PEREGRINAGGIO DI TRE GIOVANI FIGLIUOLI DEL RE DI SERENDIPPO - IV - Novella III – Mercoledi
Difficulty: Medium    Uploaded: 5 years, 8 months ago by markvanroode     Last Activity: 5 years, 4 months ago
0% Upvoted
100% Translated but not Upvoted
81 Units
100% Translated
0% Upvoted
THE PEREGRINATION OF THREE YOUNG SONS OF THE KING OF SERENDIP - IV - Novella III - Wednesday.

Beramo was very delighted and also amazed at the various events of the tale the storyteller had told. And he could not stop laughing at the shrewdness of the monkey and the misfortune that had occurred to the kite. The barons were immeasurably happy because of the major improvements the prince showed daily, and they ordered on his behalf that the next morning on Wednesday everyone had to go to the third palace that had been adorned with various colors. So, they all obeyed the order and, dressed in clothing that matched the colors of the palace, they left before dawn.

And having arrived, Behramo enjoyed a good while of time in delightful conversation with the damsel, he found there. After dinner he took a short rest and then asked the third storyteller to join him to tell his tale, which began as follows:

In India there was a city above the sea, named Zeheb, which was ruled by a rich and great Lord, and idolater who adored the lion. This lord always had various craftsmen of exceptional skill at his court, but there was one goldsmith among them whose talent in that art was unequalled in the world. And because he was continually making beautiful and wonderful pieces of art, the Lord got the idea that he should make a great golden lion for him. So, he called him into his presence and had ten thousand gold coins of that land to him delivered, ordering him to produce a golden lion of the most stunning beauty.

Since the goldsmith had received such a quantity of gold he had no other thought in mind than to make a lion of such excellence that no one anywhere in his land could criticize it. And in the space of ten months he produced a golden lion, which lacked only the spirit to be alive. And since the lion was so heavy, he placed some wheels under its paws so that it could be easily be moved anywhere by only ten men.

The King was greatly pleased by the excellent workmanship, and all who saw admired it so much that they could barely be persuaded that it had been produced by human hand. Because he wanted to recognize the great merit of the goldsmith throughout the land, he assigned to him an annual income of more than one thousand scudi. Now, such generosity from the Lord caused great envy among many goldsmiths in the city and they visited the lion often to see whether there were any obvious defects in craftmanship that they could criticize, and in so doing gain the Lord's favor.

And among these there was one who was shrewd and very prudent and who said that, not knowing of any defects in the work, the lion could not contain ten thousand gold pieces, based on its size and quality. And he judged this to be a good opportunity to deprive the goldsmith of his income and to get into the good graces of the Lord, and he focused all his thoughts on this. But since he could not believe that in order to ascertain that the goldsmith had robbed him, the Lord had to have the statue of the animal, which was so perfect, cut entirely into pieces, he did not know exactly how to figure out how else to weigh that much gold. When one day he discussed this with his wife, he told her that whoever knew a method for weighing the lion, and prove to the Lord that the goldsmith had robbed him, he would without a doubt acquire the favor of the Lord and obtain the annual income assigned to the goldsmith.

The woman heard these words and answered her husband: "I am more than sure that if you leave it to me, this method will soon be revealed to you." He replied that if this could be investigated they would lead a happy and joyful life in the future. She, arranged to develop a close acquaintance with the wife of the goldsmith, whom she had met occasionally before, in the belief that thereby she could easily fulfill his desire. So, they met several times at prayer time in front of the lion and as they talked together about various things, she happened to mention how happy she was to be married to a man whom the Lord valued so much. And after she considered the beauty of the lion, the other woman told her, "There is only one thing; I feel that such an excellent work is perfect in every respect, but one, and that is not being able to weigh this animal. Without this defect, surely, a similar work could not be found in our Hemisphere.

