PEREGRINAGGIO DI TRE GIOVANI FIGLIUOLI DEL RE DI SERENDIPPO - VI - Novella V – Venerdi
Difficulty: Medium    Uploaded: 5 years, 7 months ago by markvanroode     Last Activity: 5 years, 4 months ago
0% Upvoted
100% Translated but not Upvoted
118 Units
100% Translated
0% Upvoted
THE PEREGRINATION OF THREE YOUNG SONS OF THE KING OF SERENDIP - VI - Novella V - Friday.

Beramo was extremely pleased with the manner in which Rammo took revenge on the disloyal, and perfidious counselor, and on the wicked Sultana, who had them accused for their crime to his father, for which they were severely punished.

And after he had somewhat discussed the wickedness with his barons, he ordered that the next day, which was Friday, they should go to the fifth palace which was completely decorated in green and that the court should dress in the same color.

This order was carried out by all. And at the third hour they all arrived there. He entertained himself for a good while with the damsel who was there, and enjoyed some delicious food. He then had the fifth storyteller come to him. He knew the reason why he was called, and after having greeted the Emperor reverently, he began as follows:

In the land of Hottenne, there was a great and excellent philosopher who found delight in the mechanical arts. And as a goldsmith he was so proficient that nobody in his time could surpass him. And among the many other beautiful works that he was continually creating was a silver statue so artfully designed that if anyone in its vicinity would lie, it would start to laugh immediately.

This came to the attention of the local prince who was a Mussulman. He wanted to see it and greatly admired the great craftmanship. When it was shown to him, he asked the philosopher to sell it to him, offering him a great sum of gold.

But the philosopher who had little regard for money and who wished to do his Lord a favor, gave it to him as a gift.

Because of this statue the prince had a large and beautiful seraglio constructed near his palace which was quadrangular and at the four corners, one of which looked out over a river, another over a stable, the third one over the kitchen, and the fourth one over the cellar of the prince, he had four luxurious dwelling quarters built. And in the seraglio he had the statue placed on a high base. When he was free from his affairs the Prince used to come there often to amuse himself. And when he discussed various topics with his barons, he dropped a lie in the argumentation to tempt the statue to laugh which gave him great delight.

This prince was a man with excellent scientific knowledge who studied a lot. Because he had read many books in which the authors wrote that women were wicked and perfidious animals, he had decided from an early age on that he never wanted to marry. All of his subjects felt very distressed about this. Because he was a virtuous Prince for which everyone was grateful, they wished him to have offspring who would succeed him in governing the state.

So, one day in his presence four of his principal barons took it upon themselves to reason with him and to let him know that while most women are very deceptive and are imperfect creatures there are, however, also wise and good ones. They concluded that he should not refrain from taking a wife. This is especially necessary for those who are heads of a great state, as he was, so that they are able to leave successors. For these reasons, among many others, they tried to persuade him, saying also that even if the woman was such a perfidious animal, he could make a choice out of eight or ten. In this way he could easily find a good one whom, after he had accepted her as his wife, could bear a successor for his state.

After he had heard these words, who were against his nature, the Prince was willing to be somewhat accommodating, and he resolved to do so in order not to be rightly reproached by his people that he was very obstinate. Since he had heard from friends of his about the beauty of four maidens, daughters of four great lords, he sent four ambassadors to request them to come to him. The maidens received precious gifts from the ambassadors and in a short time they were brought to their prince.

They were received by him gladly and with great honor and he ordered that each of them was to be assigned one of the four quarters that had been built at the corners of the seraglio where the statue had been placed.

And because it was already late, he requested that one of them be brought to his room and he began to caress and embrace her. And as he talked with her about various matters, he placed his hand in a basket of rose petals which were near him, removed a few of them and wanted to throw them on the bosom of the young woman. It so happened that a very small petal fell on her face. She protested that the touch of the petal greatly hurt her and she pretended to faint immediately.

This sorrowed the Prince very much and he called his servants. He requested some vinegar, mixed it with rose water and sprinkled it under the nose of the young woman and wetted her temples. She showed that her spirits had returned to her. After she had rested for some time, she rose to her feet. The Prince took her by the hand and led her slowly to the window of the room. When he raised his eyes towards the statue, he saw it laughing and immediately realized the deceit and the pretense of the young woman when she fainted at the touch of the petal. Nevertheless, he concealed it and talked with her about the incident and while they were standing against the window, she placed her hands on her face to cover it. She did this while pretending to believe that it was the statue of a man and she wanted to demonstrate to the Prince that it was not permissible to be seen by him. But the Prince who had already noted the first deception, noticed the second one as well and when he turned to the statue, he saw that it was laughing.

So, he ascertained that the wicked young woman was deceitful, but in order that she didn't know that he was aware of this, he wanted to make love with her that night. And the following morning, he got up early, caressed her and sent her to her quarters that were above the stable. Then, according to Muslim custom, he entered the bathroom and washed himself and gave orders that another of the young women be brought into his presence.

He met her smiling in his courtyard, took her by the hand and led her into his chamber. And because he was dressed in an ermine coat, when he approached her and placed his arms around her neck, he happened to cover her bosom with the ermine fur. She showed that she was greatly annoyed by this. So she said: "Sire, please, remove yourself a bit because the fur of your coat scratches my skin in a strange way and causes me great displeasure." From these words the prince knew the wickedness and deceit of the young woman, and when he turned to the statue, he saw it laughing which confirmed her deception. But he concealed this. "You truly have," he said, "a very delicate body and since you feel so annoyed by the fur of my coat, it causes me to believe that with such a body your face must be even more delicate."

