Fergestedet - Kapitel III
Difficulty: Medium    Uploaded: 1 month, 2 weeks ago by DavidKenstad     Last Activity: 4 weeks, 1 day ago
91% Upvoted
9% Translated but not Upvoted
146 Units
100% Translated
91% Upvoted
III.
Every day the same fight”, said Johannes the ferryman quietly. “I haven't heard anything different in the last twenty years. Along the way it felt like the same commotion was going on, it always gets louder on anniversaries."
He turned to the Master-pilot: “That you can't think of anything else to talk about, Master. You must have a lot to tell about yourself, having lived so long.”
As he passed him, he hissed: “You who stand on the brink of the grave.” That got the elder started.
«Precisely for that reason, Johannes» the old guy replied quietly. “It’s because I feel that I don’t have much time left that I want to have a serious word with you all. You all are my old and close friends - . . . friends, yes, maybe it's not right to use that kind of word here. It's as if only hatred has gathered here. And then distrust. Whatever you do, it will be interpreted in a bad way. Everyone heartily hesitates to believe anything good about their neighbor. No one can tolerate one person doing better than another. Do I need to mention examples? I have lived long enough to be able to name many. As soon as anyone tried to do anything about it, the others were immediately there with their hoaxes and slander. And so when things went badly, you immediately met the disaster with satisfaction, I don't want to say with malicious scorn, but with satisfaction, because it was meant for everyone to be stuck in the swamp. And it has always gone wrong. Nothing will succeed for us here around the ferry station. That is the curse that hangs over us. It is this curse that I have tried to break by speaking sternly. Because I believe that the curse lies in the fact that we cannot get rid of the past. If we could muster up the courage to put a stop to what had happened, there would still be hope for the people of the ferry station.
It's a matter of shaking off the old and starting over, do you hear that, guys? Take up the challenge again with fresh courage, as if nothing had happened. I'm too old myself, you're right, Johannes, I'll be finished soon, but we have enough youth.
Silence. After a while the shoemaker said: “Youth yes, the one who stayed back. We just can't forget the one who left.”
The ferry madam asked: “What have you given the ship en route, Elder? I have given my son. Shouldn't a mother be allowed to hope?"
“Even after twenty years have passed?”
“Even after twenty years, yes. We've seen miracles before.”
Suddenly, as if in a fit of harshness, the elder lashed out. There was something of the hostile spirit of the place in the words he flung out: “No one is coming back. The ship has sunk to the bottom. And we will never hear from it again, ever.”
In unbridled rage, Kaisa wanted to go towards him again, but Johannes the ferryman stood in her way. Then she caught herself. She muttered an incomprehensible curse between her teeth. Then she turned to her husband: “Go to the pier and help Sigvard,” she said commandingly.
Johannes obeyed without hesitation and went to open the double doors. But on the way he was struck by the crazy girl, who sat on the threshold of the staircase and stared absently into the lamplight. Johannes found an outlet for his annoyance at having to endure the madam's orders.
He attacked Signe.
"And you," he shouted, "how come you're running around putting on a show for everyone?
What's your business out there on the rocks? You can be seen standing out there half the night... . . with your hand over your eyes and staring... . Yes, you have something to look forward to!
Ann-Mari stood up.
“Don’t do anything, Mother,” she begged. Her voice sounded so frail after the noise of the rough voices.
The ferryman laughed.
“Mother”, he said mockingly, “mother. Such a . . .” . .
Nothing else was said, but everyone knew what was meant. The ferryman slammed the doors open with unnecessary noise, and Kaisa dragged the two women into the stairwell, where they could be heard rattling mugs and kitchen utensils.
It did not attract any attention among the people that a traveler arrived so late. It often happened that people arrived so late that they had to cross the river in the middle of the night. It was mostly travelers, who were going on by horse-drawn carriage. Some also stayed overnight at the inn, which had rooms for travelers, and then continued on the next morning. It was very rare to see anyone stay there for several days, there was no business to be done among these people, and even during the holidays no strangers came, the people were notorious for their dismissive, withdrawn nature. But it was also a feature of their self-awareness not to appear curious. The large double doors were left open after Johannes, and one could hear the two ferrymen rummaging around with the stranger's suitcases down on the pier, but no one thought to look out, nor to ask each other who it might be. The excited quarrel from earlier had been settled, however, and now it became a subdued, unwilling, and disgruntled chatting.
