Voi intorno à borghi della citta vostra vi ritrovate gran numero di belli, et dilettevol giardini, de' quali facendo il piu vago sciegliere, quivi una stanza terrena vi farete accommodare, alla quale, poscia che l'harrete delle cose alla real persona vostra bisognose fatta adattare, vi farete subitamente condurre, dove anchor'io seguitandovi al mal vostro senza alcun'indugio ritrovero riparo.”
Il che,” soggiunse al contadino la Reina, “poscia che voi gli harrete detto, et ch’egli harrà il consiglio vostro essequito, quivi la simia vostra voi menarete, laquale i soliti suci giuochi facendo, in molta festa, et letitia tenendolo, la salute pristina lo fara del tutto ricoverare.”
Le quai parole intese che hebbe il contadino, senza piu diferire, alla citta s’aviò, et fatto al Re intendere quanto dalla giovane gl’era stato insegnato, egli per disiderio di guarire in risposta gli diede, che quanto da lui gli era stato detto, pur che da tanta infermita potesse liberarsi, sarebbe incontanente essequire.
0
Around the villages of your city there are a great number of beautiful and delightful gardens. Choose the most beautiful one, have accommodation prepared there in a summer house, and have yourself be led there after you have it adapted with everything you may need. I will follow you there without delay to find a remedy for your illness.'" After you have told him this," added the Queen to the peasant, "and he has followed your advice, take your monkey there and let him play his usual games in an amusing way and he will completely regain his previous state of health." The peasant understood these words, and without further discussion he went to the city and informed the King what the young woman had told him. The King replied that, if what he was told, could rid him of his illness he would immediately do what was required.
Translated by
markvanroode 1238
5 years, 7 months ago
Discussion