100% Translated
0% Upvoted
2 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 5 years, 5 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 8 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 5 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 8 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 8 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 8 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 8 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 8 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 8 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 8 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 8 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 8 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 8 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 8 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 8 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 8 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 8 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 8 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 8 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 8 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 8 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 8 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 8 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 8 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 8 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 8 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 8 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 8 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 8 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 8 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 5 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 8 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 8 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 8 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 8 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 8 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 8 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 8 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 8 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 4 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
PEREGRINAGGIO DI TRE GIOVANI FIGLIUOLI DEL RE DI SERENDIPPO - III - Novella II - Martedi.
Ricreatosì alquanto Beramo per la novella raccontagli, et cominciando à credere, che 'l consiglio de’ giovani gli havesse giovamento ad apportare, secondo il ricordo loro, il martedi mattina per tempo nel secondo palagio, quale di porpora tutto era adornato, fattosi nella lettica condurre, et la corte sua tutta, et se stesso del medesimo colore vestito, fatta la donzella del secondo clima alla presenza sua venire, et con lei di molte cose havendo per buon spatio divisato, diede ordine, che ’l secondo novellatore havesse à venire, ilquale dinanzi à lui giunto, et la mano baciatagli, gli fu dal configliere imposto che havesse la novella sua à recitare.
Onde egli al commandamento presto incotal guisa comincio.
Nella antica citta di Benefse fu gia uno grande, et potente Re, à cui molti paesi, et provincie erano soggette: et percio che egli era huomo di molto potere, fecesi uno bellissimo castiello per sua habitatione nel mezzo di essa citta fabricare, ilquale da cento fieri, et rabbiosi cani, quali oltre di ciò soleano i condennati à morte divorare, la notte facea custodire.
Havea questo Re uno solo figliuolo, ilquale sendo di molt’altre virtu dotato, nel tirare l'arco ogni altro della età sua sempre avanzava.
Et percioche unico era, dilibero il padre di dargli moglie, per poter di lui veder figliuoli, che del regno suo havessero ad essere successori.
Onde chiamatolo un giorno, et fattogli cotal sua diliberatione intendere, dissegli perciò molte figliuole di gran prencipi essergli state proposte.
In risposta di che havendo il figliuolo dettogli dessere ad ogni volere suo presto, soggiunse, che una sol cosa caramente lo pregava, c'havendo egli ad essere il marito, fusse contento di lasciare à lui la scielta fare: perchioche dovendo prender moglie, con cui havesse tutto il tempo di sua vita à dimorare, quella, che à gl'occhi suoi piaciuta a fusse, et non altra, prender volea.
Al che havendo il padre acconsentito, nissuna, di cui il giovanni contento fusse, ne pote ritrovare.
Di che doloroso oltre misura, non sapendo qual cònsiglio intorno à ciò prender potesse, misera, et dolente vita passava.
Hor'havendo il suo consigliere una saggia, et bellissima figluola, avenne che sapendo la balia di lei, che era donna di molto valore, che niuna donzella, che al giovane piaciuta fusse, s’era potuta ritrovare, s'imaginò, che la figliuola del consigliere per la molta sua bellezza gli havesse à piacere.
Onde ritrovata occasione d’essere con lui, fecegli intendere, che, ove egli la figliuola del suo padrone havesse veduta, laquale di prudenza, et di forma ogn'altra dell'eta sua avanzava, era certa, che quella per moglie harebbe presa.
Alle quai parole prestate il giovane l'orecchie, la balia caramente pregò, che l'insegnasse come lei potesse vedere. Laquale in cotal guisa gli rispose:.
“Il consigliere, mio padrone, suole quasi ogni Dominica la figliuola alla caccia mandare, à fine che sendo la settimana tutta in opre virtuose occupata, habbia almen quel giorno alcun diporto.
Onde, se voi disiate de vederla, ciò agevolmente vi verrà fatto ove Domenica seguente vogliate in campagna seguitarci.”
Delle quai parole rese il giovane alla balia gratie infinite, ciò ad un sol suo compagno fe palese: col quale postosi la Dominica à cavallo, alla luntana le donne del consiglieri, che alla caccia uscirono, si misero à seguitare.
