PEREGRINAGGIO DI TRE GIOVANI FIGLIUOLI DEL RE DI SERENDIPPO - VIII - Novella VII – Domenica
Difficulty: Medium    Uploaded: 5 years, 7 months ago by markvanroode     Last Activity: 5 years, 4 months ago
6% Upvoted
94% Translated but not Upvoted
77 Units
100% Translated
6% Upvoted
THE PEREGRINATION OF THREE YOUNG SONS OF THE KING OF SERENDIP - VIII - Novella VII - Sunday

Behramo had already recovered his previous health when the sixth storyteller was at the end of his story. He commanded his majordomo that the whole court was to appear early the following morning on Sunday dressed in gold clothing, at the seventh palace, which likewise was adorned with gold trimmings. The barons listened to the order of the Lord and everyone was ready to obey. He also greatly marveled about all the events that occurred because of the cruel and impious sentence that the harsh tyrant had given Feristeno, as he mounted his horse before the appearance of dawn of the following day. Moreover, he did not need the sedan any more now he had become healthy and he reached the seventh palace at the hour of Tierces.

He dismounted there, and he took the damsel whom he met by the hand and enjoyed for quite a while the delightful conversation with her. And while relaxing with some delicious foods, he ordered the storyteller, who was the last one, to begin his tale. The storyteller who was not far from the Lord, obeyed his order, and giving him due reverence, he began his story in this way,

"Sire, I think that the other storytellers have recounted events that occurred to others in their stories. But I, instead, will narrate what has happened to myself, rather than to others." In my country, called Chimo, among other skills in which people usually train their children, it is rare if they do not also involve music. Hence, many are found there that excel in the music profession. And while I was the son of a man of few means, he willingly spent his earnings solely so that I had skills that were equal to those of other young men of my age. In my youth I tirelessly studied music so that I surpassed all my companions by far in ability. And seeing that in my city the sound of the lute was greatly appreciated, I put all of my soul into it. In a short amount of time I made major improvements so, shortly, I surpassed all others in excellence. And I was teaching this skill to many in my city and also to others that came from nearby towns to learn, and I used to earn a great deal of money.

Now it happened that in the meantime an old merchant arrived in our city who had brought with him a young woman who played the lute so beautifully that no one else in this profession in the world could be found that could compare with her. As her fame spread through the city, it also reached the ears of the Lord who greatly delighted in music and he invited the old merchant to come to see him. And when he heard of the skills of the young woman from him, he begged him affectionately to bring her into his presence. The merchant replied that because of the rare talent that she possessed, he had adopted her as his daughter and because she had decided to always live in chastity, he kept her in a room, served by four maids. She never wanted to leave the room and spent her time there in prayer and good works.

Therefore, the merchant pleaded with the King that if he liked to listen to her art, he would be grateful if he came to his residence where he could leisurely hear the great talents of the maiden at his convenience. When the Lord heard why it was difficult for the young woman to leave the dwelling, he decided to arrive at the merchant's residence at night and he went there, accompanied only by one of his gentlemen.

When he arrived there and entered the young woman's room, he noticed her beauty and honesty and immediately felt an ardent love for her. And he asked her to be so kind to let him hear her art. She consented to the words of the Lord, took the lute in her hand and began to play it in such soft tones that he admitted to the merchant that he had never heard anyone in this profession who had approached her excellence. And when he asked her again to let him hear her play once more, she obeyed, and taking the lute in her hand, she played so sweetly for quite some time so that before the Lord took leave of her, he was greatly enamored of her skill and presented her with a precious jewel. He thanked her and the merchant greatly for the courtesy received and returned to his palace.
Now, because she was so excellent the professional fame of the young woman spread in a short amount of time all over the city. And I lost my past reputation and name and I was also abandoned by my pupils. It was painful beyond measure to have lost my livelihood which I had worked so hard to acquire. One day I went to the merchant's residence and in a private conversation let him know the serious harm that his arrival with the young woman had caused me. And I begged him that because of her I was in such a sorrowful state, he might at least be agreeable to let me hear her music. He entered the young woman's room and told her of my wish. Since I was already old, she easily agreed to let me enter and let me listen to her. When I was in her presence, I saw her singular beauty and I convinced myself that she surpassed me and anyone else in musical skill.