Below this the stranger came in together with Johannes and Sigvard. The two ferrymen carried his suitcases, two large, silver-studded carrying cases, which they set down inside the door. Johannes went out into the kitchen to talk to Kaisa. You could tell from the ferryman's mumbling that there was a room, where the stranger intended to stay the night. The stranger bid good evening in the sitting room, and they answered him hesitantly, one by one, as if shy, casting quick, furtive glances at him. But then they continued chatting, as if the man did not exist.
He said loudly, as he took off his hat and unbuttoned his fur coat: "Please don't disturb me. . . ." After the words were spoken, the living room fell silent for a moment. No one replied, and soon the conversation picked up again as if no one had heard anything. This oversight was not exactly rude. Instead, it seemed like an odd kind of politeness, which was simply the way people behaved here.
The stranger walked over to the open fireplace, where two large half-burnt oak logs lay crosswise in the ashes and blazed with a dying, smoldering flame. He rubbed his hands over the embers for a while, it wasn't cold at all that evening, actually spring-like warmth, albeit a little raw like after a warm rain, and since the stranger also kept his fur coat on, it was strange how frozen he must be. He sat down at a small table by himself next to the fireplace. Then he motioned to Sigvard to carry the suitcases there. Sigvard put the suitcases down next to his chair and stood looking at them; they were fine suitcases. “What is your name, my friend!?” asked the stranger.
“Sigvard”, the boy answered extremely seriously. “Sigvard, Sigvard” the stranger repeated the name a couple of times, staring at his hands, which he continued to rub against each other, they were thin, long hands he had. Sigvard went back to the bench and sat down among the other young people, bent over, with his elbows planted on his knees, from under his short fringe of hair he stared at the stranger.
He was indeed a stranger. First of all, he spoke the language slowly, with that addition of rolling Anglo-Saxon consonants which is characteristic of those who have spent a long time in foreign lands; his clothes were also of an extraordinary fineness, his cloak was lined with some extremely delicate fur, dark, but with something almost invisible white foaming over the ends of his hair. He must have been a man of forty or so, his hair was already heavily gray, over his eyes he wore large, round, gold-rimmed glasses, an almost white mustache hung limply over his mouth, when he was not busy rubbing his hands together, he stroked this beard and then thoughtfully held his head on one side, he was unusually, almost sickly thin, the skin was pulled tight over his facial bones, his temples were two distinct depressions.
After a while Ann-Mari came in with a jug of warm beer, and as she set it down on the table she curtsied. He also asked her what her name was, and he repeated her name, as he had repeated Sigvard's, softly with a strange lingering in his voice, perhaps it was from sheer absent-mindedness, as if he was constantly thinking about something quite different. Suddenly he looked at his watch, a double-cased gold watch, which gave a solid click when he opened it.
“Not yet midnight,” he muttered.
The people around the large table heard this, they looked at the large clock, which ticked and ticked every time it became quiet in the living room, one by one they drank their mugs, got up and left. In the end, besides the stranger, only Johannes and the Elder remained – and then Ann-Mari, who cleaned up at the table.
Johannes ferryman addressed the stranger with “Mister”.
“Do you want the big or the small room, mister?” he asked.
“The big one. Are there other guests?”
“No, not tonight. We don't have any other rooms either.”
“The large room – it faces the river.”
“Yes”.
“And how many windows are there, three maybe?”
“Yes, three windows.”
“Have you rolled down the curtains?”
“There are no curtains. No one can see in from the river.”
“No curtains,” the stranger muttered, “three black windows… . . There are small panes in the windows, right?”
“Yes, this is an old house.”
The stranger looked around the living room with its old, smoke-stained, rock-hard beams.
“An old house, yes, four hundred years old, I think.”
“Exactly four hundred years, so they say.”