Era di lungi della citta presso à tre miglia una divota, et antica chiesa, dove poscia che la donzella, laquale dal giovane per i signali dalla balia datigli era conosciuta, colla sua compagnia fu arrivata, nel campanile di quella due colombi scorce.
Et havendo un'arcò da pallotte in mano, si pose ad ordine per volerlo tirare. Mà il giovane, tutto che luntano da lei si ritrovasse, di ciò avedendosi, tolto subitamente anch'egli l'arco da pallotte in mano prima di lei tirollo, et uno de colombi sendo dal colpo di lui uccisso à terra cadde, et l'altro ispaventatosi et levatosi à volo, fu nella aria dalla donzella colla pallotta ancho egli ucciso.
Di che datasi il figliuolo del re molta ammiratione, havendo il valore di lei conosciuto, per dimostrarle, ch'ella maggior colpo di lui fatto havea per lo palafreniero suo le mando il colombo, che egli ucciso havea à presentare, facendolo intendere, che ella par haver piu bel colpo fatto, se l'havea guadagnato.
Onde la donzella, che si generoso atto del giovane vide, non potendo sofferire di esser da alcuno di grandezza d'animo avanzata, all'istesso palafreniere il suo assignando, gli commise, ch'in nome di lei della cortesia, che le havea il padrone suo dimostrata ringratiandolo, del suo anco gli facesse dono.
Il che dal palafreniere mandato ad essecutione, il figliuolo del Re il valore, et prudenza della donzella considerando, tutto che la faccia non l'havesse veduta, dell'amor di lei fieramente si accese; et diposto ad ogni modo di vederle il volto, smontata da cavallo dietro ad uno cespuglio non guari luntano dalla compagnia delle donne si nascose.
Presso del quale una bellissima, et chiara fontana ritrovandosi, havendo la donzella per la fatica alla caccia durata grandissima sete, scopertasi la faccia, della acqua di quella si fece in uno orcioletto recare.
Et in cotal guisa havendola il giovane veduta, s’accertò la balia della bellezza, et virtu di lei havergli narrato il vero.
Et diliberatosi di questa prendere per moglie, il voler suo subitamente al padre fe palese.
Di che lieto il Re, et allegro oltre misura, perciò che di gia havea la speranza perduta, che donna, che al figliuolo piaciuta fusse, si potesse ritrovare, chiamato il consigliere, et il disiderio del giovane naratogli, tra loro occoltamente il matrimonio conchiusero, in piu opportuno tempo riserbandosi di publicarlo.
Onde il giovane, che ardentemente la donzella amava di mirabil allegrezza per cio ripieno, niuna cosa piu disiderava, che di tosto le sponsalitie celebrare.
Mà, si come à Dio piacque, non guari di tempo stete, chel Re da grave infermità sopra preso di questa vita si parti.
Per la cui morte essendo il figliuolo nel regno succeduto, dopo l'haver à quelle cose proveduto, che alla conservatione delle citta, et vassali suoi faceano di mestieri, il matrimonio con grandissima festa publicando, la novella sposa al palagio reale condusse.
Et quivi solennemente le nozze celebrate, volendo egli andare colla donzella à giacere.
“Sire,” diss'ella, “tutto ch'io mi conosca à voi soggetta, et che à ciò giusta cosa è ch’io acconsentisca, nondimeno, prima che voi allato a me vi corichiate, yi voglio d'una honesta gratia supplicare, qual'è, che havendomi voi per moglie presa, siate contento di fare nelle monete presso 'l nome vòstro il mio'scolpire.”
Della qual dimanda giudicando il Re di non potere coll'honor suo compiacerla.
“Madama,” dissele, ove ciò alcuno de' Re miei predecessori per lo passato fatto havesse, potete essere certa, ch'io per lo grand'amor mio verso di voi non questa solo, mà ogn'altra’ cosa anco maggiore serei disposto à fare: et di ciò facendone voi prova, agevolmente potrete accertarvi.
Mà per ciò che ne in questo, ne in altro regno non s’è mai inteso che ciò avenuto sia, serete contenta di havermi per iscusato se dovend’io all'honore, che piu d'ogn'altra cosa importa, haver riguardo, non posso della dimanda vostra farvi lieta.”
