100% Translated
0% Upvoted
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 4 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 7 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 6 months ago
PEREGRINAGGIO DI TRE GIOVANI FIGLIUOLI DEL RE DI SERENDIPPO - IV - Novella III – Mercoledi.
Gran diletto, et maraviglia insieme à Behramo diede la recitata novella per i varij accidenti in quella dal novellatore racconti. Et havendo l'astutia della sinia intesa, et la disaventura al nibbio avenuta, non pote tenersi dalle risa. Di che essendo i baroni di lui lieti oltre misura, vedendo, che il lor prencipe maggior miglioramento ogni giorno mostrava, in nome di lui ordinarono, che per la seguente mattina del mercoledi per tempo ogn'uno al terzo palagio, il quale tutto di varij colori era adornato, havesse ad aviarsi. Onde la corte tutta al commandamento presta, d'habiti all'adornamento di quello somiglianti vestitasi, come prima fu giorno, vi si condusse.
Et quivi sendosi Behramo per buon spacio di tempo colla donzella, che ivi ritrovo, in delettevoli ragionamenti tratenuto. Poscia che hebbe desinato, et preso alquanto di riposo, fatto il terzo novellatore alla presenza sua venire, commisegli che havesse la sua novella à raccontare. Ilquale in cotal guisa cominciò:.
Ritruovasì nell’India una citta sopra la marina, Zeheb nominata, ad un ricco et gran signore idololatra, che il Leone adora, soggetta. Solea egli cotesto signore haver nella corte sua diversi artefici di molta eccellenza, mà un'oraffo tra gl'altri, à cui per lo molto suo valore in quell'arte niun'altro nel mondo tutto pari non si ritrovava. Et perciò che continuamente alcuna bella et mirabil opra far solea, venne in pensiero al sìgnore di farsi da lui un gran Leon d’oro fabricare. Onde alla presenza sua chiamatolo, havendogli diecimila pesi d'oro di quel paese consignati, che di quello uno bellissimo Leone gli havesse à fare gli impose.
Ricevuto dunque l’oraffo tanta somma d'oro, ad altro il pensier suo non rivolse, che à dover un Leone di tanta eccellenza fabricare, ch'in niuna sua parte non gli potesse da alcuno esser opposto. Et à cotal impresa postosi nello spacio di dieci mesi uno ne fece, à cui ad esser vivo il solo spirito mancava. Et tutto che d'infinito peso fusse, alcune ruote sotto i piedi gli sece, che da dieci huomini soli in qualunque parte potea esser agevolmente condotto.
Quest’opra per l'eccellenza sua sommamente al Re piacendo, a'chiunque la vedea era di tanta ammiratione, che appena si potea alcuno persuadere, che di man d'huomo fusse stata fabricata. Onde volendo il signor l'alto valor dell'oraffo in alcuna parte riconoscere, perciò mille, et piu scudi d’entrata all'anno gli assignò. Hor' havendo cotal liberalita del signore molti oraffi, che nella citta erano, à grand'invidia mossi, piu fiate girono il Leone à considerare, per poter, se alcuno difetto dell'artefice scorto havessero, fargli alcuna oppositione, et essi la gratia del signore accquistarci.
Et tra questi uno ne fu, ilquale essendo di sottile, et alto avedimento dotato, non conoscendo cosa, che nel Leone riprender si potesse, in quello per la grandezza, et qualità di lui non poter essere dieci mila pesi d’oro s'avide. Et questa giudicando egli buona occasione di far l'oraffo dell’entrata privare, et d’acquistarsi esso la gratia del signore, à cotal cosa tutto col pensiero era rivolto. Mà perciò che non potea credere, che per accertarsi del latrocinio dell'oraffo devesse il signore la figura de l’animale, che si perfetto era, far in pezzi tagliare tutto si crucciava, non sapendo massimamente scorgere in che altra maniera tant’oro s'havesse à pesare. Hor' di ciò uno giorno colla moglie sua divisando, le venne à dire, che chiunque sapesse alcun secreto di poter il Leone pesare, et il signore del commesso furto dall'oraffo accertare, et l'entrata à lui assignata, et la gratia del signore senza alcun fallo, s'acquistarebbe.
Lequai parole dalla donna intese:. “Io sono piu che certa, al marito rispose, se tu lasci à me fare, di dover questo secreto tantosto palesarti.”