These words disturbed the wife of the goldsmith because she could not understand how there would be any defect in her husband's lion. She answered to the other woman that if others had raised such criticism to her husband, she would nevertheless be certain, that he would also have known how to weigh it. “And if we meet again,” she said, “I hope to be able to remove any doubt."

When she returned home, she anxiously waited for the night, in the belief that there would be no better time to tell her husband, who was somewhat unpredictable, of the criticism. So, when night came, and it was time to go sleep, they went to bed. And as the woman began to caress her husband, she started to mention the excellent qualities of his Lion, and she told him at length that she knew of no defect, except for that it could never be weighed because of the great mass of the gold that it was made of.

And she said to her husband: "in truth, since your great knowledge enabled you to put wheels under the paws so that the lion could easily be moved anywhere, your ingenuity should also enable you to find a way to solve this defect." These words caused the goldsmith to be annoyed, because if he revealed the trick to his wife, he was afraid that one day his theft could be discovered. On the other hand, if he kept it hidden from her, he would seem to have greatly damaged his reputation with her.

He told her "I have resolved to never reveal this method to anyone. Nevertheless, because you are my wife and I love you with all my heart, I would not want to conceal it from you since I believe that you will never reveal it to anyone. But if, on the other hand, others would learn of my secrets, my reputation would be diminished and likewise, would be your standing and honor among other women." But the woman assured her husband that she would never say a word of this to anyone.

“You know,” the goldsmith told her, “how easily the Lion can be moved anywhere with the wheels. So, anyone who wanted to ascertain its weight, can take it to the seashore and load it onto a ship and the weight could not even be in error by one pound of gold. After it is placed there and the outside of the ship is marked where it touches the sea, the lion is taken out and the ship is loaded up with stones or other objects till the waterline marking is reached again. By weighing the stones or other objects, the weight of the gold can easily be determined. The wife listened to this and promised her husband not to reveal this neat secret to anyone.

Nevertheless, as daybreak came, when most of the women of low status arise from the bed of their husband, she went out to the prayer where she met with the wife of the other goldsmith. She told what her husband had revealed to her and asked her affectionately that she would not mention this to anyone else. She got this promise from her companion and after they had been together for a while, each returned home.

The wife of the second goldsmith, who had learned the secret for weighing the lion from her companion, was extremely happy and cheerful and when she came home she told her husband immediately about the discovery and encouraged him to inform the Lord right away of the committed robbery.

Even without the encouragement of his wife the second goldsmith did just that. Early the next morning he rushed to the palace of the Lord and let one of his chamberlains know that he had something important to discuss. And at an audience with the Lord he revealed the robbery that had been committed by the other goldsmith. And after he showed him how to ascertain this, he asked permission to return home.

Afterwards, the Lord called the goldsmith who had made the lion in front of him. He wanted to send him to an area outside the city so that he would not be aware how the accusation against him would be ascertained. So, he was sent to a village at a day's distance, supposedly because of some affair of the palace.

And the same night that the goldsmith had left the city, the lion was brought to the seashore, according to the instructions received. And upon weighing it was found that the goldsmith had robbed him of more than two hundred pieces of gold.

So, the Lord was extremely angry and furious. As soon as the goldsmith had returned from the village, he was taken in custody, and brought into his presence. He was reminded of the benefits and honors that had been bestowed upon him and of the wickedness and robbery he had committed. He gave orders that he should be brought to the top of a tower, not far from the city. The door was walled up with bricks, so he could not leave and in the end, he would die there from hunger, or throw himself from the high tower, thereby killing himself.

