100% Translated
0% Upvoted
3 Translations, 5 Upvotes, Last Activity 5 years, 5 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 4 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
PEREGRINAGGIO DI TRE GIOVANI FIGLIUOLI DEL RE DI SERENDIPPO - VI - Novella V – Venerdi.
Piacque sommamente à Behramo la maniera da Rammo tenuta nel vendicarsi del disleale, et perfido consigliere, et della malvagia Soldana, i quali havendo lui del lor misfatto al padre accusato, essi rigidamente ne furono castigati.
Et poscia che hebbe di cotal perfidia alquanto con suoi baroni divisato, commandò, che al quinto palagio, qual tutto di verdi adornamenti era guarnito, il seguente giorno, che Venerdi era, la corte de panni dell'istesso colore vestitasi havesse ad aviarsi.
Il che da ciascheduno essequito. all'hora di terza quivi tutti furono arrivati. Dove egli colla donzella, che ivi era, per buon pezzo dolcemente tratenutosi, et con dilicatìssimi cibi ricreatosi, fece il quinto novellatore a se venire. Il quale sapendo la cagione, perche era chiamato, dopo l'haver l’Imperatore riverentemente salutato, cosi cominciò:.
Fu nel paese di Hottenne uno grande et eccellente filosofo, il quale molto dell’arti mecaniche dilettandosi, in quella dell'oraffo tanto valea, che ciascheduno de suoi tempi avanzava; et oltre molt'altre belle opere, che di continuo facea, formo un giorno una statua d'argento d'artificio tale, che qualunche volta dinanzi à quella alcuna bugià si diceva, incontanente si metteva à ridere.
Il che pervenuto all'orecchie del prencipe di quel luogo, che Mussulmano era, la volle vedere, et datasi molt' ammiratione del grande artificio, che in quella scorse, la fece al filosofo dimandare, perciò grossa somma d'oro offerendogli.
Mà il filosofo, che di danari poca stima facea, et di farsi grato al suo signore sommamente disiderava, glie ne fece dono.
Per cagione di questa statua fece il prencipe presso il suo palagio uno grande, et bellissimo seraglio, il qual era quadrangolare, et ne cantoni, l'uno de quali sopra uno fiume, l'altro sopra la stalla, il terzo sopra la cucina, et il quarto sopra la cantina del prencipe guardava, fece quatro ricchissime habitationi fabricare. Et in esso seraglio fatta la statua sopra un’alta base collocare, da negocij libero quivi per via di diporto spesse fiate era solito di venire, et co suoi baroni di varie cose divisando, facendo nel ragionamento alcuna bugia cascare, la statua à ridere incitava: di che egli gran diletto haver solea.
Era questo prencipe huomo nelle scienze assai singoiare, et ne studij molto essercitato. Onde havendo in molti auttori letto quanto malvagio, et perfido animale la donna si fusse, s’era sino da prim’anni risolto di non voler mai prender moglie. Di che tutti i popoli à lui soggetti ne sentiano molestia incredibile. Perciò che, essendo egli prencipe virtuoso, et perciò à ciascheduno gratissimo, di lui desideravano di veder prole, che nello stato havesse à succedere.
Onde iti uno giorno alla presenza sua quattro de' principali suoi baroni, s’inforzarono con molte ragioni di fargli conoscere che, come che nella maggior parte delle donne si ritruovino di molti inganni, et che siano animali imperfettissimi, non è però, che di saggie anco, et buone non se ritrovassero, conchiudendo, chenon però si dee restare di prender donna. Il che à quelli massimamente è richiesto, che si ritrovano di gran stato padroni, si come egli era, per poter di se successori lasciare. Per le quai ragioni da molt’altre accompagnate à ciò fare lo persuadevano, dicendo anco, che, ove pur per tanto perfido animale la donna riputasse, potea di otto, ò dieci fare la scielta, ch’in guisa tale agevolmente potrebbe avenire, ch’una buona ne potesse ritrovare, la quale poscia accettata per moglie havesse dello stato suo alcuno successore à generare.