À cuì havendo egli detto, che ove ciò havesse saputo investigare, nell'avenire lieta, et felice vita harrebbono passata, si dispose ella colla moglie dell'oraffo, con cui alcune fiate usar, solea, una stretta domestichezza fare, facendosi à credere con tal mezzo di agevolmente poter il disiderio suo ottenere. Onde piu fiate alla oratione dinanzi al Leone ritrovatala, di diverse cose insieme divisando, le venne à dimostrare in quanto felice stato ella si ritrovasse, essendo moglie di huomo al signore per lo molto valor suo tanto grato. Poscia la bellezza del Leone considerandole:. “Una sol cosa,” dissele, “io sento à sí eccellente opra opporsi, laquale essendo in ogni sua parte di tanta perfettione, pare, che per non potersi cotesto animale pesare, in se contenga alcun difetto, del quale ove mancasse, certo 'e, che nel nostro Hemispherio altr'opra à quella somigliante non si ritrovarebbe.
Le quai parole havendo alla moglie dell'oraffo alcuna voia recata per non poter intendere, che nel Leone del suo marito fatto difetto alcuno si contenesse, alla donna rispose, che, come che gli altri cotal oppositione gli facessero, era ella nondimeno certa, che'l marito suo l'harrebbe anco saputo pesare. “Et ove un altra fiata,” dissele, “insieme ci ritroviamo, spero di poter voi di cotal dubbio trarre.
Et à casa ritornatasene, la notte con disiderio aspettava, facendosi à credere di non poter piu opportuno tempo di quello per poter ciò dal marito intendere, ilquale alquanto capriccioso era ritrovare. Onde sopra giunta la sera, et venuta l'hora del dormire, gironsi à coricare. Et quivi cominciando la donna il marito à carezzare, delle eccellenza del Leone, che egli fatto havea, con lui divisando, gli venne in un lungo sermone à dire, ch'ella altro difetto non sapea ch'in quello potesse essere, salvo che essendo d'oro, et di si gran valore per la gravezza di lui non si fusse potuto in alcun tempo pesare.
“Et nel vero havendo voi,” al marito disse, “coll'alto avedimento vostro fatto si, che colle ruote, che sotto i piedi gli acconciaste in qualunque parte agevolmente si puo condurre, potevi pur anco à ciò coll'ingegno vostro alcun compenso ritrovare.” Le quai parole havendo all'oraffo alcuna molestia recata, si perchè cotal secreto alla moglie palesando, temeva, cbe un giorno il latrocinio suo potesse essere scoperto, si anco perche, ove cio le havesse nascosto, pareagli di dover con lei perdere assai di riputatione.
“Questo secreto,” dissele, “come ch'io di mai ad alcuno on palesare havessi diliberato, nondimeno essendomi voi moglie, et amandovi io al pari dell'anima mia, à voi ne debbo ne voglio celato tenere, facendomi à credere, che ad alcun altra persona in niun tempo voi non lo farete palese; percio che, ove altrimenti avenisse, et de secreti miei altrui n'havesse parte, il nome mio ne di verria molto minore, et voi anco per ciò presso ogn'altra donna men riputata, et honorata sereste. Ma havendo la donna il marito accertato di non dover mai di ciò ad alcuno far parola:.
“Voi sapete,” l'oraffo dissele, “quanto agevolmente si possa il Leone con le ruote in qualunche parte condurre. Onde chiunque del peso di quello chiarir si volesse, alla marina conducendolo, et in una nave caricandolo, ne anco del peso di una libra d’oro si potrebbe errare. Percioche in quella ripostolo, et segnata di fuori la nave sino dove nel mare tuffata si fusse, trattone fuori il Leone, et da nuovo di sassi, ò d’altro sino al segno fatto caricatala, facendo quelli poi pesare, della quantità dell'oro ch'in quello si fusse, ciascheduno agevolmente potrebbe accertarsi. Ilche dalla donna inteso, al marito promise di non dover si bel secreto mai ad alcuno palesare.
Nondimeno come prima fu giorno, sendo per lo piu le donne di picciol levatura dal lato del marito levatasi, et uscita all'orationi, quivi la compagna sua, dell'altro oraffo moglie, ritrovò. À cui quanto il marito detto le haveva facendo palese, caramente pregolla, che ad alcun altro non volesse di ciò far parola. Ilche sendole Stato dalla compagna promesso, dopo essere per alquanto spatio insieme state, ciascheduna alla sua stanza se ne ritornò.
Dove giunta che fu la moglie del secondo oraffo, che'il secreto di pesar il Leone havea dalla compagna inteso, lieta, et allegra oltre misura al marito senza alcun indugio scoperte quanto quella detto le haveva comfortandolo à voler subitamente il signore del commesso latrocinio accertare.