I wanted to make sure of this and I begged her affectionately, while she was holding her lute in her hand, if she would agree to let me listen to her artistry. She readily consented and let me hear such a sweet melody, that I believe that no one else in the whole world could compare with her. I was so ardently enamored with so much excellence that I beseeched both her and the merchant, since I was already old, that they would be willing to accept me as a servant. Because of the rare skills of the young woman I would not be lacking in providing them faithful and diligent service.

My request was heard favorably and the merchant assigned me to take care of the young woman's dwelling. I earned her favor through the continuous and prompt service, and in a short time I noticed that she appreciated and revered me as if I were her own father. In this way, through the sweetness of such servitude provided, I forgot everything and I spent a peaceful and happy life in the dwelling of the young woman. I noticed that whenever she played the lute, she would tend to utter a deep sigh. This led me to believe that this was caused by love so one day I decided to ask her about it. I had to wait three months before the occasion presented itself when she and I were discussing various events in nature and the unhappy state of mortal beings.

"Dear lady," I said to her, "it may not be hard for you to reveal to me the cause of so many sighs, which I hear you make continually, because I am a man, well advanced in age and with life experience, and perchance I might be able to provide some remedy for your distress. And if you think my request is bold, then I humbly beg your pardon with the great reverence I have for your skills." After I finished these words the young woman started to weep.

"My dearest father," she said to me, "since you dedicated you to our service I have known from many signs, that you have always loved me tenderly as a true daughter, and in everything you have been faithful and diligent to us in all your work. I shall tell you now of the reasons for my sighs. I dearly pray you that what I am going to reveal to you, you will keep a secret and not share it with anyone else and that you will be able to find a remedy for my great passion." "Now you must know that when I was ten years old, I was in the custody of my cruel and wicked uncle after my father and mother had died when I was still an infant. I delighted so much in music that there was no one of my age which surpassed me in this art and it was then that I was sold to a rich merchant who took me around various parts of the world over a five-year period and many Lords heard me play and I used to earn a lot of money with my music. Now it happened that when he went to a faraway land, he arrived with his merchandise at the court of a great Prince, where I performed my music for many of his barons. The music was beautifully performed and the Prince was told about my artistry. Because he was very fond of music, my master was immediately ordered to bring me into his presence. When I arrived there, I took the lute in my hand and began to play. The Prince was greatly delighted by my music. When I asked to take leave, I was presented a beautiful jewel, and returned to my dwelling with my master.

The very same day the Lord made my master understand that he would pay him any price if he would leave me with him. He received a great deal of money from selling me to him and he returned to his country a rich man.

The Prince immediately had me dressed in rich and precious clothing and in a short amount of time he was so ardently in love with me that, while I was only his slave, I could ask him anything I wanted. But because it doesn't take too long for fortune to show itself benign and favorable, it so happened that when he took me on a hunt, I proposed to him to do what was able to do, strike a deer in the foot and the ear with a single arrow. Because I had carelessly said a few words about the strike which he felt were to brazen and had injured his honor, he suddenly became very angry and ordered his ministers to undress me, bind my hands behind me and take me into a nearby forest where wild animals would devour me at night. The ministers carried out the order and undressed me. Miserable and sorrowful, fearing that death awaited me, I started to walk and arrived at the main road. At sunset, a large company of passing merchants on their way to their lodging, heard my grave cries. Among them was my former master who found me again when he heard my voice. And moved by compassion he unbound me, and dressed me in his own clothing and took me to his lodgings. There he interrogated me about what I had done and what great misfortune had befallen me. But I told him nothing else than that my sole occupation had been music. So, he asked the innkeeper to bring a lute and placed it in my hands. Accompanied by music, the song delighted him, and he accepted me as his daughter. He takes me everywhere and let me perform as you see. But I cannot forget how happy I was when I was with my Lord and I still passionately love him. Whenever I take the lute in my hand, I feel so aroused and want to give my Lord so much pleasure, that I utter many heartfelt and sorrowful sighs. Therefore, I beg you dearly after I have told you the cause of my pain, to give me any remedy you can." After the young woman had spoken these words, I was so moved by compassion for such grave misfortune that I could not hold back my tears. I promised her that I had to find with all my might a remedy for her grave sorrow. With the indications she had given me I was willing to seek her Lord and let him know that in spite of the cruel death he had condemned her to, she still loved him passionately.