Alle quai parole, tutto che il genio suo da ciò lo ritrahesse, havendo il prencipe alquanto prestate l'orecchie, diliberò di fare di ciò prova per non esser da suoi popoli mai di molta ostinatione giustamente ripreso. Onde havendo la bellezza, et conditioni di quattro vergini, figliuole di quattro gran signori, amici suoi intese, mando loro quattro ambasciatori à richiederle. I quali di preciosi doni da quelli presentati, al lor prencipe fra poco spacio le vergini recarono.
Le quai da lui lietamente, et con grand'honore ricevute, diede ordine, che à ciascheduna di esse fusse una delle quattro habitationi assignata, che negl'angoli del seraglio, dove la statua si ritrovava, erano fabricate.
Et essendo l'hora di gia tarda, fattasi una di esse condurre alla stanca, comincio ad accarezzarla, et abbracciarla. Et di varie cose con le divisando, posto la mano in uno canestro di rose sfogliate, che presso di lui havea, tolte alquante frondi, et volendole nelle mamelle delibi della giovane gittare. A avenne, che una ben picciola fronduccia sopra la faccia le venne à cadere. Onde dimostrando ella di sentire per la percossa della fronde grandissimo dolore, incontanente finse di tramortire.
Di che il prencipe dolorato assai, chiamati i suoi camerieri, et fattosi dell'aceto recare et con l'acqua rosata mescolatolo, postolo al naso della giovane, et bagnatelle le tempie, mostrò ella, che i spiriti le fussero ritornati. Et per alquanto spacio riposata, levata poi in piedi, presala il prencipe per la mano, alla finestra della camera pian piano la condusse. Dove alzati gl'occhi verso la statua, la vide à ridere, et incontanente dell'inganno s'accorse, et della finta, che havea la giovane fatta di essere per la percossa della fronde tramortita. Nondimeno dissimulando egli ciò, et con lei di cotal accidente divisando, alla finestra appoggiatosi, postasi ella incontanente le mani alle faccia, se la coperse. Il che fece, fingendo di credere, che la statua uno huomo si fusse, da cui ella al prencipe dimostrar volea non essere lecito, che fusse veduta. Mà egli che del primo inganno di gia s'era accorto, scorse anco il secondo, et verso la statua rivoltosi la vide à ridere.
Onde accertatosi, che la malvagia giovane era di fraude ripiena, à fine che ella non s'avendesse, che egli dell'inganno di lei si fusse accorto, volle seco quella notte giacere. Et la mattina seguente per tempo levatosi, et accarezzatala all'hahitatione sua, qual sopra la stalla era, la rimandò. Poscia, secondo 'l costume de' Mussulmani, entrato nel bagno, et lavatosi, diede ordine, che un'altra delle giovani fusse alla presenza sua condotta.
La quale havendo egli con lieta faccia nel suo cortile incontrata presala per la mano seco nella sua camera la condusse. Et essendo di un'habito d'armelini vestito, avenne, che accostandolesi, et gittandole le braccia al collo, col pelo dell'armelino le mamelle le coperse. Onde dimostrando ella, che ciò gran molestia l'havesse apportato. Ohime disse:. “Sire, allargatevi di grattia alquanto, perciò che il pelo dell'habito vostro sento che stranamente la carne mi rode, et mi reca infinito dispiacere.”
Dalle quai parole conoscendo il prencipe la malvagita, et l'inganno della giovane, verso della statua rivolto, la vide à ridere, et della fraude s'accorse. Mà dissimulando egli ciò:. "Tu hai in vero," le rispose, "il corpo molto dilicato, et poscia che tanta molestia dal pelo dell'habito mio tu ti senti recare, mi fo à credere, che essend'il corpo tuo tale, la faccia tua molto piu delicata habbia ad essere."
Et in cotal guisa seco divisando, accostatosi con essa ad uno specchio, che nella camera si ritrovava, si pose all'incontro di quello presso la faccia di lei, et dentro tutta due guardando, si mise ella le mani incontanente alla faccia, et dimandata dal prencipe per qual cagio ne ciò facesse:. “Perche,” diss’ella, “nonporta il dovere, che da altro huomo, che da voi, io sia veduta.”