The order, which was immediately carried out by the ministry, gave his wife who had been the reason for all his misfortune great sorrow and immeasurable worry, due to her revealing the secret for weighing the Lion. She was more distressed than any other woman had ever been, so early the following morning she went to the tower, bitterly crying. She lamented greatly to her husband and confessed to him that she had been the reason of his great misfortune by revealing the method for weighing the Lion to her perfidious and disloyal friend. But her husband, who was walled up on the top of the tower, and who knew that he was certainly going to die in a few hours, said to her: "Your tears are now superfluous, and I don't see how they in any way can help me escape. You already know that you will have been the cause of my death; and it is therefore also right that you alone can rescue me from that and thereby prove that you truly love me and atone for your great sin. You see that at the top of this tower I am forced to die of hunger, or kill myself by jumping. So, with everything in your power you are obliged to help me with the escape of my life."

"Therefore, return immediately to the city and bring with you many long very thin threads of silk to tie to the legs of many ants which you will place against the wall of the tower. And you will grease their heads with butter because they like this a lot and as they sense its smell, they will continue to climb hoping that the butter will be close by. So, one may hope that at least one out of a great number of these will be able to climb up here. If it pleases God that this will happen, I am sure that in a few hours I will escape alive. And bring together with the thin silk also a thick chord which you tie to the thin ones and which I will pull up, and to which then a thin chord is tied. And after the thick chord has been pulled up, I will tie it on top of the tower to a pulley. Bring all these things with you under cover from the city and with these I will certainly free myself from the danger of death."

After the sorrowful woman heard these words she was comforted somewhat and rushed immediately to the city. In a few hours she was back at the tower with all what her husband had asked for. And after having carried out what he asked her to do, it happened that in a very short time he could pull the thick cord and the pulley to the top of the tower. And he secured the pulley to a heavy beam that was there and in the early hours of the night he sent one end of the chord to his wife below and ordered her to tie it to her waist. He did this because she did not have the strength to be able to support him if she just held the end of the rope in her hands. With her body as a counterweight he would slowly lower himself. And as soon as he had reached the ground, he would slowly send her down with the same end of the rope to which he had tied himself.

The woman who desired nothing else but the well-being of her husband carried this out in short order. She tied one end of the rope to her waist which enabled her husband to safely escape for his life. So, when he reached the ground, and the woman arrived at the top of the tower, he told her that she had to enter the tower, and that she had to drop the end of the chord to which she had been tied down to him below. This was because he wanted to tie a piece of wood to it so that once she pulled the rope up again, and straddled the wood when she mounted it, she could descend more easily.

Obeying the words of her husband, the wife threw the end of the chord down to him. He then furiously pulled the entire chord out of the pulley. And with his eyes towards the top of the tower, with his soul full of hate against the wife, who had put his life in such danger, he said, "Guilty and malicious woman, where you are now, because of me, you will certainly have to die. Because it is right, that you will meet that fate of death that the Lord had intended for me because of your loose tongue." And after he spoke these words, he threw the chord which he had pulled out of the pulley in a small stream near the tower together with the silk threads and the thin rope, that had been thrown down from the tower, so that he would not be discovered by anyone. After having walked the whole night to avoid being seized by anyone and again being taken into custody by the Lord, he came to a village, sufficiently far away from the city, where he would not be recognized by anybody. Meanwhile, his wife was left behind on top of the tower, distressed and in great fear.

She surely would have to die there and she cried wildly all night, so much so that when day arrived, some travelers who were passing through the area, were listening to her cries for mercy and help. So when the news reached the Lord that in the tower where the goldsmith had been condemned to death, it was his wife who was fiercely weeping and asking the passers-by for mercy and help, he immediately ordered his minister to rush to the tower and have her be brought to the palace. This was promptly done and when the woman arrived before him, she told him all that had occurred.