I took leave from her and went on my way. Within eight days I arrived in a beautiful and great city where it was announced that anyone who could tell a beautiful story in your presence would be presented with many rich gifts. I decided to come before you and tell you of events that did not happen to others but to myself.

Immediately when Beramo heard these words, he said to himself, "Good heavens, this is truly my Diliramma." And he inquired with the storyteller where and with whom she was. I sent several messages to her master, promising him that he would receive a great treasure if he would bring the young woman into his presence. Because he delighted in her music and the news of her skills had reached his ears, he greatly desired to listen to it.

When Beramo's messengers reached the merchant he desired to oblige, more to be in the great Lord's graces than for the offer made to him in his name. He immediately set out for the Lord's country together with the young woman. As soon as the merchant told her the reason for their journey, she realized that the old servant had fulfilled his promise to her very well, by bringing the Lord news about herself. And not long after reaching the imperial city, they informed Beramo of their arrival. Accompanied by a single gentleman, Beramo went to the dwelling where Diliramma and the merchant were lodged. As soon as he saw her, he embraced her, unable to hold back his sweet tears. One cannot say how overwhelmed he was with joy. And he told the merchant of how cruel he had been to the young woman. He kept Diliramma with him after he had given him many gold pieces. She felt greatly obliged to the old servant and begged the Lord affectionately that after he had restored her to her previous status, he would, out of love for her, bestow upon him a just award. This request was easily obtained from Beramo

whose health fully recovered from the joy after he had found his Diliramma again. He called the three young sons of the King of Serendip, and addressed them as follows,

“Because I truly know, young men endowed with great and noble intelligence, while many doctors in my kingdom were not able to find a cure for my serious illness, only you with your subtle skills of observation and counsel have returned me to my previous state of good health. I would really like to know how you were able to imagine such a way to save my life.?”

To which the eldest replied: "Sire, because I noticed that by having lost the ability to sleep you had succumbed to such a grave illness that little hope for your life remained. I knew also that a great many illnesses are usually cured by their opposites. I thought that since you were unable to close your eyes to sleep while you were in your palace, that if you were for at least seven days required to change dwellings you might be able to recover your previous health. Therefore I suggested to you that if you had to live each day in one of seven palaces which had to be built rapidly, I believed that in this way sleep would easily return to your eyes.

The second son said, "because I knew that Diliramma whom you loved so much and whom you believed had been devoured by wild animals, was the reason for your illness, I was led to believe that if you entertained yourself with other women, you would forget her, and thereby you would be freed from your illness. So, I suggested to you that one of seven beautiful young women should be placed in each of the seven palaces."

After he had said this, the youngest brother added, "Because I could not believe that Diliramma had been devoured by wild animals since there was no indication of her death in the forest, I reasoned that if you proclaimed in various provinces that seven storytellers were sought who could tell beautiful tales, and who would receive rich gifts when they returned to their cities. There was the chance that one of them might have news to confirm about Diliramma's state. And in this way the idea of the seven storytellers came to my mind. .Beramo extensively thanked all three young men and in recognition that his life was due to their great and noble intelligence, he presented great gifts to them and sent them back to their country.

They set out on the way, and arrived in the kingdom of their father, who was already old and not well. He received them with great joy, and knew that they had truly reached perfection, by having learned with wisdom the various manners, and customs of different nations. After he had blessed them, he passed from his present life. The oldest son succeeded him in the kingdom, and he ruled it for a long time with much prudence and great contentment of his vassals. The second brother who did not want to fail in his commitment to the Queen who restored the mirror to Beramo, returned to her country and according to the promise he made, took her as his wife and became the ruler of that kingdom. Not long thereafter, Beramo who had a young daughter and still remembered the benefits he had received, sent for the third brother and offered him his daughter as a wife. He did accept and set off with a large company on a journey and returned to Beramo's court, where the wedding was celebrated with great solemnity. When soon afterwards, his father-in-law died, he became the Lord of all of his empire.

THE END.