Et perche di gia s'era il prencipe della falsita aveduto, da nuovo alla statua rivoltò, la vide à ridere. Nondimeno egli dissimulando il tutto, la notte colla giovane giacer volle. Et la mattina per tempo levatosi all'habitatione sua, quale sopra la cucina era, la rimàndo. Et egli nel bagno entrato, et per alquanto spacio dimoratovi, uscito, diede ordine che la terza giovane gli fusse condotta.
Laquale alla presenza sua arrivata con allegra faccia raccolse, et con essa entrato nel giardino del palagio, nella fresca herba s’affettarono, di varie cose divisando. Quivi uno bellissimo lago si ritrovava, che per la diversita de pesci che per entro si scorgeano, era molto dilettevole à vedere. Al quale accostatisi gittosi subitamente la giovane uno velo sopra la facia; et dal prencipe, perchè ciò facesse interrogata, rispose:. “Perche in questo lago si sono de pesci maschi, da quali non è cosa honesta, send'io donna, ch'io sia veduta.”
Per le quai parole avedutosi il prencipe, che questa dell'altre due non era migliore, volendosi di ciò accertare, alla statua rivolto, che ridea s'accorse. Ne guari anco stette, che essendo in esso lago una picciola, et bellissima navicella colle vele aperte, et con molte figurine d’intaglio, che alle gran navi, che l'alto mare varcano, s’assomigliava, la quale per adornamento del lago fabricata, quivi era stata riposta, avenne che dal vento hor in questa, hor in quella parte del lago isbattuta, si sommerse. Il che dalla giovane veduto, fingendo ella di tramortire, cadde à terra, et in fe ritornata, della cagione del l'angoscia sua dal prencipe dimandata:. “Perche,” disse, “il veder à sommergere quella navicella co marinai, che entro vi si ritrovavano, grandissimo travaglio mi diede.”
Onde il Prencipe della fraude, et malvagità della giovane avedutosi, havendo dimostrato per le figurine di legno, che in essa navicella erano sommerse, di tramortire, alzati gli occhi alla statua, la vide à ghignare, et che non s'inganava, s'accertò.
Ma di ciò non dando alla giovane segno alcuno, et carrezzandola, con lei quella notte giacer volle. Et la mattina per tempo all'habitatione sua, quale sopra un fiumiccello era fabricate, rimandatala, la quarta, uscito ch'ei fu del bagno, fece à se condurre.
Laquale alla presenza di lui vedutasi, et non glisi volendo per riverenza accostare, presala egli per la mano, molte carezze à farle cominciò. Ma perche tutta honesta et di bei costumi ornata la vedea, dubitando, che quest’anco all'altre simigliante, malvagia si fusse, rivolti alla statua gli occhi, non la vide à ridere; percioche veramente buona, et honesta era. Onde con ella anco quella notte giaciuto, la mattina alla habitatione sua, laquale presso alla cantina era, la rimandò.
Ma percioche cotesta giovane giudicò egli per la humiltà, et molta riverenza, che gli facea, dover essere di alcun povero, et vil'huomo, et non di prencipe figliuola, nell'avenire col altre tre usando, con ella piu giacer non volle.
Hor avvenne, che gito una sera alla stanza di quella, che dalla fronde della rosa nella faccia percossa, finse di tramortire, con essa dopo cena coricatosi, et per buon pezzo in varij ragionamenti tratenutosi, s'addornamentò, et dopo alquanto spatio risvegliato, credendosi ritrovare la giovane appresso, s'avidde, che nel letto non era.
Di che datasi molta ammiratione, et incontanente levatosi, acceso il lume, in ogni parte della stanza diligentemente la cercò; et tutte le porte chiuse ritrovando, quella sola, che alla stalla conducea, s'avide esser aperta. Onde di grave ira acceso, tolta la spada, et per la porta, che aperta ritrovò, alla stalla aviatosi, udi la giovane grandemente à gridare, et in un cantone ritiratosi, vide, che'l stalliere co calci, et pugni fieramente la battea, perciò che tanto l'havea fatto aspettare. Ond'ella dirottamente piangendo et iscusandosi, che prima non havea potuto andarvi per cagione del signore, con cui quella notte era giaciuta, dissegli, che tantosto ch'ei s'addormentò, levatasi dal letto, quivi con ogni prestezza se ne venne, molti preghi porgendogli, che di batterla volesse cessare.
