Mà per ciò che ne in questo, ne in altro regno non s’è mai inteso che ciò avenuto sia, serete contenta di havermi per iscusato se dovend’io all'honore, che piu d'ogn'altra cosa importa, haver riguardo, non posso della dimanda vostra farvi lieta.” Alle quai parole, “Sire,” rispos’ella, “io nel vero non harrei mai creduto, che voi la prima gratia, ch’io v'ho chiesta, fuste per negarmi: mà percioche veramente conosco di esservi poco cara, non havendo voi all'honesto disiderio mio voluto sodisfare, havete à sapere, ch'io anco prima patirò la morte, che voi allato à me v'habbiate a coricare, essendo giusta cosa, che havendo voi, si come detto havete, l’occhio all'honor vostro, io medesimamente debba havere al mio riguardo.” La qual diliberatione della Reina havendo al Re grandissima noia recata, s'imaginò egli di provare se co'l mezzo della astutia potesse operare si, ch'ella piu di cio non l'havesse à ricercare.
0
But because I have not heard that this has ever happened in either this or in another realm, you will be glad to excuse me since I have to respect the honor, which matters more than anything else. Therefore, I can't agree to your request." In response to these words she replied: "Sire, in truth I would never have believed that you would deny the first grace, I asked of you.  But because I really know that I am not very dear to you, and that you would not be willing to satisfy my honest desire, you have to know, that I will also rather suffer death than letting you lie down beside me. If it is the right thing that you have your honor, as you have said, likewise, I too must maintain my respect." The decision of the Queen greatly annoyed the King, and he thought that, if he could operate astutely, he could attempt not to have to deal with this.
Translated by markvanroode 1238 5 years, 8 months ago

Discussion