The stranger pointed to the largest of his suitcases.
“Carry this suitcase up", he said, "I'll take the other one myself. I never lose sight of it.”
The Master-pilot was left alone with the stranger. The old fellow was reluctant to leave. Perhaps the other understood this, for he nodded kindly to him.
“I heard the people here talking about a ship that was supposed to have disappeared," he said.
“Alas," replied the elder, "it has been a long time, twenty years.”
“Twenty years,” the stranger muttered, “twenty years . . . . . twenty years. . .”
He repeated these words in the same wondering tone as when he had mentioned the names Ann-Mari and Sigvard.
He pointed to the empty seat at the table.
"Sit down."
"But it's late, shouldn't you go to bed?"
"Not yet."
"You look so tired, though," the master objected.
"Yes," the stranger replied with a sigh, sounding as if he was falling apart inside. "I'm not feeling well."
unit 1
III.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 1 month, 2 weeks ago
unit 3
unit 4
unit 5
Du må jo ellers ha mange ting å fortelle om du, som har levd så lenge.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 8
Dere er jo mine gamle og nære venner .
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 9
.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 1 month, 2 weeks ago
unit 10
.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 1 month, 2 weeks ago
unit 11
.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 1 month, 2 weeks ago
unit 12
venner ja, kanskje det ikke er riktig å bruke et sånt ord her.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 13
Det er likesom bare hatet har samlet seg her.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 14
Og så mistro.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 15
Hva man enn gjør, så blir det lagt ut i ond betydning.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 1 month, 2 weeks ago
unit 16
Alle kvier seg hjertelig for å tro noe godt om sin neste.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 17
Ingen tåler, at det går én bedre enn en annen.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 18
Behøver jeg å nevne eksempler?
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 19
Jeg har levd lenge nok, til å kunne nevne mange.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 20
unit 22
Og det har alltid gått galt.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 23
Intet skal lykkes mere for oss her omkring fergestedet.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 24
Det er forbannelsen, som hviler over oss.
2 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 25
Det er denne forbannelse jeg har forsøkt å løsne på ved å si et alvorsord.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 26
For jeg tror, at forbannelsen bunner i dét, at vi ikke kan bli kvitt fortiden.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 28
Det gjelder å ryste det gamle av seg og ta fatt på nytt, hører dere det, karer?
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 29
Ta fatt igjen med friskt mot, som om intet var hendt.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 30
unit 31
Stillhet.
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 1 month, 2 weeks ago
unit 32
Om litt sa skomakeren: – Ungdom ja, den som ble tilbake.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 33
Vi kan bare ikke glemme den som gikk.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 34
Fergemadammen spurte: – Hva har du gitt skuta på veien, Oldermann?
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 35
Jeg har gitt gutten min.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 36
Skal det ikke være tillatt for en mor å håpe?
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 37
–Selv etter tyve års forløp?
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 1 month, 2 weeks ago
unit 38
– Også etter tyve år, ja.
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 1 month, 2 weeks ago
unit 39
Man har sett undere før.
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 40
Plutselig var det, som et innfall av hardhet stakk oldermannen.
2 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 weeks, 1 day ago
unit 41
Det var noe av stedets “endtlige ånd over de ord han slynget ut: – Ingen kommer tilbake.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 42
Skuta er gått til bunns den.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 43
Og aldri skal vi høre mere fra den, aldri.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 44
I ubendig raseri ville Kaisa på ny gå mot ham, men Johannes fergemann stilte seg i veien.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 45
Så tok hun seg i det.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 46
Hun mumlet en uforståelig forbannelse mellom tennene.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 47
Så vendte hun seg mot sin mann: – Gå til brygga og hjelp Sigvard, sa hun befalende.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 1 month, 2 weeks ago
unit 48
Johannes adlød uten å kny og gikk for å åpne dobbeltdøren.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 2 weeks ago
unit 50
Johannes fant utløsning for sin ergrelse over å måtte tåle madammens ordre.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 51
Han falt over Signe.