And he conversed with her in this way and walked with her towards a mirror which was in the room, facing it, near to her face. And when both of them looked at the mirror, she immediately covered her face with her hands and when the Prince asked why she did this, she said, "because no other man but you should ever see me." And because the prince was already aware of her falseness, he looked at the statue again and saw it laughing. Nevertheless, he concealed everything, and wanted to spend the night with the young woman. And early in the morning, he rose early and sent her back to her quarters above the kitchen. And he entered his bath, and stayed there for a little while. After leaving, he gave orders that the third young woman be brought to him.

She arrived into his presence and he welcomed her cheerfully. They entered the garden of the palace and walked over the fresh grass while discussing various matters. There was a beautiful lake, which, thanks to the diversity of the fish that it contained, was very delightful to see. When they approached the lake, the young woman immediately covered her face with a veil, and when the Prince asked why she did this, she answered: "Because in this lake there are some male fish, and it would not be honorable that they would see me, since I am a woman." From these words the Prince understood that she was no better than the other two, but he wanted to be sure of this and turned towards the statue, and noticed that it was laughing. For a while, there had been a small and beautiful little boat in that lake with open sails and with many carved figurines which resembled the great ships that sail the high seas. It was built and placed there to decorate the lake. It so happened that it was hit by the wind now in this, now in that part of the lake, until it sank. When the young woman saw this, she pretended to faint and fell down. When she recovered and the Prince asked her for the reason of her distress, she said, "Because seeing that little ship sinking with all those sailors on board greatly distressed me." The Prince who noticed the falseness and wickedness of the young woman who fainted when she saw the wooden figurines on the ship drown, turned his eyes towards the statue and saw it grin. So, he was sure that he wasn't deceiving himself.

But he gave no sign of this to the young woman. He caressed her and spent the night with her. And early the next morning he sent her back to her quarters which had been built above the stream. When he came out of the bath, he asked that the fourth damsel be brought to him.

When she came into his presence, she did not want to approach him out of reverence. He took her by the hand and began to caress her. But because he saw that she was honest and had fine manners, and wandering whether she would be similar to the other women and wicked, he turned his eyes to the statue and did not see it laughing for she was truly good and honest. He amused himself with her also that night and in the morning sent her back to her quarters which were near the cellar.

But because of her humility and the great reverence with which she behaved, he thought that perhaps she was the daughter of some poor and common man and not of a prince. And thereafter he did not want amuse himself with her and instead chose the other three.

It so happened that one evening he went to the room of the young woman who had pretended to faint from the rose petal that had touched her face, and he went to bed with her after dinner. He engaged for a good while in varied conversation with her and then he fell asleep. After some time he woke up, believing that the young woman was beside him, but he noticed that she was not there.

He was very surprised and rose immediately. He lit the lamp and diligently looked for her in every part of the room. He found that all the doors were closed except for the one that led to the stable which was open. With bursts of great anger, he removed his sword and went towards the stable through the open door. He heard the young woman cry and concealed himself in a corner where he saw the groom kicking and punching her violently because she had kept him waiting so long. She bitterly sobbed and excused herself that she could not have come earlier because of the Lord with whom she was sharing the bed that night. She said that as soon as he fell asleep, she got up from the bed and rushed to him as quickly as she could and she begged him to stop beating her.

When the Prince saw this, he became very angry and he could hardly refrain from killing both of them. However, considering his dignity he decided to keep his revenge against the wicked woman in reserve for another time, saying to himself: "Wicked woman, how can you withstand to be so ferociously beaten when your face is so delicate that the touch of a rose petal makes you faint in my presence?" And he truly realized the great craftmanship of the statue. He then left and returned to his bed to find out the wickedness of the others, but he did not speak to anyone about it.

The next day at the usual hour he sent for the second young woman whose assigned quarters were above the kitchen. He engaged with her until late in varied conversation and after dinner was prepared, they set down alone at the table. And they passed a long time in pleasant conversation. They left the table and the Prince pretended to fall asleep and stayed that way for two hours. The young woman was led to believe that he was really sleeping. Then, she quietly opened the door of the room and went to the kitchen. But the Prince who was not asleep at all and was fully aware of everything, followed her slowly and saw that the young woman who, as soon as she had arrived in the kitchen, was tightly embraced by the cook who took her by the hand and had her lie down on a pile of thorny branches, where they lingered sweetly in amorous pleasures.

The Prince was greatly surprised that she was not at all upset by the thorny branches while she had been so annoyed when the light touch of an ermine garment had caused her to almost faint. "She really is," he said, "no less wicked and malicious than the other woman and he knew now that the statue had judged her very truly as well." Nevertheless, he let it all pass by in silence and returned to lie down with her the following night, in anticipation to test her a third time. Now he got up early in the morning and thought about nothing else till the hour of the Vespers than how he had chosen to punish the wicked women.

He then asked the third young woman who lived in the quarters above the river to come into his presence. Even though he had seen nothing better of her than with the others, he kept hoping, began to caress her and had delightful conversation with her until nightfall. When the tables had been prepared, they went to have dinner.