When the lord learned of the shrewdness and subtle ingenuity with which the goldsmith had deceived his wife, he could not stop laughing. The same day, he proclaimed in the area where the tower was located that if the goldsmith came into his presence he would forgive him his misdeed. When the goldsmith heard this news, he returned to the city happily and joyfully, and he presented himself in front of the Lord. He was asked to tell the entire story again, and laughing out loud, he asked the woman to come into his presence. He reconciled the couple by forgiving the mistake of the goldsmith. Thereafter, he assigned an estate near the city to the other goldsmith who had revealed to him the theft, which provided his family with an income. He also made peace between the two goldsmiths and send them back to their homes, happy and content.
unit 1
PEREGRINAGGIO DI TRE GIOVANI FIGLIUOLI DEL RE DI SERENDIPPO - IV - Novella III – Mercoledi.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
unit 8
Ilquale in cotal guisa cominciò:.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
unit 23
Lequai parole dalla donna intese:.
2 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
unit 26
Poscia la bellezza del Leone considerandole:.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
unit 31
Onde sopra giunta la sera, et venuta l'hora del dormire, gironsi à coricare.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
unit 35
Ma havendo la donna il marito accertato di non dover mai di ciò ad alcuno far parola:.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
unit 39
Ilche dalla donna inteso, al marito promise di non dover si bel secreto mai ad alcuno palesare.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
unit 49
Diede ordine, ch'in cima d'una torre, non guari dalla città luntana, havesse ad esser condotto.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
unit 57
Onde con ogni tuo potere tu sei tenuta di soccorrere allo scampo della vita mia.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
unit 60
Onde si può sperare, ch'in una gran quantità d’esse, un' almeno qua su habbia à salire.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
unit 72

This text is available free of copyright restrictions, according to Wikimedia policy under a "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License (“CC BY-SA”),"

Source: The source of his text is the original version of 'PEREGRINAGGIO DI TRE GIOVANI FIGLIUOLI DEL RE DI SERENDIPPO", in Wikisource.- https://it.wikisource.org/wiki/Pagina:Peregrinaggio_di_tre_giovani_figliuoli_del_re_di_Serendippo.djvu/1 - (pages 89-100) - For a summary in English of this text, see https://en.wikipedia.org/wiki/The_Three_Princes_of_Serendip.

The text was published in 1557.

The text will be represented here in the original Italian from the aforementioned wikisource. The transcription of this text is still in progress and those interested are invited to contribute to it.

The text will be uploaded in sections with the titles below:

IMPRIMATUR (in Latin)

DEDICA

PROEMIO

I - PROLOGO

II - LUNEDI

III - MARTEDI

IV - MERCOLEDI

V - GIOVEDI

VI - VENERDI

VII - SABATO

VIII - DOMENICA

by markvanroode 5 years, 8 months ago

PEREGRINAGGIO DI TRE GIOVANI FIGLIUOLI DEL RE DI SERENDIPPO - IV - Novella III – Mercoledi.

Gran diletto, et maraviglia insieme à Behramo diede la recitata novella per i varij accidenti in quella dal novellatore racconti. Et havendo l'astutia della sinia intesa, et la disaventura al nibbio avenuta, non pote tenersi dalle risa. Di che essendo i baroni di lui lieti oltre misura, vedendo, che il lor prencipe maggior miglioramento ogni giorno mostrava, in nome di lui ordinarono, che per la seguente mattina del mercoledi per tempo ogn'uno al terzo palagio, il quale tutto di varij colori era adornato, havesse ad aviarsi. Onde la corte tutta al commandamento presta, d'habiti all'adornamento di quello somiglianti vestitasi, come prima fu giorno, vi si condusse.

Et quivi sendosi Behramo per buon spacio di tempo colla donzella, che ivi ritrovo, in delettevoli ragionamenti tratenuto. Poscia che hebbe desinato, et preso alquanto di riposo, fatto il terzo novellatore alla presenza sua venire, commisegli che havesse la sua novella à raccontare. Ilquale in cotal guisa cominciò:.