2 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 52
– Enn du da, ropte han, hvorledes er det du renner omkring som et spetakkel for alle.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 53
Hva har du ute på skjærene å bestille, man kan se deg stå der ute halve natten .
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 54
.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 1 month, 2 weeks ago
unit 55
.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 1 month, 2 weeks ago
unit 56
med hånden over øynene og stirre .
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 2 weeks ago
unit 57
.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 1 month, 2 weeks ago
unit 58
jo, du har noe å vente på!
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 1 month, 2 weeks ago
unit 59
Ann-Mari reiste seg.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 60
– Gjør ikke mor noe, ba hun.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 61
Hennes stemme lød så spinkelt etter larmen av de grove røster.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 62
Fergemannen lo.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 63
– Mor, sa han hånende, mor.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 64
Sådant et .
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 65
.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 1 month, 2 weeks ago
unit 66
.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 1 month, 2 weeks ago
unit 67
Annet ble ikke sagt, men alle visste, hva som var ment.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 2 weeks ago
unit 69
Det vakte ingen oppmerksomhet blant folkene, at det kom en reisende så sent.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 70
Det hendte ofte, at det kom folk så sent som skulle over elven midt på natten.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 71
Det var for det meste reisende, som skulle videre med hesteskyss.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 74
Men det var også et trekk ved deres selvbevissthet ikke å vise seg nysgjerrige.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 76
Herunder kom den fremmede inn sammen med Johannes og Sigvard.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 79
Men så fortsatte man passiaren, som om mannen ikke eksisterte.
2 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 80
unit 81
.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 weeks, 1 day ago
unit 82
.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 weeks, 1 day ago
unit 83
.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 weeks, 1 day ago
unit 88
Han satte seg ved et lite bord for seg selv ved siden av peisen.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 89
Så gjorde han tegn til Sigvard, at han skulle bære ko’ertene der hen.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 91
Hva heter du min venn!
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 92
spurte den fremmede.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 93
Sigvard, svarte gutten uhyre alvorlig.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 96
Det var riktig en fremmed.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 99
unit 102
Ennå ikke midnatt, mumlet han.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 105
Johannes fergemann tiltalte den fremmede med mister.
2 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 weeks, 1 day ago
unit 106
– Ønsker De, mister, det store eller det lille værelse?
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 107
spurte han.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 108
– Det store.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 109
Er det andre gjester?
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 110
– Nei, ikke i kveld.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 111
Vi har heller ikke andre værelser.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 112
– Det store værelse – vender det ut mot ”oden.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 113
– Ja.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 114
– Og hvor mange vinduer er det, tre kanskje?
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 115
– Ja tre vinduer.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 116
– Har du rullet gardinene ned?
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 117
– Det er ingen gardiner.
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 118
Ingen kan se inn fra ”oden.
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 119
– Ingen gardiner, mumlet den fremmede, tre svarte vinduer .
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 1 month, 2 weeks ago
unit 120
.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 weeks, 1 day ago
unit 121
.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 weeks, 1 day ago
unit 122
Det er små ruter i vinduene, ikke sant?
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 123
– Jo, det er et gammelt hus, dette.
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 124
Den fremmede så seg om i stuen med de gamle tilrøkede, steinharde bjelker.
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 125
– Et gammelt hus ja, “re hundre år, tenker jeg.
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 126
– Nettopp “re hundre år, så sies det.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 2 weeks ago
unit 127
Den fremmede pekte på den største av sine ko’erter.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 2 weeks ago
unit 128
– Bær denne ko’ert opp, sa han, den andre skal jeg selv ta.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 2 weeks ago
unit 129
Den taper jeg aldri av syne.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 130
Losoldermannen ble alene med den fremmede.
2 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 131
Den gamle kviet seg for å gå, kanskje forsto den andre dette, for han nikket vennlig til ham.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 132
– Jeg hørte folkene her talte om et skip, som skulle være blitt borte, sa han.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 133
– Ak, svarte oldermannen, det er lenge siden, tyve år.
2 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 weeks, 1 day ago
unit 134
– Tyve år, mumlet den fremmede, tyve år .
