente essequito, quivi si fece il seguente giorno in una lettica condurre, dove sendo arrivato, udendo de lusignuoli, et altri uccelli il canto, in uno dilettevolissimo giardino ritrovandosi, parve che si rallegrasse alquanto, et in breve tempo di gran miglioramento mostrò segno.

Hor havendo quivi il contadino la simia sua condotta, dinanzi al Re presentatosi, et di gia avedutosi, che per haver ei cangiata stanza il cuor gli s’era alquanto rallegrato, l'accertò di doverlo tosto nello primiero stato di salute restituire.

Et havendo colla simia sua diversi giuochi alla presenza di lui fatti, piu volte le risa gli mosse.

Poscia menatala nella cucina, la quale era allo scoperto, et à canto di una finestra della camera, dove egli era, si facea, quivi legatala, et al Re ritornato di molte cose allegre cominciò seco a divisare.

Et in cotal guisa dolcemente il tempo passando, parvegli di udire nella cucina alcun romore.

Et alla finestra accostatosi vide la simia, che sola quivi si ritrovava, ad una pentola accostarsi, nella quale al fuoco due grossi capponi per la bocca sua si cuocevano, la quale intorno guatandosi, et quivi sola vedendosi, scoperta la pentola, uno de capponi fuora trasse.

Et assettatasi per metterlosi à mangiare, uno gran nibbione, veduta la rapina, et calatosi, il cappone delle mani della simia levò, et con quello volando nell’aria, lei dolente oltre misura lasciò.

Onde havendo ella diliberato, se le si fusse rappresentata l’occasione di rigidamente vendicarsi, standosi cheta in un canto della cucina guatando se per aventura il nibbio ritornasse.

Dopo alquanto spatio alzati gli occhi, lo vide intorno alla cucina volare.

Et ella che sagace, et astuta era, alla pentola da nuovo accostatasi, l’altro cappone fuori ne cavò, et fingendo d’affettarsi per volerlo mangiare, sopragiunto il nibbio, et sopra della simia calatosi, credendo di dovergli il secondo anco rubbare, fu egli da lei, quale tutta à ciò intenta era, prestamente rapito, et ucciso.

Et percioche dell’havergli data la morte non si contentava, al meglio che seppe pelatolo, al fuoco nella pentola insieme col secondo cappone, che cavato havea, lo ripose.

Il quale spettacolo havendo al Re per la sagacita della simia grand’ammiratione, et deletto ricatto, tutto lo rallegrò.

Ne guari di tempo stette, che sendo il cuoco nella cucina ritornato, volendo vedere in che termine il desinare del Re si ritrovasse, alla pentola accostatosi, et ritrovatala scoperta, si diede molta maraviglia, et tolta la mestola in mano, credendo di dover i capponi di quella cavare, dentro lo sfortunato nibbio vi ritrovo.

Del qual’ accidente fieramente dolendosi, ne sapendo come ciò potesse esser avenuto, grandemente si cruciava.

Et non potendosi imaginare qual sorte di vivanda havesse al Re suo signore à preparare, il quale d’altro cibo, che di capponi, per cagione della infermita sua pascere non si solea, tutto confuso si ritrovava.

Il che al Re, il quale l’historia intiera dalla finestra vedea, si gran diletto porse, che della gran sua malinconia liberato, veramente conobbe di haver la primiera sua salute ricoverata.

Et non potendo tolerare, che piu lungamente il cuoco si havesse perciò à crucciare, la sagacita della simia, et la disaventura del nibbio da principio gli raccontò, et fecesi in breve spatio un’altro sorte di vivanda preparare.

Et in cotal guisa piu giorni tra canti di gli ucelli, et giuochi, che colla simia alla presenza di lui continuamente il contadino facea, dolce vita passando, havendo le perdute forze del tutto ricoverate, di ritornare nella citta fece pensiero.

Et chiamato à se il contadino, dimandatolo dal cui cotal secreto, che la salute gl’havea apportata, havesse apparato, hebbe da lui in risposta, gran tempo essere, ch’egli lo sapea.

Il che non essendogli dal Re creduto, percio che huomo idiota, et di grossa pasta gli parea, lo costrinse la verita à palesare; havendo da lui inteso, che cio da una giovanetta, che padrone nel suo villaggio cercava, et à caso alla sua stanz’a era capitata, gli era stato insegnato.

Onde il Re, che si gran beneficio havea ricevuto, incontanente al contadino impose, ch’il seguente giorno senza niun fallo lei havesse nella citta, dove ei sarebbe ritornato, alla presenza sua à condurre; percio che tutti due da se contenti, et lieti nel lor villagio rimanderebbe.

Onde il contadino al commandamento del Re presto alla stanza ritornato, il tutto alla Reina racontò, et de’ miglior panni, che pote, fattala vestire,

il seguente giorno dinanzi al Re, marito suo, nella camera la condusse. Il quale sottilmente mirandola, parendogli pure, che alla Reina, sua moglie, tutta si assomigliasse:.

“Deh, dimmi per tua fe” dissele, ”discreta giovane, chi tu ti sia, et di cui figliuola.” À cui in cotal guisa ella rispose:.

“Io, Sire, la sventurata moglie vostra sono, quella, la quale voi havendo fatta alli rabbiosi cani, chel palagio vostro la notte custodiscono gittare, havete sempre creduto, che da quelli io sia stata divorata.

I quali non havendomi fatta offesa alcuna sommamente m’accarezzarono, percioche sino dall’hora, ch’io moglie vostra divenni, co’l dar loro à mangiare domesticamente con essi usar solevo.

Onde per una buca de fossi del palagio fuori della citta fuggitami, in casa di cotesto buon contadino capitai, il quale, merce di lui, mi accettò per figliuola. Hor quivi per poco spacio dimorata dell’infermita vostra venne novella.

Della quale havendomi io sforzata di sottilmente intendere le conditioni, mi feci à credere, che per aventura voi pentito della crudel sentenza, che sopra della persona mia havevate fatta, per tal cagione fussi in si grave, et pericolosa infirmita caduto.

Onde conoscend’io, che altro scampo, che il tenervi allegro, alla vita vostra non potea ritrovarsi, si come voi me à crudel morte condennasti, cosi io allincontro voi da certo pericolo della vita tentai di liberare.

Et il compenso, con che voi havete la perduta salute ricoverata, co'l mezzo di cotesto buon huomo ritrovai.”

Le quai parole della Reina dette non potendo il Re tenersi di lagrimare, abbracciata la giovane, del grave error suo le chiese perdono.

Et da lei la vita riconoscendo, come sua moglie la ricevette, et non solo per l'alto, et nobile ingegno di lei nelle monete presso dise la fe scolpire, mà col consiglio di lei nell'avenire tutti gl'affari del regno volle ministrare.

Et una gran festa havendo ordinata, per haver la Reina sua moglie colla vita insieme ricoverata, al contadino del villaggio tutto, dove egli habitar solea, fece dono. Di che resene egli alla Reina gratie infinite, di contadino ricco signore divenuto, con gran letitia al villagio suo sene ritornò.