Lequai cose vedendo il prencipe, tutto pieno di mal talento appena di tutte dua ucciderli si pote astenere; nondimeno havendo alla dignità sua riguardo in altro tempo la vendetta della malvagia femina volle riservare, fra se stesso dicendo:. “Malvagia femina, come puoi tu si fiere battiture sopportare, sendo si dilicata la tua faccia, che da una fronduccia di rosa percossa alla prefenza mia tramortisti?” Et il grande arteficio della statua vero esser s'accorse. Poscia d’indi partitosi, et al letto ritornato, di ciò per poter dell'altre la malvagità vedere, con alcuno non fece parola.
Il seguente giorno poi all'hora solita mandata à torre la seconda giovane, à cui sopra la cucina era la stanza assignata, con essa sin'al tardo in varij ragionamenti tratenutosi, sendo di gia preparata la cena, alla mensa soli si assettarono. Et quivi per gran pezzo in dilettevoli ragionamenti il tempo passando, levate le tavole, finse il prencipe di addormentarsi, et in cotal guisa per lo spatio di due hore dimorando, si fece à credere la giovane, che egli veramente si fusse addormentato. Onde chetamente levatasi, aperto l'uscio della camera, verso la cucina s'aviò. Ma il prencipe, che altrimenti non dormiva, et del tutto s'era aveduto, pian piano'anco egli seguitala, vide la giovane, incontanente che alla cucina arrivò, essere dal cuoco strettamente abbracciata. Ilqual per la man presala, et sopra un monte di spinose legna coricatala, in amorosi piaceri dolcemente si tratenea.
Di che datasi egli molta ammiratione, et vedendo, che colei, à cui la veste d’armellini, che le mammelle leggiermente le havea toccate, havea si gran molestia recata, che quasi la fece tramortire, non si sentiva dalle spinose legna offendere,
“Costei, veramente, “disse gli, “non è men rea, et malvagia dell'altra, et hor conosco, che verissimo giudicio anco di lei la statua fece.” Nondimeno il tutto con silentio tra passando, à giacersi ritornato, la seguente notte per poter anco della terza isperienza fare con gran disio aspettava. Hor la mattina per tempo levatosi insin'alla hora di Vespro niun'altra cosa per lo pensiero rivolgea, che come havesse le scelerate donne à castigare.
Poscia fatta la terza, che nella stanza sopra il fiume habitava, alla presenza sua venire, tutto che di lei niente di meglio, che dell’altre veduto havea, si sperasse, nondimeno la cominciò à carezzare, et in dilettevoli ragionumenti sin'alla notte tratenutala, preparate le tavole, si misero à cenare.
Poscia per alquanto spatio, havendo alcune finissime musiche udite, se ne girono à dormire. Et coricatosi il prencipe percioche sommamente della malvagità di quessta anco disiderava di accertarsi, non guari stette, che dicendo alla giovane di sentirsi stanco, finse di voler riposare.
Ilche havendole agevolmente persuaso, et giudicando ella che egli veramente fusse addormentato, chetamente à guisa dell’altre dal lato di lui levatasi, aprendo l’uscio pian piano, della camera se n'uscì, et verso una scala, che al fiume conducea, si aviò. Dove poscia che fu arrivata, spogliatasi, et postisi i panni in capo, prese un gran vaso di terra, che quivi vuoto si ritruovava, et sotto le braccia messolsi, per non s’affogare, dall’altro canto del fiume passò. Dove giunta presa da un contadino, et strettamente abbracciata, sopra l'argine del fiume tutte dua coricatisi amorosamente per buon spatio di tempo si dilettarono.
Laqual operatione havendo ottimamente il prencipe veduta, percioche levatosi dal letto sino sopra'l fiume occultamente la seguitò, questa anco non men dell'altre rea esser conobbe. L’aquale havendo finto di tramortire per una picciol navicella, che nel lago vide dal vento esser sommersa, et la faccia, à fine che i pesci maschi non la vedessero, si coperse, con tanto pericolo il fiume passando, veramente di fraude, et inganno esser ripiena col rider suo havea la statua dimostrato.