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 month, 1 week ago
unit 135
.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 weeks, 1 day ago
unit 136
.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 weeks, 1 day ago
unit 137
tyve år .
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 weeks, 1 day ago
unit 138
.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 weeks, 1 day ago
unit 139
.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 weeks, 1 day ago
unit 140
unit 141
Han pekte på den ledige plass ved bordet.
2 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 weeks, 1 day ago
unit 142
– Sett Dem ned.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 weeks, 1 day ago
unit 143
– Men det er sent, skal De ikke gå og legge Dem?
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 weeks, 1 day ago
unit 144
– Ennå ikke.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 weeks, 1 day ago
unit 145
– De ser dog så trett ut, innvendte oldermannen.
3 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 weeks, 1 day ago
unit 146
Ja, svarte den fremmede med et sukk, likesom han oppløstes innvendig fra, jeg har det ikke godt.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 1 month, 2 weeks ago

III.
Hver dag den samme strid, sa Johannes fergemann stillferdig, jeg har ikke hørt noe
annet i de siste tyve år. Det ante meg underveis, at det samme spetakkel sto på, det blir jo
alltid sterkere på årsdagene.
Han vendte seg mot losoldermannen:
– At du ikke kan “nne på noe annet å snakke om, oldermann. Du må jo ellers ha
mange ting å fortelle om du, som har levd så lenge.
I det han gikk forbi ham, hveste han:
– Som står på gravens rand –
Det ga et sett i oldermannen.
– Nettopp derfor, Johannes, svarte den gamle stillferdig, det er fordi jeg føler, at jeg ikke
har lenge igjen, at jeg vil si et alvorsord til dere alle. Dere er jo mine gamle og nære
venner . . . . venner ja, kanskje det ikke er riktig å bruke et sånt ord her. Det er likesom
bare hatet har samlet seg her. Og så mistro. Hva man enn gjør, så blir det lagt ut i ond
betydning. Alle kvier seg hjertelig for å tro noe godt om sin neste. Ingen
tåler, at det går én bedre enn en annen. Behøver jeg å nevne eksempler? Jeg har levd
lenge nok, til å kunne nevne mange. Så snart én forsøkte et tiltak, så var de andre der
straks med sine skumlerier og bakvaskelser. Og så når det gikk vrient, så møtte man straks
ulykken med tilfredshet, jeg vil ikke si med skadefryd, men med tilfredshet, fordi det var
meningen, at alle skulle sitte fast i sumpen. Og det har alltid gått galt. Intet skal lykkes
mere for oss her omkring fergestedet. Det er forbannelsen, som hviler over oss. Det er
denne forbannelse jeg har forsøkt å løsne på ved å si et alvorsord. For jeg tror, at
forbannelsen bunner i dét, at vi ikke kan bli kvitt fortiden. Hvis vi kunne manne oss opp
til å slå en strek over det, som var skjedd, så ville det ennå være håp for fergestedets folk.
Det gjelder å ryste det gamle av seg og ta fatt på nytt, hører dere det, karer? Ta fatt igjen
med friskt mot, som om intet var hendt. Selv er jeg for gammel, du har rett, Johannes,
jeg skal snart være ferdig, men vi har da ungdom nok.
Stillhet. Om litt sa skomakeren:
– Ungdom ja, den som ble tilbake. Vi kan bare ikke glemme den som gikk.
Fergemadammen spurte:
– Hva har du gitt skuta på veien, Oldermann? Jeg har gitt gutten min. Skal det ikke
være tillatt for en mor å håpe?
–Selv etter tyve års forløp?
– Også etter tyve år, ja. Man har sett undere før.
Plutselig var det, som et innfall av hardhet stakk oldermannen. Det var noe av stedets
“endtlige ånd over de ord han slynget ut:
– Ingen kommer tilbake. Skuta er gått til bunns den. Og aldri skal vi høre mere fra den,
aldri.
I ubendig raseri ville Kaisa på ny gå mot ham, men Johannes fergemann stilte seg i
veien. Så tok hun seg i det. Hun mumlet en uforståelig forbannelse mellom tennene. Så
vendte hun seg mot sin mann:
– Gå til brygga og hjelp Sigvard, sa hun befalende.