After they had listened for a while to some very fine music, they went to bed. And the prince laid down because he wanted to make sure of her wickedness as well, and after a short while he told the young woman that he was tired and wanted to rest.

He persuaded her easily and when she believed that he was really asleep, she rose quietly from the bed, like the others, opened the door slowly and left the room. She went towards a stairway which led to the river. After she had arrived there, she undressed and put the clothes on her head. She took a large empty earthen jar which was nearby and placed it under her arms so she wouldn't drown and crossed the river. When she arrived there, she was tightly embraced by a peasant, and the two of them laid down and enjoyed themselves amorously for a good while.

The Prince had observed everything very well, because he had got up from his bed and followed her secretly to the river. So, he knew that she was no less wicked than the others. While she pretended to faint because of a small boat which she saw sink in the lake through the wind, and had covered her face because she didn't want the male fishes to see it, she passed the river so dangerously and was really fraudulent and deceitful as was shown by the laughter of the statue.

Nevertheless, he did not speak of this to anyone. He returned to his room, and went to bed with a great desire the following day to test the fourth young woman in the same way as he had tested the other three.

And in the morning, he got up early, and up to the hour of Vespers dealt with his affairs. He gave orders that the young woman should come to him, and until late, he passed time with her in the garden in varied conversation. Then they sat at the table with richly prepared foods. Finally, after fine music and songs they went to bed. And after a lengthy conversation between them, the Prince pretended to be asleep. The young woman quietly rose from the bed, dressed herself, took a little book in her hand and went into a nearby small room to pray. But the Prince who had seen everything, led himself to believe that she had deceived him also. He dressed himself as well and followed her. And while he saw her praying there, he still was not sure of her goodness. But he stayed for a while and when she came to the end of her prayer and went towards the door of the small room, the Prince, so as not to be seen by her, immediately returned to bed. And she returned, quietly undressed herself and laid down beside him. Nevertheless, given all this, he still could not convince himself that she was good and thought that she wanted to deceive him through a pretense of sanctity. Therefore, he decided to lie down with her the three following nights and he kept her with him for that length of time. And when he realized that the young woman was truly good and virtuous since he saw her continually persevere in prayer, he chose her as his wife and decided firmly to avenge himself on the other three for the abuse he had suffered.

Among the many fierce animals he had which he had fight together for entertainment, there was a horrible and frightful mule. Late one evening, he called his servants and entered the stable with them. He ordered that they take the mule out and tie it to a spot where he knew the evil woman had to pass. The servants did as he ordered and so that the groom would not remove the mule from the spot, he ordered them to stay that night in the stable with the groom. And when he returned to his room, he ordered that the young woman, whose quarters were above the stable, should come to him.

She obeyed his command and immediately went to meet the Prince. He received her smilingly and had a fine meal prepared and sat with her at the table. And they entertained themselves there for a good while with songs and music and because it was already late, they rose from the table and the prince took her by the hand and led her to bed.

Suddenly, when he went to bed, he indicated that he was tired and pretended to fall asleep. The loose woman, whose mind was on her groom, saw this, took her clothes and quietly rose from the bed, as she had done before, and went to the staircase which led to the stable. She went downstairs, expecting that the groom was waiting for her there as he had before, and she laid down beside the ferocious mule. When he became aware of her, the mule attacked her so fiercely with his hooves and his teeth that in a short while he caused her a harsh and cruel death.

The following day, the servants who remained with the groom reported the incident to the Prince. While outwardly he showed great sorrow, he was incredibly glad.

And because he had decided to have the other two young women die, he had the one whose dwelling was above the kitchen come to his quarters. And as with the other one who had been killed by the mule, they dined and entertained themselves and they went to bed late. But first, he had given the order to one of his trusted servants to immediately remove the first four steps of the stairs leading to the kitchen. This had been done right away and the Prince enjoyed amorous conversation with the young woman for a long time, after which he pretended to go to sleep. The wicked woman who passionately loved the cook and not the Prince, slowly got up from his side and with her clothes under her arms moved toward the kitchen.

When she reached the stairs, she placed her foot down to descend but did not find the steps. She fell violently and because she was at great height, she broke all her bones and died instantly. The Prince was very happy and cheerful about this, although he showed great sorrow to the person who brought him this news.

And since only the third one remained to avenge himself, he sent for her late the following day. He ardently caressed her when she came before him and as with the other two, he dined with her and engaged in varied conversation until it was time to go to bed. However, the day before he had asked one of his trusted barons to steal the earthenware vase that she carried under her arms in order to cross the river safely, and to replace it with another similar one which had not been fired.

This order was diligently carried out. Now, the Prince went to bed with the evil woman and enjoyed her for a long time amorously, after which he pretended to fall asleep as he had done before. When she became aware of this, she quietly got up, took her clothes, left the room and went to the river with the clothes on her head and she held the unfired vase under her arms. She went into the river where the vase sank since it was unfired and she immediately drowned with it as well. When the report reached the Prince in the morning, he was overjoyed because he had firmly avenged himself on the three wicked women.