In Venice by Michele Tramezzino, 1557.
unit 1
PEREGRINAGGIO DI TRE GIOVANI FIGLIUOLI DEL RE DI SERENDIPPO - VIII - Novella VII – Domenica.
3 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 5 years, 5 months ago
unit 4
Onde intesso da' baroni il commandamento del signore.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 years, 5 months ago
unit 5
fu ciascheduno pronto subitamente ad ubidirlo.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 years, 5 months ago
unit 10
Onde è che molti in tale professione eccellenti quivi si ritruovano.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 5 months ago
unit 20
Et pregatala ad esser contenta di voler la virtù suà fargli sentire.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 5 months ago
unit 28
Di che send'io stato essaudito, fui dal mercatante à bisogni della camera della giovane destinato.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 5 months ago
unit 38
I quali havendolo perciò riccamente presentato, al prencipe la virtù mia fecero intendere.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 5 months ago
unit 41
unit 53
Le quai parole incontanente c'hebbe Behramo udite:.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 5 months ago
unit 58
unit 62
Il che da Behramo agevolmente ottenne.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 5 months ago
unit 76
IL FINE.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 5 months ago
unit 77
IN VENETIA per Michele Tramezzino, M D L V I I.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 5 months ago

This text is available free of copyright restrictions, according to Wikimedia policy under a "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License (“CC BY-SA”),"

Source: The source of his text is the original version of 'PEREGRINAGGIO DI TRE GIOVANI FIGLIUOLI DEL RE DI SERENDIPPO", in Wikisource.- https://it.wikisource.org/wiki/Pagina:Peregrinaggio_di_tre_giovani_figliuoli_del_re_di_Serendippo.djvu/1 - (pages 166-178) - For a summary in English of this text, see https://en.wikipedia.org/wiki/The_Three_Princes_of_Serendip.

The text was published in 1557.

The text will be represented here in the original Italian from the aforementioned wikisource. The transcription of the original text was recently completed.

The text will be uploaded in sections with the titles below:

IMPRIMATUR (in Latin)

DEDICA

PROEMIO

I - PROLOGO

II - LUNEDI

III - MARTEDI

IV - MERCOLEDI

V - GIOVEDI

VI - VENERDI

VII - SABATO

VIII - DOMENICA

by markvanroode 5 years, 7 months ago

PEREGRINAGGIO DI TRE GIOVANI FIGLIUOLI DEL RE DI SERENDIPPO - VIII - Novella VII – Domenica.

Havea di gia ricoverata Behramo del tutto la primiera salute, quando, venuto che fu al fine della novella sua il sesto novellatore, commandò al maggiordomo suo, che la seguente mattina della Dominica per tempo la corte tutta. d'habiti d'oro vestita, al settimo palagio, il quale medesimamente tutto di guarnimenti d’oro era adornato s'havesse ad aviare. Onde intesso da' baroni il commandamento del signore. fu ciascheduno pronto subitamente ad ubidirlo. Et egli anco havendosi quel giorno gran maraviglia data di tutti gl'accidenti avenuti per la crudele, et empia sentenza che'l fiero tiranno à Feristeno diede, come prima l’alba del seguente giorno cominciò ad apparire, montato à cavallo, che piu, essendo hoggi mai sano divenuto, d’andare in lettica non havea bisogno, sull'hora di terza al settimo palagio pervenne.

Dove smontato, et dalla donzella, che ivi era, incontrato egli per la mano presala, et seco per buon spacio di tempo in dilettevoli ragionamenti tratenutosi, et con dilicatissimi cibi ricreatosi commandò che'l novellatore, che l'ultimo era, havesse la novella sua ad incominciare. Il quale poco luntano dalla persona del sìgnore ritrovandosi, inteso l'ordine, et voler di lui, primieramente fattagli la debita riverenza, alla novella sua cotal principio diede.

“Gli altri novellatori pens'io, Sire, che v'habbiano tutti nelle novelle loro gl'altrui accidenti raccontati; io all'incotro non ad altrui, mà à me stesso avenute sono per narravi.”