À che fare sendo senza i conforti della moglie l'oraffo assai disposto, la mattina seguente per tempo al palagio del signore aviatosi, et fattogli per un suo cameriero intendere, che gli havea di cose à lui importanti à ragionare, havuta l'udienza à lui il latrocinio dall'oraffo commesso palesò. Et dimostratole il modo, come di ciò havesse ad accertarsi, presa da lui licenza, alla sua stanza se ne ritornò.
Poscia, havendo il signore fatto à se chiamare l'oraffo, che'l Leone fabricato havea, et volendolo fuori della città in alcuna parte mandare, per poter senza saputa di lui accertarsi di quanto gli era stato accusato, ad uno villaggio una giornata dalla città luntano per alcune bisogne del palagio lo inviò.
Et l'istessa notte, che egli dalla città partí, fatto, secondo l'aricordo datogli, condurre il Leone alla marina, et pesatolo, dugento et piu pesi d’oro essergli stati dall'oraffo rubbati s’avide.
Onde gravemente adirato, et tutto di mal talento ripieno, tantosto che l'oraffo dal villaggio fu ritornato, fattolo prendere, et alla presenza sua condurre, rammemoratili i beneficij, et honori, che havea nella persona di lui conferiti, et la sceleraggine, et latrocinio, ch'egli havea commesso. Diede ordine, ch'in cima d'una torre, non guari dalla città luntana, havesse ad esser condotto. D’onde, murata la porta, non havesse piu ad uscire, à fine che quivi dalla fame havesse à morire, overo d'alta torre precipitandosi, se stesso uccidesse.
Ilche sendo subitamente da ministri essequito, diede alla moglie di lui, che di tutto 'l male era stata cagione, havendo alla campagna sua il secreto del pefare il Leone palesato, travagli, et noia grande oltre mifura. Onde dolorosa quanto mai altra donna si fusse, la seguente mattina per tempo alla torre aviatasi, dirottamente piangendo, quivi col marito un gran lamento facea, confessandogli di esser'ella stata di si gran disaventura cagione, per haver alla perfida, et disleale compagna sua il modo del pesare il Leone fatto palese. Ma il marito, che nella cima della torre murato era, et che fra poche hore conoscea di dover certamente morire. “Le lagrime,” alla moglie disse, “sono hora superflue, et allo scampo mio non veggo, che alcun rimedio possano apportare. Gia tu conosci della morte mia d'essere stata cagione; et per ciò giusta cosa è anco, che potendomi tu sola da quella liberare, mi faccia co gl'effetti conoscere, che veramente tu mi ami, et che del gran fallo tuo penita sei. Tu vedi che nella cima di questa torre io sono sforzato ò di morirmi dalla fame, overo da essa precipitandomi di uccider me stesso. Onde con ogni tuo potere tu sei tenuta di soccorrere allo scampo della vita mia.
Ritornata dunque subitamente nella città, qua molti lunghi, et sottilissimi fili di seta recharai, iquali à piedi di molte formiche legati, quelle sopra 'l muro della torre metterai. Et ugnerai loro la testa col butiro, percioche amandolo esse grandemente, et sentendo l'odore di quello verranno sempre ascendendo, credendo, ch'l butiro lor sia vicino. Onde si può sperare, ch'in una gran quantità d’esse, un' almeno qua su habbia à salire. Il che ove à Dio piaccia che avenga, io sono certo di dover fra poche hore alla mia vita scampo ritrovare. Percioche havendo tu insieme con la seta sottile della grossa anco recata, alla sottile legandola, qua su la tiraro, et à quella poi una sottil cordicella legata, in cotal guisa averrà, che poscia una grossa sù tiratane, legatala io alla cima di quella torre con una carrucola; le quai tutte cose teco dalla città occultamente porterai, da questo certo pericolo della morte io mi libererò.
Lequai parole dalla dolorosa donna intese, racconsolatasi alquanto senza alcun'indugio nella città aviatasi, fra poche hore con quanto dal marito le era stato imposto alla torre si ritrovò. Et mandate le parole di lui ad essecutione, avenne, che la corda, et la caruccola egli fra non molto spatio di tempo nella cima della torre sù tirò. Et ad un grosso trave, che quivi era nella carrucola raccomandatala verso la prima hora di notte giuso alla moglie l'un capo di quella mando, et commissele, che al traverso se l'havesse à legare. Percioche non havendo ella forza da poter lui, che giuso havea à venire col capo della corda in mano sostentare, egli pian piano col contrapeso del corpo di lei calandosi, come fusse in terra, col capo della corda, con che egli legato s'havea, lei pian piano havrebbe giuso mandata.