He then wanted to give all his thoughts to fulfill his promise to the fourth young woman who was wholly devoted to prayer and in which he saw goodness and rare virtues, to be his wife. The wedding was celebrated with great solemnity. And in a short time, she gave him three sons, and his vassals, who wanted to see offspring, were endlessly comforted. And he devoted himself with his wife wholly to virtuous works and they lived quietly and happily for many years.
unit 1
PEREGRINAGGIO DI TRE GIOVANI FIGLIUOLI DEL RE DI SERENDIPPO - VI - Novella V – Venerdi.
3 Translations, 5 Upvotes, Last Activity 5 years, 5 months ago
unit 4
Il che da ciascheduno essequito.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
unit 5
all'hora di terza quivi tutti furono arrivati.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
unit 13
Era questo prencipe huomo nelle scienze assai singoiare, et ne studij molto essercitato.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
unit 15
Di che tutti i popoli à lui soggetti ne sentiano molestia incredibile.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
unit 22
I quali di preciosi doni da quelli presentati, al lor prencipe fra poco spacio le vergini recarono.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
unit 26
A avenne, che una ben picciola fronduccia sopra la faccia le venne à cadere.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
unit 39
Onde dimostrando ella, che ciò gran molestia l'havesse apportato.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
unit 40
Ohime disse:.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
unit 42
Mà dissimulando egli ciò:.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
unit 46
Nondimeno egli dissimulando il tutto, la notte colla giovane giacer volle.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
unit 47
Et la mattina per tempo levatosi all'habitatione sua, quale sopra la cucina era, la rimàndo.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
unit 56
Ma di ciò non dando alla giovane segno alcuno, et carrezzandola, con lei quella notte giacer volle.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
unit 71
Onde chetamente levatasi, aperto l'uscio della camera, verso la cucina s'aviò.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
unit 77
Poscia per alquanto spatio, havendo alcune finissime musiche udite, se ne girono à dormire.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
unit 86
Et al fine di essa con finissimi suoni, et canti pervenuti, al letto se ne girono.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
unit 89
Et veduto che ella quivi faceva oratione, non però volle ancora, che buona fusse, accertarsi.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
unit 91
Et ella tornatasi à spogliare da nuovo chetamente al lato di lui si coricò.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
unit 99
Et incontanente che egli si coricò, mostrando di esser stanco, finse di addormentarsi.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
unit 113
Ilche da quello fu diligentemente essequito.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago

This text is available free of copyright restrictions, according to Wikimedia policy under a "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License (“CC BY-SA”),"

Source: The source of his text is the original version of 'PEREGRINAGGIO DI TRE GIOVANI FIGLIUOLI DEL RE DI SERENDIPPO", in Wikisource.- https://it.wikisource.org/wiki/Pagina:Peregrinaggio_di_tre_giovani_figliuoli_del_re_di_Serendippo.djvu/1 - (pages 119-134) - For a summary in English of this text, see https://en.wikipedia.org/wiki/The_Three_Princes_of_Serendip.

The text was published in 1557.

The text will be represented here in the original Italian from the aforementioned wikisource. The transcription of this text is still in progress and those interested are invited to contribute to it.

The text will be uploaded in sections with the titles below:

IMPRIMATUR (in Latin)

DEDICA

PROEMIO

I - PROLOGO

II - LUNEDI

III - MARTEDI

IV - MERCOLEDI

V - GIOVEDI

VI - VENERDI

VII - SABATO

VIII - DOMENICA

by markvanroode 5 years, 7 months ago

PEREGRINAGGIO DI TRE GIOVANI FIGLIUOLI DEL RE DI SERENDIPPO - VI - Novella V – Venerdi.

Piacque sommamente à Behramo la maniera da Rammo tenuta nel vendicarsi del disleale, et perfido consigliere, et della malvagia Soldana, i quali havendo lui del lor misfatto al padre accusato, essi rigidamente ne furono castigati.

Et poscia che hebbe di cotal perfidia alquanto con suoi baroni divisato, commandò, che al quinto palagio, qual tutto di verdi adornamenti era guarnito, il seguente giorno, che Venerdi era, la corte de panni dell'istesso colore vestitasi havesse ad aviarsi.

Il che da ciascheduno essequito. all'hora di terza quivi tutti furono arrivati. Dove egli colla donzella, che ivi era, per buon pezzo dolcemente tratenutosi, et con dilicatìssimi cibi ricreatosi, fece il quinto novellatore a se venire. Il quale sapendo la cagione, perche era chiamato, dopo l'haver l’Imperatore riverentemente salutato, cosi cominciò:.

Fu nel paese di Hottenne uno grande et eccellente filosofo, il quale molto dell’arti mecaniche dilettandosi, in quella dell'oraffo tanto valea, che ciascheduno de suoi tempi avanzava; et oltre molt'altre belle opere, che di continuo facea, formo un giorno una statua d'argento d'artificio tale, che qualunche volta dinanzi à quella alcuna bugià si diceva, incontanente si metteva à ridere.

Il che pervenuto all'orecchie del prencipe di quel luogo, che Mussulmano era, la volle vedere, et datasi molt' ammiratione del grande artificio, che in quella scorse, la fece al filosofo dimandare, perciò grossa somma d'oro offerendogli.

Mà il filosofo, che di danari poca stima facea, et di farsi grato al suo signore sommamente disiderava, glie ne fece dono.