Nel paese mio, che Chimo s'adimanda, oltre altre virtù, che gl'huomini à figliuoli sogliono far apparare, rari sono quelli, i quale colla musica insìeme quelle non facciano accompagnare. Onde è che molti in tale professione eccellenti quivi si ritruovano. Et perciò ch’io di huomo fui figliuolo, ilquale, tutto che di povera fortuna fusse, volontieri le fatiche sue spender solea per farmi à gl'altri giovanetti dell'età mia nelle virtù uguale, nel tempo della fanciullezza si fattamente ne studi della musica m'affaticai, che di gran lunga i compagni miei tutti avanzavo. Et vedendo io, che nella città mia il suono del liuto molto era prezzato in quello ogni mio spirito ponendo, in poco spacio di tempo avenne, che facendo io ogni giorno profitto maggiore di eccellenza tutti gli altri fra non molto spacio di tempo avanzai. Et cotal virtu à molti della città mia insegnando, et ad altri anco, che dalle vicine città venivano à me per appararla, gran quantita di danari solevo guadagnare.

Hor avenne fra questo mezzo tempo, che nella città nostra uno vecchio mercatante capitò, ilquale seco una giovanetta condotta havea, che si eccellentemente il liuto sonava, che à lei in cotal professionc nel mondo tutto alcuno altro pare non si potea ritrovare. Di che sendosi sparsa la fama per la città, pervenne ciò anco all'orecchie del signore, ilquale della musica grandemente dilettandosi fatto à se il vecchio mercatante venire, et delle conditioni della giovanetta dalle parole di lui accertatosi, caramente pregollo, che volesse alla presenza sua condurla. À cui havendo il mercatante risposto, che egli havendo la giovane per le rare conditioni, ch’erano in lei, per figliuola accettata, et havendo ella statuito di sempre castamente vivere, in una camera la facea da quattro fantesche servire: percioche non volendo essa fuor di quella uscire, quivi nell'orationi, et nelle virtù il giorno tutto consumava.

Onde lui supplicemente pregava, che disiando le virtù di lei udire gli facesse gratia, ove à lui piacciuto fusse, di gire sino alla sua stanza: percioche ivi l'eccelente virtù della giovane con gran contento di lei, et à bell'agio suo potrebbe udire. Onde havendo inteso il signore la cagione, perche la giovane fuori di casa malagevolmente si potrebbe condurre, diliberò egli, sopragiunta che fusse la notte, alla casa del mercatante da un solo suo gentil'huomo accompagnato aviarsi.

Dove giunto che ei fu, nella camera della giovanetta entrato, la bellezza, et honestà di lei veduta, la cominciò ferventemente ad amare. Et pregatala ad esser contenta di voler la virtù suà fargli sentire. Alle parole del signore presta, tolto il liuto in mano, lo cominciò si soavemente à sonare, che egli al mercatante rivolto di non haver mai in cotal professione alcun’udito, che di gran lunga alla eccellenza della giovane arrivasse, confessò. Et da nuovo pregatala, che volesse un’altra fiata lasciarsi udire, tutta ubidiente, et presta, tolto il liuto in mano, quello si dolcemente per alquanto spatio di tempo sonò, che, prima che il signore da lei si partisse, fieramente della virtù di lei innamorato, di uno preciosissimo gioiello presentatala, et molte gratie à lei, et al mercatante per la ricevuta cortesia rendute, alla sua stanza se ne ritornò.
Hor’essendo della molta eccellenza della giovane in cotal professione corsa per tutta la città la fama in poco spatio di tempo avenne, ch'io perdendo'l credito, et nome, che per lo passato haver solevo, da scolari ancora fui abbandonato. Di che doloroso oltre misura per havere la molta utilità perduta, che con tale industria ne acquistavo, un giorno alla stanza del mercatante m'aviai, et con esso abboccatomi, fecigli il grave danno conoscere, che egli colla venuta sua, havendo seco la giovane condotta, m'havea apportato. Et pregatolo, che, poscia che in si doloroso stato per cagione di lei mi ritrovavo, fusse almen contento di farmi la virtu di lei udire, entrato egli dalla giovane, et fattole il disiderio mio palese, per ritrovarmi hogimai in età grave, agevolmente mi lascio entrare ad ascoltarla, et tantosto che alla presenza di lei mi ritrovai, vedendola di bellezza singolare, mi feci à credere, che nella virtù ancora dovesse et me, et ogni altro avanzare.