Ritruovasì nell’India una citta sopra la marina, Zeheb nominata, ad un ricco et gran signore idololatra, che il Leone adora, soggetta. Solea egli cotesto signore haver nella corte sua diversi artefici di molta eccellenza, mà un'oraffo tra gl'altri, à cui per lo molto suo valore in quell'arte niun'altro nel mondo tutto pari non si ritrovava. Et perciò che continuamente alcuna bella et mirabil opra far solea, venne in pensiero al sìgnore di farsi da lui un gran Leon d’oro fabricare. Onde alla presenza sua chiamatolo, havendogli diecimila pesi d'oro di quel paese consignati, che di quello uno bellissimo Leone gli havesse à fare gli impose.

Ricevuto dunque l’oraffo tanta somma d'oro, ad altro il pensier suo non rivolse, che à dover un Leone di tanta eccellenza fabricare, ch'in niuna sua parte non gli potesse da alcuno esser opposto. Et à cotal impresa postosi nello spacio di dieci mesi uno ne fece, à cui ad esser vivo il solo spirito mancava. Et tutto che d'infinito peso fusse, alcune ruote sotto i piedi gli sece, che da dieci huomini soli in qualunque parte potea esser agevolmente condotto.

Quest’opra per l'eccellenza sua sommamente al Re piacendo, a'chiunque la vedea era di tanta ammiratione, che appena si potea alcuno persuadere, che di man d'huomo fusse stata fabricata. Onde volendo il signor l'alto valor dell'oraffo in alcuna parte riconoscere, perciò mille, et piu scudi d’entrata all'anno gli assignò. Hor' havendo cotal liberalita del signore molti oraffi, che nella citta erano, à grand'invidia mossi, piu fiate girono il Leone à considerare, per poter, se alcuno difetto dell'artefice scorto havessero, fargli alcuna oppositione, et essi la gratia del signore accquistarci.

Et tra questi uno ne fu, ilquale essendo di sottile, et alto avedimento dotato, non conoscendo cosa, che nel Leone riprender si potesse, in quello per la grandezza, et qualità di lui non poter essere dieci mila pesi d’oro s'avide. Et questa giudicando egli buona occasione di far l'oraffo dell’entrata privare, et d’acquistarsi esso la gratia del signore, à cotal cosa tutto col pensiero era rivolto. Mà perciò che non potea credere, che per accertarsi del latrocinio dell'oraffo devesse il signore la figura de l’animale, che si perfetto era, far in pezzi tagliare tutto si crucciava, non sapendo massimamente scorgere in che altra maniera tant’oro s'havesse à pesare. Hor' di ciò uno giorno colla moglie sua divisando, le venne à dire, che chiunque sapesse alcun secreto di poter il Leone pesare, et il signore del commesso furto dall'oraffo accertare, et l'entrata à lui assignata, et la gratia del signore senza alcun fallo, s'acquistarebbe.

Lequai parole dalla donna intese:. “Io sono piu che certa, al marito rispose, se tu lasci à me fare, di dover questo secreto tantosto palesarti.”

À cuì havendo egli detto, che ove ciò havesse saputo investigare, nell'avenire lieta, et felice vita harrebbono passata, si dispose ella colla moglie dell'oraffo, con cui alcune fiate usar, solea, una stretta domestichezza fare, facendosi à credere con tal mezzo di agevolmente poter il disiderio suo ottenere. Onde piu fiate alla oratione dinanzi al Leone ritrovatala, di diverse cose insieme divisando, le venne à dimostrare in quanto felice stato ella si ritrovasse, essendo moglie di huomo al signore per lo molto valor suo tanto grato. Poscia la bellezza del Leone considerandole:. “Una sol cosa,” dissele, “io sento à sí eccellente opra opporsi, laquale essendo in ogni sua parte di tanta perfettione, pare, che per non potersi cotesto animale pesare, in se contenga alcun difetto, del quale ove mancasse, certo 'e, che nel nostro Hemispherio altr'opra à quella somigliante non si ritrovarebbe.