Alle quai parole, “Sire,” rispos’ella, “io nel vero non harrei mai creduto, che voi la prima gratia, ch’io v'ho chiesta, fuste per negarmi: mà percioche veramente conosco di esservi poco cara, non havendo voi all'honesto disiderio mio voluto sodisfare, havete à sapere, ch'io anco prima patirò la morte, che voi allato à me v'habbiate a coricare, essendo giusta cosa, che havendo voi, si come detto havete, l’occhio all'honor vostro, io medesimamente debba havere al mio riguardo.”
La qual diliberatione della Reina havendo al Re grandissima noia recata, s'imaginò egli di provare se co'l mezzo della astutia potesse operare si, ch'ella piu di cio non l'havesse à ricercare.
Onde havendo uno giorno seco dell'amor suo verso di lei lungamente divisato:.
“Madama,” dissele, “voi nel vero essendo mia moglie, à non voler ch'io con voi habbia à giacere, ove nelle monete pressio'l mio il nome vostro non faccia scolpire, mi fatte ingiuria grande, mà fine che voi fiate certa, chio in ogni maniera disidero di compiacervi, vi fo intendere, che, ove voi coll'arco, et saette in mano la proua faciatè, che à me vederete fare, io certamente nelle monete sono per farvi scolpire.”
Et perciòche ella nel tirar l'arco assai valea, sendosi da fanciulla continuamente in quell'arte essercitata, che di ciò era contenta, al Re rispose.
Onde havendola egli una sera dopo cena in una gran sala condotta, in capo alla quale uno bacino non molto grande havea fatto collocare, quello primieramente le fe vedere.
Poscia dettole come dentro vi havea tre saette à tirare con essa nell'altro capo della sala si ritirò: et dato ordine, che gli accesi lumi fussero occullati, tolto l'arco immano, tre saette in quello tirò: delle quai, fi come il bacino Percotevano, chiaramente il suono si sentia.
Il che fatto ch’egli hebbe, presso la Reina l'arco in mano, et: tirate anch’ella tre saette, il suono della prima si senti, ma la percossa della seconda, et terza non fu udita. di che lieto, et allegro il Re oltre misura, facendosi à credere, che la seconda,et terza saetta non havesse il bacino percosso, fra se stesso disse:.
“Hora si che dall'alta dimanda della donna mia libero, da lei non ferò piu nell'avenire molestato, ne piu potra ricusare, ch'io seco non habbia à giacere.”
Et fatti i lumi recare, vedute le tre sue saette, il cui suono s’era udito, in tre parti del bacino passare, la prima, che la Reina tiro, nel mezzo di esso, et l'altre due l'una à capo all'altra vide confitte. Di che datasi molta ammiratione, grandemente confuso, et dolorato rimase.
Mà percioche egli, tutto che pattuito havesse, non potendo credere, che la Reina si bel colpo havesse à fare, nondimeno à modo alcuno al disiderio di lei non volea acconcentire; et conoscendo, che mancando di quanto alla donna havea promesso, facea cosa, che al'honor suo non acconvenia, finse il seguente giorno d'esser da certa infermita soprapreso.
Onde la Reina, che saggia, et discreta era, non volendo per ciò dargli alcuna noia, non lo ricercando all'hora d'essere nelle monete scolpita, alla salute di lui era tutta rivolta.
Hor'avenne in que' giorni, che essendo da alcune città vicine di quel regno venuta novella, che gran numero d’alicorni, ne’ tenitori di quelle ritrovandosi, faceano di gran danni, s'imaginò il Re, che astuto era, con tale occasione doversi dal debito, che colla donna havea, liberare.
Et fingendo di rihaversi alquanto del male, alla Reina disse, che egli, come prima fusse risanato, cola, dove gli alicorni si ritrovavano, con esso lei volea aviarsi, per vedere se in alcuna maniera potesse di que' contorni iscacciarli.
Et in cotal guisa ni molto di poi dimostrando d'haver del tutto la primiera salute ricoverata, il seguente giorno, che dalla finta infirmita si levò, fece nella corte sua bandire, che ciascheduno della fameglia sua dovesse fra tre giorni ritrovarsi ad ordine.
