“Et nel vero havendo voi,” al marito disse, “coll'alto avedimento vostro fatto si, che colle ruote, che sotto i piedi gli acconciaste in qualunque parte agevolmente si puo condurre, potevi pur anco à ciò coll'ingegno vostro alcun compenso ritrovare.” Le quai parole havendo all'oraffo alcuna molestia recata, si perchè cotal secreto alla moglie palesando, temeva, cbe un giorno il latrocinio suo potesse essere scoperto, si anco perche, ove cio le havesse nascosto, pareagli di dover con lei perdere assai di riputatione.
0
And she said to her husband: "in truth, since your great knowledge enabled you to put wheels under the paws so that the lion could easily be moved anywhere, your ingenuity should also enable you to find a way to solve this defect." These words caused the goldsmith to be annoyed, because if he revealed the trick to his wife, he was afraid that one day his theft could be discovered. On the other hand, if he kept it hidden from her, he would seem to have greatly damaged his reputation with her.
Translated by
markvanroode 1238
5 years, 7 months ago
Discussion
Correction: 'cbe' -> 'che'.
by markvanroode 5 years, 7 months ago