Le quai parole havendo alla moglie dell'oraffo alcuna voia recata per non poter intendere, che nel Leone del suo marito fatto difetto alcuno si contenesse, alla donna rispose, che, come che gli altri cotal oppositione gli facessero, era ella nondimeno certa, che'l marito suo l'harrebbe anco saputo pesare. “Et ove un altra fiata,” dissele, “insieme ci ritroviamo, spero di poter voi di cotal dubbio trarre.

Et à casa ritornatasene, la notte con disiderio aspettava, facendosi à credere di non poter piu opportuno tempo di quello per poter ciò dal marito intendere, ilquale alquanto capriccioso era ritrovare. Onde sopra giunta la sera, et venuta l'hora del dormire, gironsi à coricare. Et quivi cominciando la donna il marito à carezzare, delle eccellenza del Leone, che egli fatto havea, con lui divisando, gli venne in un lungo sermone à dire, ch'ella altro difetto non sapea ch'in quello potesse essere, salvo che essendo d'oro, et di si gran valore per la gravezza di lui non si fusse potuto in alcun tempo pesare.

“Et nel vero havendo voi,” al marito disse, “coll'alto avedimento vostro fatto si, che colle ruote, che sotto i piedi gli acconciaste in qualunque parte agevolmente si puo condurre, potevi pur anco à ciò coll'ingegno vostro alcun compenso ritrovare.” Le quai parole havendo all'oraffo alcuna molestia recata, si perchè cotal secreto alla moglie palesando, temeva, cbe un giorno il latrocinio suo potesse essere scoperto, si anco perche, ove cio le havesse nascosto, pareagli di dover con lei perdere assai di riputatione.

“Questo secreto,” dissele, “come ch'io di mai ad alcuno on palesare havessi diliberato, nondimeno essendomi voi moglie, et amandovi io al pari dell'anima mia, à voi ne debbo ne voglio celato tenere, facendomi à credere, che ad alcun altra persona in niun tempo voi non lo farete palese; percio che, ove altrimenti avenisse, et de secreti miei altrui n'havesse parte, il nome mio ne di verria molto minore, et voi anco per ciò presso ogn'altra donna men riputata, et honorata sereste. Ma havendo la donna il marito accertato di non dover mai di ciò ad alcuno far parola:.

“Voi sapete,” l'oraffo dissele, “quanto agevolmente si possa il Leone con le ruote in qualunche parte condurre. Onde chiunque del peso di quello chiarir si volesse, alla marina conducendolo, et in una nave caricandolo, ne anco del peso di una libra d’oro si potrebbe errare. Percioche in quella ripostolo, et segnata di fuori la nave sino dove nel mare tuffata si fusse, trattone fuori il Leone, et da nuovo di sassi, ò d’altro sino al segno fatto caricatala, facendo quelli poi pesare, della quantità dell'oro ch'in quello si fusse, ciascheduno agevolmente potrebbe accertarsi. Ilche dalla donna inteso, al marito promise di non dover si bel secreto mai ad alcuno palesare.

Nondimeno come prima fu giorno, sendo per lo piu le donne di picciol levatura dal lato del marito levatasi, et uscita all'orationi, quivi la compagna sua, dell'altro oraffo moglie, ritrovò. À cui quanto il marito detto le haveva facendo palese, caramente pregolla, che ad alcun altro non volesse di ciò far parola. Ilche sendole Stato dalla compagna promesso, dopo essere per alquanto spatio insieme state, ciascheduna alla sua stanza se ne ritornò.

Dove giunta che fu la moglie del secondo oraffo, che'il secreto di pesar il Leone havea dalla compagna inteso, lieta, et allegra oltre misura al marito senza alcun indugio scoperte quanto quella detto le haveva comfortandolo à voler subitamente il signore del commesso latrocinio accertare.

À che fare sendo senza i conforti della moglie l'oraffo assai disposto, la mattina seguente per tempo al palagio del signore aviatosi, et fattogli per un suo cameriero intendere, che gli havea di cose à lui importanti à ragionare, havuta l'udienza à lui il latrocinio dall'oraffo commesso palesò. Et dimostratole il modo, come di ciò havesse ad accertarsi, presa da lui licenza, alla sua stanza se ne ritornò.