Percioche egli volea verso la citta da gli alicorni danneggiate cavalcare.
Onde sendo nel detto termine ogn'uno preparato, egli colla Reina insieme, et la corte tutta si posero in camino, et la molestia del viaggio cò dolci, et dilettevol rogienamenti passando, nelle parti, dove gli alicorni erano, non guari di tempo stettero ad arrivare.
Et quivi, poscia, che in una di quelle citta lo spatio di due giorni per ristorarsi delle fatiche del viaggio, hebbero preso riposo, diede il Re ordine à tutte le sue genti, che nella vicina campagna havessero ad essere tesi i padiglioni; percioche non piu nella citta, mà fuori per iscacciare gli alicorni di quelle parti s’havea à dimorare.
Il che sendo subitamente da ciascheduno mandato ad essecutione, tutti alla campagna s'alloggiarono; et secondo ’l commandamento del Re in diverse parti cavalcando, gran numero d’alicorni colle saette uccidevano.
Hor avenne uno giorno, che ritrovandosi egli colla Reina alla campagna uno maschio, et una femina di cotai animali insieme videro, et percioche il Re giovane astutissimo era, giudicò all'hora di doversi dal debito, che colla moglie havea di scolpirla nelle monete, liberare. Et ad essa rivolto:.
“Madama,” disse, “io so, che per lo pegno, che con voi, quando le saette nel bacino tirassimo perdei di scolpirvi nelle monete sono debitore.
Ma perciò che et per la infermita, che all'hora mi sopravenne, et per la subita partita nostra in queste parti, non ho potuto il debito mio sin' al presente pagare, io vi prometto, che ove coll'ingegno vostro sappiate si fattamente operare che il maschio di quegl'animali, quali hora veggiamo, femina, et la femina maschio habbia à diventare, tantosto che nella real citta nostra faremo ritornati, nissun altra'cosa prima farò, che quella, di cui vi sono giustamente debitore.”
Alle quai parole havendo la Reina risposto, che ove egli havesse saputo ciò fare, di che lei ricercava, essa anco la richiesta intorno à gl’alicorni fattale harebbe subitamente essequita. Il che ove altrimenti avenisse, si contentava ella dal debito, che seco havea di liberarlo.
Di ciò allegro, et lieto il Re oltre misura, rispondendole, che delle conditioni propostegli era contento, preso l'arco in mano, et con una saetta l'animale, che maschio non era, nella coda percotendo si fece, che tirando pe'l dolore del colpo de' calci in aria, egli incontanente colla seconda saetta nell'umblico la percosse.
La quale sin'al mezzo nel corpo penetrandole, il rimanente, che di fuori si vedea, ad uno membro virile di cotal animale s'assomigliava.
Poscia senza alcun'indugio il maschio con una faetta nel luogo della natura feminile ferendo, coll'apertura della ferita alla femina lo fece assomigliare: et alla Reina rivolto:. “Hor tocca à voi, Madama,” disse, “di provare, se piu bel colpo del mio saprete fare.”
Il che detto che egli hebbe, preso ella l'arco in mano, et colla prima saetta al maschio gettando il corno à terra, la seconda nella fronte della femina conficcò, si fattamente che la femina al maschio, et il maschio alla femina, quale naturalmente è del corno priva, venne ad assomigliare.
Onde havendo cotal colpo il Re veduto, et conoscendo per ciò di non poter piu alla moglie di scolpirla nelle monete negare, il che per rispetto dell'honor suo in alcuna maniera far non volea, di molta ira acceso, percio che vedea d'esser di virtu, et d’ingegno da lei superato, dilibero di darle in alcun modo la morte.
Mà per allhora l'animo suo non palesando, al padiglione ritornato, ad uno de' suoi conseglieri occoltamente impose, che la seguente notte nel padiglione della Reina entrato,et chetamente legatala devessa nella città reale condurla, et à cento fieri, et rabbiosi cani, quali il seraglio di lui ne fessi la notte soleano custodire, à fine che divorata fusse, senza alcun' indugio l'havesse à gittare. Il che subitamente dal consigliere essequito, fu la misera giovane nella citta remi reale occoltamente condotta, et à cani, secondo 'l crudel' ordine del Re, lasciata à divorare.