Per cagione di questa statua fece il prencipe presso il suo palagio uno grande, et bellissimo seraglio, il qual era quadrangolare, et ne cantoni, l'uno de quali sopra uno fiume, l'altro sopra la stalla, il terzo sopra la cucina, et il quarto sopra la cantina del prencipe guardava, fece quatro ricchissime habitationi fabricare. Et in esso seraglio fatta la statua sopra un’alta base collocare, da negocij libero quivi per via di diporto spesse fiate era solito di venire, et co suoi baroni di varie cose divisando, facendo nel ragionamento alcuna bugia cascare, la statua à ridere incitava: di che egli gran diletto haver solea.

Era questo prencipe huomo nelle scienze assai singoiare, et ne studij molto essercitato. Onde havendo in molti auttori letto quanto malvagio, et perfido animale la donna si fusse, s’era sino da prim’anni risolto di non voler mai prender moglie. Di che tutti i popoli à lui soggetti ne sentiano molestia incredibile. Perciò che, essendo egli prencipe virtuoso, et perciò à ciascheduno gratissimo, di lui desideravano di veder prole, che nello stato havesse à succedere.

Onde iti uno giorno alla presenza sua quattro de' principali suoi baroni, s’inforzarono con molte ragioni di fargli conoscere che, come che nella maggior parte delle donne si ritruovino di molti inganni, et che siano animali imperfettissimi, non è però, che di saggie anco, et buone non se ritrovassero, conchiudendo, chenon però si dee restare di prender donna. Il che à quelli massimamente è richiesto, che si ritrovano di gran stato padroni, si come egli era, per poter di se successori lasciare. Per le quai ragioni da molt’altre accompagnate à ciò fare lo persuadevano, dicendo anco, che, ove pur per tanto perfido animale la donna riputasse, potea di otto, ò dieci fare la scielta, ch’in guisa tale agevolmente potrebbe avenire, ch’una buona ne potesse ritrovare, la quale poscia accettata per moglie havesse dello stato suo alcuno successore à generare.

Alle quai parole, tutto che il genio suo da ciò lo ritrahesse, havendo il prencipe alquanto prestate l'orecchie, diliberò di fare di ciò prova per non esser da suoi popoli mai di molta ostinatione giustamente ripreso. Onde havendo la bellezza, et conditioni di quattro vergini, figliuole di quattro gran signori, amici suoi intese, mando loro quattro ambasciatori à richiederle. I quali di preciosi doni da quelli presentati, al lor prencipe fra poco spacio le vergini recarono.

Le quai da lui lietamente, et con grand'honore ricevute, diede ordine, che à ciascheduna di esse fusse una delle quattro habitationi assignata, che negl'angoli del seraglio, dove la statua si ritrovava, erano fabricate.

Et essendo l'hora di gia tarda, fattasi una di esse condurre alla stanca, comincio ad accarezzarla, et abbracciarla. Et di varie cose con le divisando, posto la mano in uno canestro di rose sfogliate, che presso di lui havea, tolte alquante frondi, et volendole nelle mamelle delibi della giovane gittare. A avenne, che una ben picciola fronduccia sopra la faccia le venne à cadere. Onde dimostrando ella di sentire per la percossa della fronde grandissimo dolore, incontanente finse di tramortire.

Di che il prencipe dolorato assai, chiamati i suoi camerieri, et fattosi dell'aceto recare et con l'acqua rosata mescolatolo, postolo al naso della giovane, et bagnatelle le tempie, mostrò ella, che i spiriti le fussero ritornati. Et per alquanto spacio riposata, levata poi in piedi, presala il prencipe per la mano, alla finestra della camera pian piano la condusse. Dove alzati gl'occhi verso la statua, la vide à ridere, et incontanente dell'inganno s'accorse, et della finta, che havea la giovane fatta di essere per la percossa della fronde tramortita. Nondimeno dissimulando egli ciò, et con lei di cotal accidente divisando, alla finestra appoggiatosi, postasi ella incontanente le mani alle faccia, se la coperse. Il che fece, fingendo di credere, che la statua uno huomo si fusse, da cui ella al prencipe dimostrar volea non essere lecito, che fusse veduta. Mà egli che del primo inganno di gia s'era accorto, scorse anco il secondo, et verso la statua rivoltosi la vide à ridere.

Onde accertatosi, che la malvagia giovane era di fraude ripiena, à fine che ella non s'avendesse, che egli dell'inganno di lei si fusse accorto, volle seco quella notte giacere. Et la mattina seguente per tempo levatosi, et accarezzatala all'hahitatione sua, qual sopra la stalla era, la rimandò. Poscia, secondo 'l costume de' Mussulmani, entrato nel bagno, et lavatosi, diede ordine, che un'altra delle giovani fusse alla presenza sua condotta.

La quale havendo egli con lieta faccia nel suo cortile incontrata presala per la mano seco nella sua camera la condusse. Et essendo di un'habito d'armelini vestito, avenne, che accostandolesi, et gittandole le braccia al collo, col pelo dell'armelino le mamelle le coperse. Onde dimostrando ella, che ciò gran molestia l'havesse apportato. Ohime disse:. “Sire, allargatevi di grattia alquanto, perciò che il pelo dell'habito vostro sento che stranamente la carne mi rode, et mi reca infinito dispiacere.”

Dalle quai parole conoscendo il prencipe la malvagita, et l'inganno della giovane, verso della statua rivolto, la vide à ridere, et della fraude s'accorse. Mà dissimulando egli ciò:. "Tu hai in vero," le rispose, "il corpo molto dilicato, et poscia che tanta molestia dal pelo dell'habito mio tu ti senti recare, mi fo à credere, che essend'il corpo tuo tale, la faccia tua molto piu delicata habbia ad essere."