Nondimeno non facendo egli di ciò motto alcuno, nella camera se ne ritornò, et al letto gittosene, il seguente giorno con gran disio aspettava per far della quarta ancora l'istessa prova, che dell altre tre fatta havea.
Et la mattina per tempo levatosi, et sino alhora di Vespro ne gl'affari suoi tratenutosi, diede ordine, che la giovane havesse à lui à venire, col laquale nel giardino sino al tardo in varij ragionamenti il tempo passando, alla mensa, che quivi riccamente era preparata, s’assettarono. Et al fine di essa con finissimi suoni, et canti pervenuti, al letto se ne girono. et quivi dopo varij ragionamenti tra lor fatti, fingendo il prencipe d'addormentarsi, la giovane chetamente dal lato levatagli, et vestitasi, et tolto uno libricciuolo in mano, passò in un camerino vicino à far oratione. Ma il prencipe, che il tutto vedea, facendosi pure à credere, che questa anco l'havesse ad ingannare, senza alcuno romore anch'egli vestitosi la seguitò. Et veduto che ella quivi faceva oratione, non però volle ancora, che buona fusse, accertarsi. Ma dimorato alguanto, et venuta ella al fine dell’oratione et verso l'uscio del camerino per uscire aviatasi, il prencipe incontanente, per non esser da lei veduto, al letto sene ritornò. Et ella tornatasi à spogliare da nuovo chetamente al lato di lui si coricò. Nondimeno con tutto ciò non potendo egli ancora, che questa buona fusse, persuadersi, giudicando, che con finta di santità lo volesse ingannare, et perciò havendo diliberato di seco le tre seguenti notti giacere, per cotal spatio di tempo seco la ritenne. Et accortosi, che veramente la giovane, buona, et virtuosa era, havendola continuamente veduta à perseverare nell'oratione, eleggendo fra se stesso questa per sua moglie, dell'ingiuria dall'altre tre fattagli diliberò di rigidamente vendicarsi.
Et havendo egli fra molti fieri animali, de quali gran copia n'havea, et ne spettacoli, facendoli insieme combattere, solea servirsi, uno horribile, et spaventevole mulo, chiamati una sera al tardo i suoi servi, et con essi nella stalla entrato, diede ordine, che levando quello dal luogo, dove si ritrovava, ivi lo dovessero legare, dove egli sapea, che la rea femina havea à passare. Ilche poscia che fu da loro essequito, à fine che lo stalliere non l'havesse da quel luogo à rimuovere, dove l'havea fatto legare, impose loro, che quella notte nella stalla insieme col stalliere havessero à dimorare. Et ritornato nella camera sua, ordinò, che la giovane, quale nell'habitatione sopra la stala dimorava, dovesse à lui venire.
Onde ella al commandamento
presta, incontanente alla presenza del prencipe si ritrovò; ilquale con lieta faccia ricevutala, havendo un'honorato convito fatto preparare, con essa alla mensa si assettò. Et quivi per buon spatio di tempo in suoni, et canti tratenutisi, levate le tavole, essendo l'hora di gia tarda, presala il prencipe per la mano seco à giacere.
Et incontanente che egli si coricò, mostrando di esser stanco, finse di addormentarsi. Ilche dalla vil femina veduto, havendo ella l'animo al suo stalliere, presi i suoi panni, et chetamente del letto levatasi, si come l'altra fiatta fatto havea, verso alla scala, che alla stalla conducea, s'aviò. Et à basso scesa, giudicando, che'l stalliere ivi l'havesse ad aspettare, dove l'altra fiata aspettata l'havea, à canto del fiero mulo s'andò à coricare. Ilquale di ciò avedutosi, co' calci, et co’ denti si fieramente l'assali, che in poco spatio di tempo gli diede aspra, et crudel morte.
Ilche havendo il seguente giorno que' servi, che col stalliere rimasero, fatto al prencipe intendere, tutto che egli di ciò mostrasse di grandemente dolersi, incredibil letitia gl'apportarono.