Ma sendo il crudel pensier di lui ito fallito: percio che, ella da cani conosciuta, co quali, tantosto che moglie di lui divenne, col dar loro à mangiare domesticamente usare solea, da quelli grandemente fu carezzata, levato uno sasso, che ad una buca de’ fossi si ritrovava, per quella fuori della citta sana, et salva se ne fuggi.
Et sin'al levar del Sole caminando, in un villaggio non guari dalla citta luntano in casa d’un povero contadino, il quale con una sua simia il pane alla sua famigliuola guadagnava, capitò.
Et quivi da lui della stato suo interrogata, gli rispose, che era una povera forastiera, che padrone in que' contorni giva cercando.
Onde mosso il contadino à compassione, vedendo la giovane, che di bellissimo aspetto era, volontieri la ricevette, et ogni giorno per le molte virtu, ch'in lei scorgeva, maggiormente amandola, l'accetto per figliuola.
Et andando colla simia in que' villagi guadagnando il vivere, colla brigata sua lei insieme amorevolmente nutriva.
Hor'essendo non molto tempo da poi il Re nella citta reale ritornato, intesso dal consigliere, che all'ordine di lui havea intiera essecutione data, sendosi del gia del fiero suo commandamento grandemente pentito, misera, et dolente vita passava: ne guari stette, che perciò da una grave infermita soprapreso, alle quale rimedio alcuno non si potea ritrovare, in lui d'inevitabil morte manifestissimi segni si scorgevano.
Il che ne'villagi alla citta vicini divolgatosi, all'orrechie della Reina, ch'in casa del contadino si ritrovava, pervenne.
La quale conoscendo ciò tutto al Re suo marito, quale grandemente amava, per cagion sua avenire, s'imagino di voler ella alcun rimedio ritrovarli.
Et fatto al contadino intendere, che volea essa il Re guarire, et in cotal guisa far à lui gran somma di danari guadagnare:.
“Girete,” dissegli ”alla corte, et farete à baroni di lui intendere, che, tutto che al mal suo non si sia fino ad hora potuto alcuno rimedio ritrovare, voi di certezza nel primiero stato disalute lo rìtornarete.”
Et dimandatole il contadino qual sorte di rimedio gli dovesse dare:. “Io sono certa,” dissegli, “per quel che publicamente si ragiona, il mal di lui da nun'altra cagione, che da molta malinconia, et da profondi pensieri procedere.
Onde havendo egli solo bisogno di rallegrasi, giunto che sarete alla presenza di lui:.
“Sire,” diretegli, “io molto bene la natura dell'infermita vostra conosco, et spero di tosto da quella coll'aiuto di Dio potervi liberare.
Voi intorno à borghi della citta vostra vi ritrovate gran numero di belli, et dilettevol giardini, de' quali facendo il piu vago sciegliere, quivi una stanza terrena vi farete accommodare, alla quale, poscia che l'harrete delle cose alla real persona vostra bisognose fatta adattare, vi farete subitamente condurre, dove anchor'io seguitandovi al mal vostro senza alcun'indugio ritrovero riparo.”
Il che,” soggiunse al contadino la Reina, “poscia che voi gli harrete detto, et ch’egli harrà il consiglio vostro essequito, quivi la simia vostra voi menarete, laquale i soliti suci giuochi facendo, in molta festa, et letitia tenendolo, la salute pristina lo fara del tutto ricoverare.”
Le quai parole intese che hebbe il contadino, senza piu diferire, alla citta s’aviò, et fatto al Re intendere quanto dalla giovane gl’era stato insegnato, egli per disiderio di guarire in risposta gli diede, che quanto da lui gli era stato detto, pur che da tanta infermita potesse liberarsi, sarebbe incontanente essequire.
Et chiamato il suo maggiordomo, gl'impose, ch'in alcuno de piu bei giardini, che presso alla citta si ritrovassero, una stanza terrena facesse per la persona sua senza alcun indugio preparare.