Johannes adlød uten å kny og gikk for å åpne dobbeltdøren. Men underveis ble han vár
den gale pike, som satt på terskelen til trappegangen og stirret fraværende inn i
lampelyset. Johannes fant utløsning for sin ergrelse over å måtte tåle madammens ordre.
Han falt over Signe.
– Enn du da, ropte han, hvorledes er det du renner omkring som et spetakkel for alle.
Hva har du ute på skjærene å bestille, man kan se deg stå der ute halve natten . . . med
hånden over øynene og stirre . . jo, du har noe å vente på!
Ann-Mari reiste seg.
– Gjør ikke mor noe, ba hun. Hennes stemme lød så spinkelt etter larmen av de grove
røster.
Fergemannen lo.
– Mor, sa han hånende, mor. Sådant et . . .
Annet ble ikke sagt, men alle visste, hva som var ment. Fergemannen slo dørene opp
med unødvendig støy, og Kaisa trakk de to kvinner med seg inn i trappegangen, hvor
man hørte dem rasle med krus og kjøkkentøy.
Det vakte ingen oppmerksomhet blant folkene, at det kom en reisende så sent. Det
hendte ofte, at det kom folk så sent som skulle over elven midt på natten. Det var for det
meste reisende, som skulle videre med hesteskyss. Enkelte overnattet også på vertshuset,
som hadde værelser for reisende, og tok så videre morgenen etter. Man så meget sjelden
at noen ble der på stedet i ”ere dager, det var ingen forretninger å gjøre blant disse
mennesker, og selv i ferietiden kom det ikke fremmede, folkene var beryktede for sitt
avvisende, innesluttede vesen. Men det var også et trekk ved deres selvbevissthet ikke å
vise seg nysgjerrige. Den store dobbeltdør ble stående åpen etter Johannes, og man kunne
høre de to fergemenn romstere med den fremmedes ko’erter der nede på bryggen, men
det falt ikke noen inn å se derut, heller ikke å spørre hverandre om, hvem det mon
kunne være, den opphissede trette fra tidligere var dog slått av, og det førtes nå en
dempet, uvillig og vranten passiar.
Herunder kom den fremmede inn sammen med Johannes og Sigvard. De to fergemenn
bar hans ko’erter, to store, sølvbeslåtte bæreko’erter, som de satte fra seg innenfor
døren, Johannes gikk ut i kjøkkenet for å snakke med Kaisa, man forsto på fergemannens
mumlen at et værelse, at den fremmede aktet å overnatte. Den fremmede hilste godkveld
i stuen, og man svarte ham nølende, en etter en likesom sjenert, og man kastet rappe,
stålne blikk på ham. Men så fortsatte man passiaren, som om mannen ikke eksisterte.
Han sa høyt, i det han tok sin hatt av og knappet pelskappen opp: La meg endelig ikke
forstyrre . . . . Ordene etterfulgtes av stillhet i stuen en stund, men ikke noe svar, men
deretter fortsatte samtalen igjen, som om man intet hadde hørt. Det var ikke noe dirkete
uhø”ig i denne overseen, kanskje snarere en tverr form for hø”ighet, således var
menneskenes skikk.
Den fremmede gikk hen til den åpne peis, hvor to store halvbrente eikekubber lå over
kors i asken og oste med en hendøende, ulmende ”amme. Han gned sine hender en
stund over glørne, nå var det slett ikke videre kaldt den kveld, egentlig vårlig lunt, om
enn litt rått som etter et varmt regnvær, og da den fremmede dessuten beholdt sin
pelskappe på, var det dog merkelig hvor forfrossen han måtte være. Han satte seg ved et
lite bord for seg selv ved siden av peisen. Så gjorde han tegn til Sigvard, at han skulle bære
ko’ertene der hen. Sigvard satte ko’ertene fra seg ved siden av hans stol og ble stående
og se på dem, det var gilde ko’erter. Hva heter du min venn! spurte den fremmede.