Poscia, havendo il signore fatto à se chiamare l'oraffo, che'l Leone fabricato havea, et volendolo fuori della città in alcuna parte mandare, per poter senza saputa di lui accertarsi di quanto gli era stato accusato, ad uno villaggio una giornata dalla città luntano per alcune bisogne del palagio lo inviò.

Et l'istessa notte, che egli dalla città partí, fatto, secondo l'aricordo datogli, condurre il Leone alla marina, et pesatolo, dugento et piu pesi d’oro essergli stati dall'oraffo rubbati s’avide.

Onde gravemente adirato, et tutto di mal talento ripieno, tantosto che l'oraffo dal villaggio fu ritornato, fattolo prendere, et alla presenza sua condurre, rammemoratili i beneficij, et honori, che havea nella persona di lui conferiti, et la sceleraggine, et latrocinio, ch'egli havea commesso. Diede ordine, ch'in cima d'una torre, non guari dalla città luntana, havesse ad esser condotto. D’onde, murata la porta, non havesse piu ad uscire, à fine che quivi dalla fame havesse à morire, overo d'alta torre precipitandosi, se stesso uccidesse.

Ilche sendo subitamente da ministri essequito, diede alla moglie di lui, che di tutto 'l male era stata cagione, havendo alla campagna sua il secreto del pefare il Leone palesato, travagli, et noia grande oltre mifura. Onde dolorosa quanto mai altra donna si fusse, la seguente mattina per tempo alla torre aviatasi, dirottamente piangendo, quivi col marito un gran lamento facea, confessandogli di esser'ella stata di si gran disaventura cagione, per haver alla perfida, et disleale compagna sua il modo del pesare il Leone fatto palese. Ma il marito, che nella cima della torre murato era, et che fra poche hore conoscea di dover certamente morire. “Le lagrime,” alla moglie disse, “sono hora superflue, et allo scampo mio non veggo, che alcun rimedio possano apportare. Gia tu conosci della morte mia d'essere stata cagione; et per ciò giusta cosa è anco, che potendomi tu sola da quella liberare, mi faccia co gl'effetti conoscere, che veramente tu mi ami, et che del gran fallo tuo penita sei. Tu vedi che nella cima di questa torre io sono sforzato ò di morirmi dalla fame, overo da essa precipitandomi di uccider me stesso. Onde con ogni tuo potere tu sei tenuta di soccorrere allo scampo della vita mia.

Ritornata dunque subitamente nella città, qua molti lunghi, et sottilissimi fili di seta recharai, iquali à piedi di molte formiche legati, quelle sopra 'l muro della torre metterai. Et ugnerai loro la testa col butiro, percioche amandolo esse grandemente, et sentendo l'odore di quello verranno sempre ascendendo, credendo, ch'l butiro lor sia vicino. Onde si può sperare, ch'in una gran quantità d’esse, un' almeno qua su habbia à salire. Il che ove à Dio piaccia che avenga, io sono certo di dover fra poche hore alla mia vita scampo ritrovare. Percioche havendo tu insieme con la seta sottile della grossa anco recata, alla sottile legandola, qua su la tiraro, et à quella poi una sottil cordicella legata, in cotal guisa averrà, che poscia una grossa sù tiratane, legatala io alla cima di quella torre con una carrucola; le quai tutte cose teco dalla città occultamente porterai, da questo certo pericolo della morte io mi libererò.