Il che havendo il maggiordomo prestamente essequito, quivi si fece il seguente giorno in una lettica condurre, dove sendo arrivato, udendo de lusignuoli, et altri uccelli il canto, in uno dilettevolissimo giardino ritrovandosi, parve che si rallegrasse alquanto, et in breve tempo di gran miglioramento mostrò segno.
Hor havendo quivi il contadino la simia sua condotta, dinanzi al Re presentatosi, et di gia avedutosi, che per haver ei cangiata stanza il cuor gli s’era alquanto rallegrato, l'accertò di doverlo tosto nello primiero stato di salute restituire.
Et havendo colla simia sua diversi giuochi alla presenza di lui fatti, piu volte le risa gli mosse.
Poscia menatala nella cucina, la quale era allo scoperto, et à canto di una finestra della camera, dove egli era, si facea, quivi legatala, et al Re ritornato di molte cose allegre cominciò seco a divisare.
Et in cotal guisa dolcemente il tempo passando, parvegli di udire nella cucina alcun romore.
Et alla finestra accostatosi vide la simia, che sola quivi si ritrovava, ad una pentola accostarsi, nella quale al fuoco due grossi capponi per la bocca sua si cuocevano, la quale intorno guatandosi, et quivi sola vedendosi, scoperta la pentola, uno de capponi fuora trasse.
Et assettatasi per metterlosi à mangiare, uno gran nibbione, veduta la rapina, et calatosi, il cappone delle mani della simia levò, et con quello volando nell’aria, lei dolente oltre misura lasciò.
Onde havendo ella diliberato, se le si fusse rappresentata l’occasione di rigidamente vendicarsi, standosi cheta in un canto della cucina guatando se per aventura il nibbio ritornasse.
Dopo alquanto spatio alzati gli occhi, lo vide intorno alla cucina volare.
Et ella che sagace, et astuta era, alla pentola da nuovo accostatasi, l’altro cappone fuori ne cavò, et fingendo d’affettarsi per volerlo mangiare, sopragiunto il nibbio, et sopra della simia calatosi, credendo di dovergli il secondo anco rubbare, fu egli da lei, quale tutta à ciò intenta era, prestamente rapito, et ucciso.
Et percioche dell’havergli data la morte non si contentava, al meglio che seppe pelatolo, al fuoco nella pentola insieme col secondo cappone, che cavato havea, lo ripose.
Il quale spettacolo havendo al Re per la sagacita della simia grand’ammiratione, et deletto ricatto, tutto lo rallegrò.
Ne guari di tempo stette, che sendo il cuoco nella cucina ritornato, volendo vedere in che termine il desinare del Re si ritrovasse, alla pentola accostatosi, et ritrovatala scoperta, si diede molta maraviglia, et tolta la mestola in mano, credendo di dover i capponi di quella cavare, dentro lo sfortunato nibbio vi ritrovo.
Del qual’ accidente fieramente dolendosi, ne sapendo come ciò potesse esser avenuto, grandemente si cruciava.
Et non potendosi imaginare qual sorte di vivanda havesse al Re suo signore à preparare, il quale d’altro cibo, che di capponi, per cagione della infermita sua pascere non si solea, tutto confuso si ritrovava.
Il che al Re, il quale l’historia intiera dalla finestra vedea, si gran diletto porse, che della gran sua malinconia liberato, veramente conobbe di haver la primiera sua salute ricoverata.
Et non potendo tolerare, che piu lungamente il cuoco si havesse perciò à crucciare, la sagacita della simia, et la disaventura del nibbio da principio gli raccontò, et fecesi in breve spatio un’altro sorte di vivanda preparare.
Et in cotal guisa piu giorni tra canti di gli ucelli, et giuochi, che colla simia alla presenza di lui continuamente il contadino facea, dolce vita passando, havendo le perdute forze del tutto ricoverate, di ritornare nella citta fece pensiero.
Et chiamato à se il contadino, dimandatolo dal cui cotal secreto, che la salute gl’havea apportata, havesse apparato, hebbe da lui in risposta, gran tempo essere, ch’egli lo sapea.