Et in cotal guisa seco divisando, accostatosi con essa ad uno specchio, che nella camera si ritrovava, si pose all'incontro di quello presso la faccia di lei, et dentro tutta due guardando, si mise ella le mani incontanente alla faccia, et dimandata dal prencipe per qual cagio ne ciò facesse:. “Perche,” diss’ella, “nonporta il dovere, che da altro huomo, che da voi, io sia veduta.”

Et perche di gia s'era il prencipe della falsita aveduto, da nuovo alla statua rivoltò, la vide à ridere. Nondimeno egli dissimulando il tutto, la notte colla giovane giacer volle. Et la mattina per tempo levatosi all'habitatione sua, quale sopra la cucina era, la rimàndo. Et egli nel bagno entrato, et per alquanto spacio dimoratovi, uscito, diede ordine che la terza giovane gli fusse condotta.

Laquale alla presenza sua arrivata con allegra faccia raccolse, et con essa entrato nel giardino del palagio, nella fresca herba s’affettarono, di varie cose divisando. Quivi uno bellissimo lago si ritrovava, che per la diversita de pesci che per entro si scorgeano, era molto dilettevole à vedere. Al quale accostatisi gittosi subitamente la giovane uno velo sopra la facia; et dal prencipe, perchè ciò facesse interrogata, rispose:. “Perche in questo lago si sono de pesci maschi, da quali non è cosa honesta, send'io donna, ch'io sia veduta.”

Per le quai parole avedutosi il prencipe, che questa dell'altre due non era migliore, volendosi di ciò accertare, alla statua rivolto, che ridea s'accorse. Ne guari anco stette, che essendo in esso lago una picciola, et bellissima navicella colle vele aperte, et con molte figurine d’intaglio, che alle gran navi, che l'alto mare varcano, s’assomigliava, la quale per adornamento del lago fabricata, quivi era stata riposta, avenne che dal vento hor in questa, hor in quella parte del lago isbattuta, si sommerse. Il che dalla giovane veduto, fingendo ella di tramortire, cadde à terra, et in fe ritornata, della cagione del l'angoscia sua dal prencipe dimandata:. “Perche,” disse, “il veder à sommergere quella navicella co marinai, che entro vi si ritrovavano, grandissimo travaglio mi diede.”

Onde il Prencipe della fraude, et malvagità della giovane avedutosi, havendo dimostrato per le figurine di legno, che in essa navicella erano sommerse, di tramortire, alzati gli occhi alla statua, la vide à ghignare, et che non s'inganava, s'accertò.

Ma di ciò non dando alla giovane segno alcuno, et carrezzandola, con lei quella notte giacer volle. Et la mattina per tempo all'habitatione sua, quale sopra un fiumiccello era fabricate, rimandatala, la quarta, uscito ch'ei fu del bagno, fece à se condurre.

Laquale alla presenza di lui vedutasi, et non glisi volendo per riverenza accostare, presala egli per la mano, molte carezze à farle cominciò. Ma perche tutta honesta et di bei costumi ornata la vedea, dubitando, che quest’anco all'altre simigliante, malvagia si fusse, rivolti alla statua gli occhi, non la vide à ridere; percioche veramente buona, et honesta era. Onde con ella anco quella notte giaciuto, la mattina alla habitatione sua, laquale presso alla cantina era, la rimandò.

Ma percioche cotesta giovane giudicò egli per la humiltà, et molta riverenza, che gli facea, dover essere di alcun povero, et vil'huomo, et non di prencipe figliuola, nell'avenire col altre tre usando, con ella piu giacer non volle.

Hor avvenne, che gito una sera alla stanza di quella, che dalla fronde della rosa nella faccia percossa, finse di tramortire, con essa dopo cena coricatosi, et per buon pezzo in varij ragionamenti tratenutosi, s'addornamentò, et dopo alquanto spatio risvegliato, credendosi ritrovare la giovane appresso, s'avidde, che nel letto non era.

Di che datasi molta ammiratione, et incontanente levatosi, acceso il lume, in ogni parte della stanza diligentemente la cercò; et tutte le porte chiuse ritrovando, quella sola, che alla stalla conducea, s'avide esser aperta. Onde di grave ira acceso, tolta la spada, et per la porta, che aperta ritrovò, alla stalla aviatosi, udi la giovane grandemente à gridare, et in un cantone ritiratosi, vide, che'l stalliere co calci, et pugni fieramente la battea, perciò che tanto l'havea fatto aspettare. Ond'ella dirottamente piangendo et iscusandosi, che prima non havea potuto andarvi per cagione del signore, con cui quella notte era giaciuta, dissegli, che tantosto ch'ei s'addormentò, levatasi dal letto, quivi con ogni prestezza se ne venne, molti preghi porgendogli, che di batterla volesse cessare.

Lequai cose vedendo il prencipe, tutto pieno di mal talento appena di tutte dua ucciderli si pote astenere; nondimeno havendo alla dignità sua riguardo in altro tempo la vendetta della malvagia femina volle riservare, fra se stesso dicendo:. “Malvagia femina, come puoi tu si fiere battiture sopportare, sendo si dilicata la tua faccia, che da una fronduccia di rosa percossa alla prefenza mia tramortisti?” Et il grande arteficio della statua vero esser s'accorse. Poscia d’indi partitosi, et al letto ritornato, di ciò per poter dell'altre la malvagità vedere, con alcuno non fece parola.