Et perciò che l'altre due ancora havea diliberato di far morire, fatta quella giovane à se venire, che sopra la cucina la sua stanza havea. Et con essa, si come coll'altra, che'l mulo uccise, cenato, et lietamente tratenutosi, sendo l'hora tarda s’andò à giacere. Havendo però prima ad un suo intimo cameriere dato ordine, che all'hora all'hora i quattro primi gradi della scala, che alla cucina conducea, havesse à sconficare. Ilche sendo stato pienamente fatto, et egli colla giovane, sendosi lungamente in amorosi ragionamenti tratenuto, finse d'addornamentarsi. Ond'ella, che malvagia era, et che non il prencipe, ma il cuoco suo ardentemente amava, pian piano dal lato di lui levatasi, prese i suoi panni sotto le braccia, verso la cucina s’aviò.
Et alla scala arrivata, ponendo il pie per scendere, et non ritrovando i gradi, traboccò, et perciò che alto era il precipitio, tutte l'ossa rompendosi incontanente di questa vita passò. Di che il prencipe lieto, et allegro assai ne rimase, tutto che di ciò à cui le portò cotal novella, mostrasse di sentir gran dispiacere.
Et percioche della terza sola gli restava a vendicarsi, mandatala il seguente giorno su'l tardo à chiamare, giunta dinanzi à lui grandemente l'accarezzò, et con essa, si come con l'altre due fatto havea, nel convito et in diversi ragionamenti sin allhora del dormire tratenutosi, girono à coricarsi. Havendo però il giorno ad un intimo suo barone imposto, chel vaso di terra cotto facendo rubbare, qual ella solea sotto le braccia porsi, per sicuramente poter il fiume varcare, nel proprio luogo, dove riposto era, un'altro à quello simile, che crudo fusse, havesse à collocare.
Ilche da quello fu diligentemente essequito. Hor essendosi il Prencipe colla rea femina coricatosi, et con essa di amorosi succesi havendo lungamente divisato, si come l'altre fiate fatto havea, finse di addormentarsi. Di che come prima ella s'accorse, chetamente levatasi, presi i suoi panni, della camera usci, et alla riviera aviatasi, postilisi in testa, tolse il vaso, che crudo era, et sotto le braccia acconciolsi, credendo che l'usato fusse, entro nel fiume, dove sommergendosi il vaso, percioche crudo era, ella anco subitamente s’affogò. Ilche essendo la mattina al prencipe riferito gli diede una compiuta allegrezza, essendosi delle tre ree, et malvagie femine si rigidamente vendicato.
Poscia volendo al pensier suo intero compimento dare, la quarta giovane, quale all'oratione tutta era rivolta, per la bontà, et rare virtù, ch'in lei scorse, prendendo per moglie, fece con grandissima solennità le sponsalitie celebrare. Et di essa in poco spatio di tempo havuti tre figliuoli maschi, i suoi vasalli, che di lui prole disideravano di vedere, infinitamente racconsolo, et col la moglie in virtuose opre tutto di tratenendosi, molti anni tranquilla, et felice vita passarono.
This text is available free of copyright restrictions, according to Wikimedia policy under a "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License (“CC BY-SA”),"
Source: The source of his text is the original version of 'PEREGRINAGGIO DI TRE GIOVANI FIGLIUOLI DEL RE DI SERENDIPPO", in Wikisource.- https://it.wikisource.org/wiki/Pagina:Peregrinaggio_di_tre_giovani_figliuoli_del_re_di_Serendippo.djvu/1 - (pages 119-134) - For a summary in English of this text, see https://en.wikipedia.org/wiki/The_Three_Princes_of_Serendip.
The text was published in 1557.
The text will be represented here in the original Italian from the aforementioned wikisource. The transcription of this text is still in progress and those interested are invited to contribute to it.
The text will be uploaded in sections with the titles below:
IMPRIMATUR (in Latin)
DEDICA
PROEMIO
I - PROLOGO
II - LUNEDI
III - MARTEDI
IV - MERCOLEDI
V - GIOVEDI
VI - VENERDI
VII - SABATO
VIII - DOMENICA
by markvanroode 5 years, 7 months ago