Il che non essendogli dal Re creduto, percio che huomo idiota, et di grossa pasta gli parea, lo costrinse la verita à palesare; havendo da lui inteso, che cio da una giovanetta, che padrone nel suo villaggio cercava, et à caso alla sua stanz’a era capitata, gli era stato insegnato.
Onde il Re, che si gran beneficio havea ricevuto, incontanente al contadino impose, ch’il seguente giorno senza niun fallo lei havesse nella citta, dove ei sarebbe ritornato, alla presenza sua à condurre; percio che tutti due da se contenti, et lieti nel lor villagio rimanderebbe.
Onde il contadino al commandamento del Re presto alla stanza ritornato, il tutto alla Reina racontò, et de’ miglior panni, che pote, fattala vestire,
il seguente giorno dinanzi al Re, marito suo, nella camera la condusse. Il quale sottilmente mirandola, parendogli pure, che alla Reina, sua moglie, tutta si assomigliasse:.
“Deh, dimmi per tua fe” dissele, ”discreta giovane, chi tu ti sia, et di cui figliuola.” À cui in cotal guisa ella rispose:.
“Io, Sire, la sventurata moglie vostra sono, quella, la quale voi havendo fatta alli rabbiosi cani, chel palagio vostro la notte custodiscono gittare, havete sempre creduto, che da quelli io sia stata divorata.
I quali non havendomi fatta offesa alcuna sommamente m’accarezzarono, percioche sino dall’hora, ch’io moglie vostra divenni, co’l dar loro à mangiare domesticamente con essi usar solevo.
Onde per una buca de fossi del palagio fuori della citta fuggitami, in casa di cotesto buon contadino capitai, il quale, merce di lui, mi accettò per figliuola. Hor quivi per poco spacio dimorata dell’infermita vostra venne novella.
Della quale havendomi io sforzata di sottilmente intendere le conditioni, mi feci à credere, che per aventura voi pentito della crudel sentenza, che sopra della persona mia havevate fatta, per tal cagione fussi in si grave, et pericolosa infirmita caduto.
Onde conoscend’io, che altro scampo, che il tenervi allegro, alla vita vostra non potea ritrovarsi, si come voi me à crudel morte condennasti, cosi io allincontro voi da certo pericolo della vita tentai di liberare.
Et il compenso, con che voi havete la perduta salute ricoverata, co'l mezzo di cotesto buon huomo ritrovai.”
Le quai parole della Reina dette non potendo il Re tenersi di lagrimare, abbracciata la giovane, del grave error suo le chiese perdono.
Et da lei la vita riconoscendo, come sua moglie la ricevette, et non solo per l'alto, et nobile ingegno di lei nelle monete presso dise la fe scolpire, mà col consiglio di lei nell'avenire tutti gl'affari del regno volle ministrare.
Et una gran festa havendo ordinata, per haver la Reina sua moglie colla vita insieme ricoverata, al contadino del villaggio tutto, dove egli habitar solea, fece dono. Di che resene egli alla Reina gratie infinite, di contadino ricco signore divenuto, con gran letitia al villagio suo sene ritornò.
This text is available free of copyright restrictions, according to Wikimedia policy under a "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License (“CC BY-SA”),"
Source: The source of his text is the original version of 'PEREGRINAGGIO DI TRE GIOVANI FIGLIUOLI DEL RE DI SERENDIPPO", in Wikisource.- https://it.wikisource.org/wiki/Pagina:Peregrinaggio_di_tre_giovani_figliuoli_del_re_di_Serendippo.djvu/1 - (pages 72 - 89) - For a summary in English of this text, see https://en.wikipedia.org/wiki/The_Three_Princes_of_Serendip.
The text was published in 1557.
The text will be represented here in the original Italian from the aforementioned wikisource. The transcription of this text is still in progress and those interested are invited to contribute to it.
The text will be uploaded in sections with the titles below:
IMPRIMATUR (in Latin)
DEDICA
PROEMIO
I - PROLOGO
II - LUNEDI
III - MARTEDI
IV - MERCOLEDI
V - GIOVEDI
VI - VENERDI
VII - SABATO
VIII - DOMENICA
by markvanroode 5 years, 8 months ago