Il seguente giorno poi all'hora solita mandata à torre la seconda giovane, à cui sopra la cucina era la stanza assignata, con essa sin'al tardo in varij ragionamenti tratenutosi, sendo di gia preparata la cena, alla mensa soli si assettarono. Et quivi per gran pezzo in dilettevoli ragionamenti il tempo passando, levate le tavole, finse il prencipe di addormentarsi, et in cotal guisa per lo spatio di due hore dimorando, si fece à credere la giovane, che egli veramente si fusse addormentato. Onde chetamente levatasi, aperto l'uscio della camera, verso la cucina s'aviò. Ma il prencipe, che altrimenti non dormiva, et del tutto s'era aveduto, pian piano'anco egli seguitala, vide la giovane, incontanente che alla cucina arrivò, essere dal cuoco strettamente abbracciata. Ilqual per la man presala, et sopra un monte di spinose legna coricatala, in amorosi piaceri dolcemente si tratenea.

Di che datasi egli molta ammiratione, et vedendo, che colei, à cui la veste d’armellini, che le mammelle leggiermente le havea toccate, havea si gran molestia recata, che quasi la fece tramortire, non si sentiva dalle spinose legna offendere,

“Costei, veramente, “disse gli, “non è men rea, et malvagia dell'altra, et hor conosco, che verissimo giudicio anco di lei la statua fece.” Nondimeno il tutto con silentio tra passando, à giacersi ritornato, la seguente notte per poter anco della terza isperienza fare con gran disio aspettava. Hor la mattina per tempo levatosi insin'alla hora di Vespro niun'altra cosa per lo pensiero rivolgea, che come havesse le scelerate donne à castigare.

Poscia fatta la terza, che nella stanza sopra il fiume habitava, alla presenza sua venire, tutto che di lei niente di meglio, che dell’altre veduto havea, si sperasse, nondimeno la cominciò à carezzare, et in dilettevoli ragionumenti sin'alla notte tratenutala, preparate le tavole, si misero à cenare.

Poscia per alquanto spatio, havendo alcune finissime musiche udite, se ne girono à dormire. Et coricatosi il prencipe percioche sommamente della malvagità di quessta anco disiderava di accertarsi, non guari stette, che dicendo alla giovane di sentirsi stanco, finse di voler riposare.

Ilche havendole agevolmente persuaso, et giudicando ella che egli veramente fusse addormentato, chetamente à guisa dell’altre dal lato di lui levatasi, aprendo l’uscio pian piano, della camera se n'uscì, et verso una scala, che al fiume conducea, si aviò. Dove poscia che fu arrivata, spogliatasi, et postisi i panni in capo, prese un gran vaso di terra, che quivi vuoto si ritruovava, et sotto le braccia messolsi, per non s’affogare, dall’altro canto del fiume passò. Dove giunta presa da un contadino, et strettamente abbracciata, sopra l'argine del fiume tutte dua coricatisi amorosamente per buon spatio di tempo si dilettarono.

Laqual operatione havendo ottimamente il prencipe veduta, percioche levatosi dal letto sino sopra'l fiume occultamente la seguitò, questa anco non men dell'altre rea esser conobbe. L’aquale havendo finto di tramortire per una picciol navicella, che nel lago vide dal vento esser sommersa, et la faccia, à fine che i pesci maschi non la vedessero, si coperse, con tanto pericolo il fiume passando, veramente di fraude, et inganno esser ripiena col rider suo havea la statua dimostrato.

Nondimeno non facendo egli di ciò motto alcuno, nella camera se ne ritornò, et al letto gittosene, il seguente giorno con gran disio aspettava per far della quarta ancora l'istessa prova, che dell altre tre fatta havea.

Et la mattina per tempo levatosi, et sino alhora di Vespro ne gl'affari suoi tratenutosi, diede ordine, che la giovane havesse à lui à venire, col laquale nel giardino sino al tardo in varij ragionamenti il tempo passando, alla mensa, che quivi riccamente era preparata, s’assettarono. Et al fine di essa con finissimi suoni, et canti pervenuti, al letto se ne girono. et quivi dopo varij ragionamenti tra lor fatti, fingendo il prencipe d'addormentarsi, la giovane chetamente dal lato levatagli, et vestitasi, et tolto uno libricciuolo in mano, passò in un camerino vicino à far oratione. Ma il prencipe, che il tutto vedea, facendosi pure à credere, che questa anco l'havesse ad ingannare, senza alcuno romore anch'egli vestitosi la seguitò. Et veduto che ella quivi faceva oratione, non però volle ancora, che buona fusse, accertarsi. Ma dimorato alguanto, et venuta ella al fine dell’oratione et verso l'uscio del camerino per uscire aviatasi, il prencipe incontanente, per non esser da lei veduto, al letto sene ritornò. Et ella tornatasi à spogliare da nuovo chetamente al lato di lui si coricò. Nondimeno con tutto ciò non potendo egli ancora, che questa buona fusse, persuadersi, giudicando, che con finta di santità lo volesse ingannare, et perciò havendo diliberato di seco le tre seguenti notti giacere, per cotal spatio di tempo seco la ritenne. Et accortosi, che veramente la giovane, buona, et virtuosa era, havendola continuamente veduta à perseverare nell'oratione, eleggendo fra se stesso questa per sua moglie, dell'ingiuria dall'altre tre fattagli diliberò di rigidamente vendicarsi.