Sigvard, svarte gutten uhyre alvorlig. Sigvard, Sigvard, – den fremmede gjentok navnet et
par ganger, stirrende på sine hender, som han fortsatt å gni mot hverandre, det var tynne,
lange hender han hadde. Sigvard gikk tilbake til benken og satte seg blant de
andre ungdommer, bøyet, med albuene plantet på knærne, innunder sin korte hårlugg
stirret han hen på den fremmede.
Det var riktig en fremmed. For det første talte han språket tungvint med denne
tilsetning av rullende angelsaksiske bilyd, som er karakteristisk for dem, som lenge har
oppholdt seg i det fremmede, hans klær var også av en usedvanlig “nhet, hans kappe
hadde et fôr av noe ytterst delikat pelsverk, mørkt, men med noe nesten usynlig hvitt
skummende henover hårtoppene. Han måtte være en mann på førti år eller deromkring,
hans hår var allerede sterkt grånet, for øynene bar han store, runde, gullrammede briller,
en nesten hvit bart hang i laser utover hans munn, når han ikke var beskjeftiget med å
gni sine hender varme, strøk han seg over dette skjegg og holdt da betenksomt hodet på
skakke, han var usedvanlig, nesten sykelig mager, huden var trukket stramt over hans
ansiktsben, hans tinninger var to tydelig groper.
Om litt kom Ann-Mari inn med en kanne varmt øl, i det hun satte det fra seg på bordet
neiet hun. Han spurte også henne om, hva hun het, og han gjentok hennes navn, som
han hadde gjentatt Sigvards, lavmælt med en underlig dvelen i stemmen, kanskje var det
av ren åndsfraværelse, som om han hele tiden tenkte på noe ganske annet. Plutselig så
han på sitt ur, et dobbeltkapslet gullur, som ga et solid knekk fra seg, da han åpnet det.
Ennå ikke midnatt, mumlet han.
Dette hørte folkene rundt det store bord, de så hen på det store slagur, som tikket og
tikket, hver gang det ble stille i stuen, en etter en drakk sitt krus ut, reiste seg og gikk. Til
slutt var foruten den fremmede bare Johannes og oldermannen blitt tilbake – og så AnnMari,
som ryddet opp ved bordet.
Johannes fergemann tiltalte den fremmede med mister.
– Ønsker De, mister, det store eller det lille værelse? spurte han.
– Det store. Er det andre gjester?
– Nei, ikke i kveld. Vi har heller ikke andre værelser.
– Det store værelse – vender det ut mot ”oden.
– Ja.
– Og hvor mange vinduer er det, tre kanskje?
– Ja tre vinduer.
– Har du rullet gardinene ned?
– Det er ingen gardiner. Ingen kan se inn fra ”oden.
– Ingen gardiner, mumlet den fremmede, tre svarte vinduer . . . Det er små ruter i
vinduene, ikke sant?
– Jo, det er et gammelt hus, dette.
Den fremmede så seg om i stuen med de gamle tilrøkede, steinharde bjelker.
– Et gammelt hus ja, “re hundre år, tenker jeg.
– Nettopp “re hundre år, så sies det.
Den fremmede pekte på den største av sine ko’erter.
– Bær denne ko’ert opp, sa han, den andre skal jeg selv ta. Den taper jeg aldri av syne.
Losoldermannen ble alene med den fremmede. Den gamle kviet seg for å gå, kanskje
forsto den andre dette, for han nikket vennlig til ham.
– Jeg hørte folkene her talte om et skip, som skulle være blitt borte, sa han.
– Ak, svarte oldermannen, det er lenge siden, tyve år.
– Tyve år, mumlet den fremmede, tyve år . . . tyve år . . .
Han gjentok disse ord i den samme undrende tone, som da han hadde nevnt navnene
Ann-Mari og Sigvard.
Han pekte på den ledige plass ved bordet.
– Sett Dem ned.
– Men det er sent, skal De ikke gå og legge Dem?
– Ennå ikke.
– De ser dog så trett ut, innvendte oldermannen.
Ja, svarte den fremmede med et sukk, likesom han oppløstes innvendig fra, jeg har det
ikke godt.