Lequai parole dalla dolorosa donna intese, racconsolatasi alquanto senza alcun'indugio nella città aviatasi, fra poche hore con quanto dal marito le era stato imposto alla torre si ritrovò. Et mandate le parole di lui ad essecutione, avenne, che la corda, et la caruccola egli fra non molto spatio di tempo nella cima della torre sù tirò. Et ad un grosso trave, che quivi era nella carrucola raccomandatala verso la prima hora di notte giuso alla moglie l'un capo di quella mando, et commissele, che al traverso se l'havesse à legare. Percioche non havendo ella forza da poter lui, che giuso havea à venire col capo della corda in mano sostentare, egli pian piano col contrapeso del corpo di lei calandosi, come fusse in terra, col capo della corda, con che egli legato s'havea, lei pian piano havrebbe giuso mandata.

Il che dalla donna, che niun'altra cosa maggiormente, che la salute del marito disiderava, prestamente essequito, et il capo della corda al traverso legatosi, diede al marito occasione di poter sicuramente alla sua vita scampo ritrovare. Onde, giunto che egli fu in terra, et la donna alla cima della torre arrivata, le disse, che havesse dentro della torre ad entrare, et che giuso il capo della corda, con che legata era, gl’havesse à mandare. Perciò che à quello un legno volea à traverso legare, à fine che ella da nuovo sù essa corda tirando, et à cavallo del legno montando havesse piu sicuramente giù à venire.

Onde presta la donna ad ubidire le parole del marito il capo della corda à lui giuso mandò: ilquale prendendolo con gran furia fuori della carrucola la corda tutta tirò. Et gli occhi alla cima della torre levati, havendo l'animo pieno di mal talento contra della moglie, laquale in tanto pericolo posto l'havea:. “Rea, et malvagia femina,” dissele, “costi, dove tu ti ritruovi, per me sei certa di dover morire. Percioche giusta cosa è, che quella sorte di morte tu ti habbia à fare, che à me il sìgnore per cagione della tua lingua data havea.”

Et dette cotai parole, per non essere quivi da alcuno ritrovato, tolta la corda, che fuori della carrucola havea tirata in un fiumicello alla torre vicino insieme con li fili di seta, et la corda sottile, che giuso della torre calandosi seco havea portata, la gittò. Poscia la notte tutta caminando, per non essere da alcuno preso, et nelle forze del signore da nuovo condotto, in uno villaggio assai dalla città luntano, dove da alcuno conosciuto non era, capitò, havendo la moglie nella cima della torre dolorosa in grande spavento lasciata.

Laquale certa di dover quivi morire, havendo tutta la notte dirottamente pianto, tantosto che fu giorno, merce, et aiuto gridando, molti viandanti, che per quei contorni passavano, il duro lamento di lei stavano ad ascoltare. Onde essendo ita novella al signore, che nella torre, dove l'oraffo havea à morte condennato, la moglie di lui si ritrovava, laquale fieramente piangendo, merce, et aiuto à viandanti dimandava, à ministri suoi subitamente impose, che alla torre aviatisi, lei dovessero al palagio suo condurre. Ilche da loro prestamente essequito, la donna dinanzi al signore arrivata, l'accidente avenutole intieramente gli raccontò.

Ilquale havendo l'astutia, et sottile avedimento dell'oraffo inteso, con che la moglie havea ingannata, non potendosi dalle risa tenere, fece l'istesso giorno ne' contorni della torre bandire, che, ove l'oraffo alla presenza sua venuto fusse, egli dell'error suo gl'havea dato perdono. Di che essendo pervenuta all'orecchie dell'oraffo novella, verso la città tutto lieto, et allegro aviatosi, dinanzi al signore s’appresentò. Ilquale havendosi da lui fatto da nuovo l'historia tutta intieramente raccontare, squarciatamente ridendo, la donna di lui dinanzi gli fece venire, et insieme fattigli pacificare, il fallo suo gli perdonò. Poscia assignato all'altro oraffo, che'l latrocinio gli havea palesato, un podere alla città vicino, colla cui rendita potesse la famiglia sotto nutricare, et essi anco fatti insieme riconciliare, allegri, et lieti, alle lor stanze li rimandò.