Et havendo egli fra molti fieri animali, de quali gran copia n'havea, et ne spettacoli, facendoli insieme combattere, solea servirsi, uno horribile, et spaventevole mulo, chiamati una sera al tardo i suoi servi, et con essi nella stalla entrato, diede ordine, che levando quello dal luogo, dove si ritrovava, ivi lo dovessero legare, dove egli sapea, che la rea femina havea à passare. Ilche poscia che fu da loro essequito, à fine che lo stalliere non l'havesse da quel luogo à rimuovere, dove l'havea fatto legare, impose loro, che quella notte nella stalla insieme col stalliere havessero à dimorare. Et ritornato nella camera sua, ordinò, che la giovane, quale nell'habitatione sopra la stala dimorava, dovesse à lui venire.

Onde ella al commandamento
presta, incontanente alla presenza del prencipe si ritrovò; ilquale con lieta faccia ricevutala, havendo un'honorato convito fatto preparare, con essa alla mensa si assettò. Et quivi per buon spatio di tempo in suoni, et canti tratenutisi, levate le tavole, essendo l'hora di gia tarda, presala il prencipe per la mano seco à giacere.

Et incontanente che egli si coricò, mostrando di esser stanco, finse di addormentarsi. Ilche dalla vil femina veduto, havendo ella l'animo al suo stalliere, presi i suoi panni, et chetamente del letto levatasi, si come l'altra fiatta fatto havea, verso alla scala, che alla stalla conducea, s'aviò. Et à basso scesa, giudicando, che'l stalliere ivi l'havesse ad aspettare, dove l'altra fiata aspettata l'havea, à canto del fiero mulo s'andò à coricare. Ilquale di ciò avedutosi, co' calci, et co’ denti si fieramente l'assali, che in poco spatio di tempo gli diede aspra, et crudel morte.

Ilche havendo il seguente giorno que' servi, che col stalliere rimasero, fatto al prencipe intendere, tutto che egli di ciò mostrasse di grandemente dolersi, incredibil letitia gl'apportarono.

Et perciò che l'altre due ancora havea diliberato di far morire, fatta quella giovane à se venire, che sopra la cucina la sua stanza havea. Et con essa, si come coll'altra, che'l mulo uccise, cenato, et lietamente tratenutosi, sendo l'hora tarda s’andò à giacere. Havendo però prima ad un suo intimo cameriere dato ordine, che all'hora all'hora i quattro primi gradi della scala, che alla cucina conducea, havesse à sconficare. Ilche sendo stato pienamente fatto, et egli colla giovane, sendosi lungamente in amorosi ragionamenti tratenuto, finse d'addornamentarsi. Ond'ella, che malvagia era, et che non il prencipe, ma il cuoco suo ardentemente amava, pian piano dal lato di lui levatasi, prese i suoi panni sotto le braccia, verso la cucina s’aviò.

Et alla scala arrivata, ponendo il pie per scendere, et non ritrovando i gradi, traboccò, et perciò che alto era il precipitio, tutte l'ossa rompendosi incontanente di questa vita passò. Di che il prencipe lieto, et allegro assai ne rimase, tutto che di ciò à cui le portò cotal novella, mostrasse di sentir gran dispiacere.

Et percioche della terza sola gli restava a vendicarsi, mandatala il seguente giorno su'l tardo à chiamare, giunta dinanzi à lui grandemente l'accarezzò, et con essa, si come con l'altre due fatto havea, nel convito et in diversi ragionamenti sin allhora del dormire tratenutosi, girono à coricarsi. Havendo però il giorno ad un intimo suo barone imposto, chel vaso di terra cotto facendo rubbare, qual ella solea sotto le braccia porsi, per sicuramente poter il fiume varcare, nel proprio luogo, dove riposto era, un'altro à quello simile, che crudo fusse, havesse à collocare.

Ilche da quello fu diligentemente essequito. Hor essendosi il Prencipe colla rea femina coricatosi, et con essa di amorosi succesi havendo lungamente divisato, si come l'altre fiate fatto havea, finse di addormentarsi. Di che come prima ella s'accorse, chetamente levatasi, presi i suoi panni, della camera usci, et alla riviera aviatasi, postilisi in testa, tolse il vaso, che crudo era, et sotto le braccia acconciolsi, credendo che l'usato fusse, entro nel fiume, dove sommergendosi il vaso, percioche crudo era, ella anco subitamente s’affogò. Ilche essendo la mattina al prencipe riferito gli diede una compiuta allegrezza, essendosi delle tre ree, et malvagie femine si rigidamente vendicato.

Poscia volendo al pensier suo intero compimento dare, la quarta giovane, quale all'oratione tutta era rivolta, per la bontà, et rare virtù, ch'in lei scorse, prendendo per moglie, fece con grandissima solennità le sponsalitie celebrare. Et di essa in poco spatio di tempo havuti tre figliuoli maschi, i suoi vasalli, che di lui prole disideravano di vedere, infinitamente racconsolo, et col la moglie in virtuose opre tutto di tratenendosi, molti anni tranquilla, et felice vita passarono.