Di che volendomi accertare, caramente la pregai, che, tollendo il liuto in mano, fusse contenta la molta virtù sua lasciarmi ascoltare, la quale havendomi prontanente essaudito, si dolce melodia mi fece udire, ch’io giudico, che alcun'altro nel mondo tutto in cotal virtù à lei pare non si possa ritrovare. Onde di tanta eccellenza fieramente innamoratomi, supplicemente, et lei, et il mercatante ancora pregai, che essendo io di già vecchìo, fussero contenti di accettarmi per servitore: percio che io per le rare conditioni della giovane fidele, et assiduo servitio non mancarei di lor prestare.

Di che send'io stato essaudito, fui dal mercatante à bisogni della camera della giovane destinato. Et isforzandomi continuamente colla prontezza della servitu mia la gratia di lei di acquistarmi, fra pochi giorni mi avidi, ch'ella à guisa di proprio padre, m'amava, et riveriva. Onde sendomi io per la dolcezza di cotal servitu del ricevuto danno del tutto iscordato, et tranquilla, et felice vita nella camera della giovane passando, m'accorsi, che qualunque fiata essa il liuto sonava grandissimi sospiri gittar solea, di cui facendo mi io à credere che amor ne fusse cagione, diliberai di un giorno dimandarnela. Et attesa per lo spacio di tre mesi l'occasione, ragionando ella meco di varij accidenti della natura, et dell'infelice stato de mortali:.

“Deh signora,” le dissi io, “non vi fie grave di palesarmi la cagione di tanti sospiri, quanti continuamente io vi sento à gittare; perciò che sendo io huomo di grand’età, et di alcuna isperienza, per aventura potrò qualche rimedio al dolor vostro ritrovare. Et, ove à voi questa mia dimanda audace paia, di cui la molta riverenza, ch’io alle virtù vostre porto, nè sola cagione, humilmente ve ne dimando perdono.” Alle quai parole poscia ch’io hebbi posto fine, cominciando la giovane à lagrimare:.

“Percio che, carissimo padre,” dissemi, “da che voi alla servitu nostra v'havete dedicato ho per piu segni conosciuto, che da vera figliuola teneramente m'havete sempre amata, et in qualunque cosa ci havete fidele, et diligente opera prestata, de sospiri miei la cagione hor'hora sono per narrarvi. La quale percioche à niuno altro io voglio che palese sia, voi caramente prego, che secreta l'habbiate à tenere, et che, potendo, alla gran mia passione alcun rimedio habbiate à ritrovare.”

“Havete dunque à sapere, che send'io di età di dieci anni nel governo d'uno reo, et malvagio mio zio, che fino quando io ero nelle fascie involta, il padre, et madre mi morirono, percio che molto della musica mi dilettavo, et per l'età mia niun'altro era, che in cotal arte mi avanzasse, fui da lui ad uno ricco mercatante venduta. Il quale seco in diverse parti del mondo per lo spacio di cinque anni conducendomi, et facendomi da molti signori udire, assai danari colla virtù mia solea guadagnare. Hor avenne, che, sendosi egli in un luntano paese alla corte d'uno gran prencipe con sue mercatantie aviato, quivi mi fece da molti baroni di lui sentire. I quali havendolo perciò riccamente presentato, al prencipe la virtù mia fecero intendere. Il quale, percio che della musica grandemente si dilettava, incontanente fece il padron mio pregare, che alla presenza sua m’havesse à condurre. Dove giunta ch'io fui, tolto il liuto in mano, et postami à sonare m'avidi, che'l prencipe della virtù mia prese gran diletto. Da cui tolta io licenza, et di uno bel gioiello presentata, col padron mio alla stanza ne ritornammo.

À cui havendo l'istesso giorno fatto il signore intendere, che egli della persona mia ogni gran prezzo gl'harrebbe dato, ove à lui m'havesse voluta lasciare, egli, gran quantità di danari da lui ricevuta, mi gli vendè, et ricco nel paese suo se ne ritornò.