Il che dalla donna, che niun'altra cosa maggiormente, che la salute del marito disiderava, prestamente essequito, et il capo della corda al traverso legatosi, diede al marito occasione di poter sicuramente alla sua vita scampo ritrovare. Onde, giunto che egli fu in terra, et la donna alla cima della torre arrivata, le disse, che havesse dentro della torre ad entrare, et che giuso il capo della corda, con che legata era, gl’havesse à mandare. Perciò che à quello un legno volea à traverso legare, à fine che ella da nuovo sù essa corda tirando, et à cavallo del legno montando havesse piu sicuramente giù à venire.
Onde presta la donna ad ubidire le parole del marito il capo della corda à lui giuso mandò: ilquale prendendolo con gran furia fuori della carrucola la corda tutta tirò. Et gli occhi alla cima della torre levati, havendo l'animo pieno di mal talento contra della moglie, laquale in tanto pericolo posto l'havea:. “Rea, et malvagia femina,” dissele, “costi, dove tu ti ritruovi, per me sei certa di dover morire. Percioche giusta cosa è, che quella sorte di morte tu ti habbia à fare, che à me il sìgnore per cagione della tua lingua data havea.”
Et dette cotai parole, per non essere quivi da alcuno ritrovato, tolta la corda, che fuori della carrucola havea tirata in un fiumicello alla torre vicino insieme con li fili di seta, et la corda sottile, che giuso della torre calandosi seco havea portata, la gittò. Poscia la notte tutta caminando, per non essere da alcuno preso, et nelle forze del signore da nuovo condotto, in uno villaggio assai dalla città luntano, dove da alcuno conosciuto non era, capitò, havendo la moglie nella cima della torre dolorosa in grande spavento lasciata.
Laquale certa di dover quivi morire, havendo tutta la notte dirottamente pianto, tantosto che fu giorno, merce, et aiuto gridando, molti viandanti, che per quei contorni passavano, il duro lamento di lei stavano ad ascoltare. Onde essendo ita novella al signore, che nella torre, dove l'oraffo havea à morte condennato, la moglie di lui si ritrovava, laquale fieramente piangendo, merce, et aiuto à viandanti dimandava, à ministri suoi subitamente impose, che alla torre aviatisi, lei dovessero al palagio suo condurre. Ilche da loro prestamente essequito, la donna dinanzi al signore arrivata, l'accidente avenutole intieramente gli raccontò.
Ilquale havendo l'astutia, et sottile avedimento dell'oraffo inteso, con che la moglie havea ingannata, non potendosi dalle risa tenere, fece l'istesso giorno ne' contorni della torre bandire, che, ove l'oraffo alla presenza sua venuto fusse, egli dell'error suo gl'havea dato perdono. Di che essendo pervenuta all'orecchie dell'oraffo novella, verso la città tutto lieto, et allegro aviatosi, dinanzi al signore s’appresentò. Ilquale havendosi da lui fatto da nuovo l'historia tutta intieramente raccontare, squarciatamente ridendo, la donna di lui dinanzi gli fece venire, et insieme fattigli pacificare, il fallo suo gli perdonò. Poscia assignato all'altro oraffo, che'l latrocinio gli havea palesato, un podere alla città vicino, colla cui rendita potesse la famiglia sotto nutricare, et essi anco fatti insieme riconciliare, allegri, et lieti, alle lor stanze li rimandò.
This text is available free of copyright restrictions, according to Wikimedia policy under a "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License (“CC BY-SA”),"
Source: The source of his text is the original version of 'PEREGRINAGGIO DI TRE GIOVANI FIGLIUOLI DEL RE DI SERENDIPPO", in Wikisource.- https://it.wikisource.org/wiki/Pagina:Peregrinaggio_di_tre_giovani_figliuoli_del_re_di_Serendippo.djvu/1 - (pages 89-100) - For a summary in English of this text, see https://en.wikipedia.org/wiki/The_Three_Princes_of_Serendip.
The text was published in 1557.
The text will be represented here in the original Italian from the aforementioned wikisource. The transcription of this text is still in progress and those interested are invited to contribute to it.
The text will be uploaded in sections with the titles below:
IMPRIMATUR (in Latin)
DEDICA
PROEMIO
I - PROLOGO
II - LUNEDI
III - MARTEDI
IV - MERCOLEDI
V - GIOVEDI
VI - VENERDI
VII - SABATO
VIII - DOMENICA
by markvanroode 5 years, 8 months ago