Hor’il prencipe havendomi subitamente di ricchi, et preciosi panni fatta vestire, in poco spacio di tempo dell'amor mio si fattamente s’accese, che, tutto ch'io gli fusse schiava, ciascuna cosa da lui impetrar solevo. Mà perciò che la fortuna non suole troppo lungamente à mortali benigna et favorevole dimostrarsi, avenne, che un giorno havendomi egli seco alla caccia condotta, et al uno cervo in un sol colpo, qual'io c'havesse à fare gli proposi, colla saetta un piede col orecchia confitto. Per alcune parole, ch'io sopra il colpo da lui fatto all'hora inconsideratamente ragionai, le quali egli giudicò che troppo licentiosamente da me dette havessero l'honor suo maculato, da subita, et fervente ira acceso à suoi ministri commandò, che incontanente spogliatami, et la mani da dietro legatemi in un bosco non guari luntano mi conducessero, dove la notte le fiere m'havessero à divorare. Il che poscia che da ministri fu essequito, et che spogliata, et avenne, che io misera, et dolente per lo timore della morte, laquale tutta via stavo aspettando, postami à caminare alla strada commune arrivai. Per dove sul tramontar del Sole una gran compagnia di mercatanti passando, che all'allogiamento andava fu da quelli il grave mio pianto udito, et il padron nostro, che, fra loro si ritrovava, la misera mia voce seguendo, mi ritrovò. Et mossosi di me à compassione, slegatami, et de suoi panni rivestitami, seco all'allogiamento mi condusse, dove chi ch'io mi fusse, et dell'essercitio, et gran disaventura mia interrogatami, da me altro non pote intendere, salvo che l'essercitio mio la musica era. Onde fattosi dall'hoste uno liuto recare, et datolomi in mano, mi puosi à sonare, et col suono accompagnato il canto, si fatto diletto gli diedi, che egli per figliuola accettatami, seco in ogni parte mi conduce, et fammi cotal servitio, qual tu vedi, prestare. Mà perciò che io del felice stato, nel quale presso del mio signore mi ritrovavo, non mi posso scordare, et dell'amor di lui ancora mi sento fieramente trafitta, qualunque fiata il liuto io tolgo in mano, ilquale in si alto stato m’havea collocata, et al signor mio tanto diletto dar solea, non posso far di meno, che io non gitti molti cocenti, et dolorosi sospiri. Onde caramente ti prego, che poscia che di quei la cagione io ti ho racconta, alcun rimedio, potendo, tu mi voglia dare.”

Alle quai parole havendo la giovane posto fine, mosso io pe'l grave accidente à lei avenuto à compassione, dalle lagrime non potei contenermi; et promessole di dover con ogni mio potere alcun rimedio al grave dolor suo ritrovare, mi disposi di voler co’ segnali da lei datimi il suo signor cercare, per fargli conoscere che tutto che egli la giovane à si crudel morte havesse dannata, ella nondimeno dell'amor suo fieramente ardeva.

Et da lei presa licenza, et postomi in camino, nello spatio di otto giorni in una bella, et gran città arrivai, dove sendo stato bandito, che chiunque fusse venuto alcuna bella novella alla presenza vostra à raccontare, da voi di molti, et ricchi doni sarebbe presentato, diliberai di venire dinanzi à voi per farvi un accidente non ad altrui mà à me stesso avenuto palese.

Le quai parole incontanente c'hebbe Behramo udite:. “Haime,” diss'egli tra se stesso, “questa in vero è la mia Diliramma.” Et dal novellatore accertatosi in qual parte, et in potere di cui si ritrovasse, diversi messi al padrone di lei mando, facendogli un gran thesoro in nome suo offerire, ove la giovane havesse alla presenza sua condotta. Perciò che dela musica dilettandosi, et della virtu di lei sendo all'orecchie sue pevenuta, sommamente d’udirla disiderava.

Giunti dunque i messi di Behramo di al mercatante, et disiderando egli piu tosto per acquistarsi la gratia di gran signore, che per altra offerta, ch’in nome suo fattagli fusse, di aviarsi nel paese di lui, subitamente colla giovane si mise in camino. Et havendole la cagione del lor viaggio racconta, s'avide ella il vecchio servitore suo haverle ottimamente la promessa servata, havendo al suo signore di se data novella. Et non molto dopo nella imperiale città arrivati, à Behramo tantosto fecero la lor venuta intendere. Ilquale da un sol gentil'huomo accompagnato alla casa, dove con Dìliramma il mercatante era alloggiato, et vedutala, et abbracciatala, non potendo tenere le lagrime di dolcezza, non si puo dire da quanta allegrezza fusse soprapreso. Et havendo al mercatante raccontata la crudeltà, che alla giovane usata havea, dopo havergli di molti pesi d’oro fatto dono, Diliramma presso di se ritenne. Laquale al vecchio servitor suo sentendosi grandemente obligata, caramente il signore pregò, che poscia che egli d'haverìa nel primiero suo stato restituita era stato cagione, fusse contento per suo amore con alcun'honesto premio di riconoscerlo. Il che da Behramo agevolmente ottenne.

Ilquale poscia per la ricevuta allegrezza dell'havere la sua Diliramma ritrovata, ricoverata del tutto la salute sua, chiamati i tre giovani figliuoli del re di Serendippo, uso loro tai parole:.

“Perche io veramente conosco, giovani di alto, et nobil intelletto dotati, che non havendo saputo quanti medici nell’imperio mio si ritrovavano alcuno rimedio alla grave infermità mia dare, voi soli col sottile avedimento, et consiglio vostro m'havete la pristina salute mia restituita, harrei caro d’intendere come cotal mezzo per lo scampo della vita mia vi siate potuti imaginare.” À cui:.

“Sire,” rispose il maggiore, “perch’io m'avidi, che per haver voi del tutto il sonno perduto, eri in si grave infermità caduto, che della vita vostra poca speranza cia scheduno havea, et sapendo ancho, che gran parte dell'infermità sogliono co suoi centrarij curarsi, m'imaginai, che non potendo ne'vostri occhi, stando voi nel palagio vostro, sonno entrare, ove sette giorni almeno vi fussi di stanza cangiato, potessi la primiera salute ricoverare. Onde i sette palagi, in ciascuno de quali ogni giorno haveste à giacere, vi ricordai, che subitamente faceste fabricare, facendomi à credere, che in cotal guisa agevolmente il sonno havesse ne vostri occhi à ritornare.

“Et io,” disse il secondo, “perche conobbi, che del mal vostro Diliramma, qual voi tanta amavi, et giudicavi, che dalle siere fusse stata divorata, era cagione, mi feci à credere, che ove con altre donne vi fuste alcuna fiata tratenuto, di lei scordandovi, potessi dall'infermità vostra liberarvi. Onde vi ricordai, che ne sette palagi deveste sette bellissimi donzelle far condurre.” Il che poscia c'hebbe detto:.

“Perch'io,” soggiunse il terzo, “non potevo credere, che Diliramma, non essendosi della sua morte nel bosco alcun segno veduto, fusse stata dalle fiere divorata, giudicai, che, ove voi haveste fatto in diverse provincie bandire, che sette novellatori vi fussero mandati, i quali alcuna bella novella raccontandovi ricchi nelle loro città rimandareste, Diliramma col mezzo di alcuno di loro v'havesse dello stato, et esser suo ad accertare. Et in cotal guisa di sette novellatori mi venne nel pensiero di ricordarvi.”

Di che Behramo havendo à tutta tre i giovani rese grazie infinite, et confessando di riconoscere la vita dall'alto, et nobil intelletto loro, di gran thesoro presentatigli, nel lor paese li rimandò.

I quali in camino postisi, et nel regno del padre arrivati, lui che di già vecchio era, infermo ritrovarono, il quale con grande allegrezza ricevutili, et conosciutili veramente perfetti, per haver colla dottrina le varie maniere, et costumi di diverse nationi apparate, dopo haver loro data la benedittione della presente vita passò. Et il maggior nel regno succeduto, quello con molta prudenza, et gran contento de' suoi vasalli lungamente governò. Il secondo poi per non mancare alla Reina, che lo specchio à Behramo restituì, nel paese di lei avitatosi, et, secondo la promessa fattale, toltala per moglie, di quel regno divenne padrone. Ne guari di tempo stette, che havendo Behramo una giovane figliuola, ricordandosi del ricevuto beneficio, mandò al terzo fratello quella per moglie ad offerire. Il quale accettatala, et con una gran compagnia postosi in viaggio alla corte di Behramo ritornò, dove le sponsalitie solennemente celebrate per la morte del suocero, la quale poco tempo da poi successe, di tutto l'Imperio suo divenne signore.

IL FINE.

IN VENETIA per Michele Tramezzino,

M D L V I I.