Oscar Wilde Das Bildnis des Dorian Gray Kapitel 7
Difficulty: Hard    Uploaded: 5 months, 1 week ago by anitafunny     Last Activity: 4 months, 3 weeks ago
Fin
368 Units
100% Translated
100% Upvoted
Seventh Chapter.

For one reason or another, the house was packed that evening, and the fat Jewish director they met at the gate beamed from ear to ear with an oily, twitching smile. He escorted them to their box with a kind of boastful servility, busily waving his fat, jeweled hands and speaking in the highest tones. Dorian Gray felt more dislike for him than ever. He felt as if he had come to visit Miranda and had been received by Kaliban. Lord Henry, on the other hand, almost liked him. At least he declared that he liked him, insisted on shaking his hand, and assured him that he was proud to know a man who had discovered a true genius and gone bankrupt over a poet. Hallward amused himself by watching the figures in the standing area. It was oppressively hot, and the huge burning spotlight blazed like a monstrous dahlia with petals of yellow fire. The young people in the gallery had taken off their skirts and waistcoats and hung them over the parapet. They called out to each other across the auditorium and treated the dressed-up girls sitting next to them to oranges. A few women in the standing area laughed. Their voices were terribly shrill and discordant. Stoppers could be heard popping from the bar.

"In such a place one should find one's goddess!" said Lord Henry.

"Yes!" answered Dorian Gray. "It was here I found her, and she is more divine than any living thing I know. When she speaks, you will forget everything. The mean, crude people with their clumsy faces and brutal movements become completely different when she is on stage. They sit there silently and look at her. They laugh and weep as she pleases. She plays them like a well-tuned violin. She spiritualizes them, and one feels that they are of the same flesh and blood as oneself." "Of the same flesh and blood as oneself? Oh, I hope not,' cried Lord Henry, who was studying the occupants of the gallery through his opera glasses.

"Never mind him, Dorian," said the painter. »I understand what you mean, and I believe in the girl. A person you love must be wonderful, and every girl who has the effect you describe must be exquisite and noble. To spiritualize one's contemporaries—it is worth the effort to do so. If this girl can inspire people who have lived without a soul, if she can awaken a sense of beauty in people whose lives have been dirty and ugly, if she can pull them out of their selfishness and wrest tears of pain from them that are not their own, then she deserves your admiration, then she deserves the admiration of the world. This marriage is just right. I didn't think so at first, but now I see it. The gods created Sibyl Vane for you. Without her, you would not have been complete." "Thank you, Basil," replied Dorian Gray, squeezing his hand. »I knew you would understand me. Harry is so cynical, he scares me. – Here comes the orchestra. It's awful, but it only lasts about five minutes. Then the curtain rises, and you see the girl to whom I want to give my whole life, to whom I have given everything that is good in me." Fifteen minutes later, Sibyl Vane entered the stage to thunderous applause. Yes, she looked lovely—one of the most beautiful human children Lord Henry had ever seen. Her shy sweetness and her astonished eyes could remind one of a young deer. A faint blush, like the image of a rose in a silver mirror, rose to her cheeks when she saw the crowded, enthusiastic house. She took a few steps back, and her lips seemed to tremble. Basil Hallward jumped up and clapped his hands. Motionless, like a man deeply enthralled by a dream, Dorian Gray sat and looked at her. Lord Henry couldn't take his glass away from his eyes and called out softly: "Charming! Charming!" The scene was set in the hall of Capulet's house, and Romeo had entered in his pilgrim's garb with Mercutio and his other friends. The music played a few pitiful bars, and then the dance began. In the crowd of clumsy, shabbily dressed actors, Sibyl Vane moved like a being from a more beautiful world. Her body bent as she danced like a plant in water. The line of her neck was like that of a white lily. Her hands seemed to be made of cool ivory.

But she made the strange impression of being absent. She showed no joy as her eyes rested on Romeo. The few words she had to say: No, pilgrim, do not lay a hand on her, For her modest, devout greeting; The saint's right hand may be touched, And hand in hand is a pious pilgrim's kiss – with the short dialogue that follows, she said in a completely composed tone. The voice was wonderful, but the tone was completely off. It didn't hit the color. It took all life out of the verse. It made the language of passion untrue.

Dorian Gray turned pale as he listened. He was stunned and filled with fear. His friends didn't dare say a word to him. She simply seemed to lack any talent. They were terribly disappointed.

However, they knew that the true test for any Juliet was the balcony scene in the second act. That's what they were waiting for. If she missed, there was nothing to her.

She looked lovely as she stepped out in the moonlight. That was undeniable. But her theatrical acting was unbearable and got worse as the scene progressed. Her gestures became more and more artificial, and it was almost laughable. She spoke everything she had to say with exaggerated pathos. The beautiful passage - You know, the night veils my face, Otherwise a maiden's blush would color my cheeks, What you heard me say earlier - was recited with the agonizing precision of a schoolgirl who had been taught how to recite beautifully by a language teacher. As she leaned over the balcony and came to the wonderful verses - Although I rejoice in you, I do not rejoice in the union of this night: It is spoken too quickly, too rash, too sudden, Too much like lightning that is already over Before one can say: It flashes. – Sleep sweetly!
The summer breath may unfold the bud of love into a flower until we meet again, she spoke the words as if they had no meaning for her.

It wasn't bias. She didn't seem at all embarrassed, but completely calm. It was just bad art, it was a complete fiasco.

Even the ordinary, uneducated audience members in the gallery and standing room lost interest in the play. They became restless and began to speak and whistle loudly. The Jewish director, standing in the back of the first tier, stamped his foot angrily and cursed. The only thing that remained motionless was the girl herself.

When the second act was over, there was a loud hiss and Lord Henry stood up and put on his overcoat.

"She is very beautiful," he said, "but she is not an actress. "We want to leave." "I want to hear the end of the play," replied the young man in a harsh, bitter voice. "I'm terribly sorry you wasted an evening because of me, Harry. You must both excuse yourselves." "Dear Dorian, I should think Miss Vane must be ill," replied Hallward. "We'll come back another evening." "I wish she were sick," he replied. "But it seems to me that she is merely cold and unfeeling. She is completely transformed. Last night she was a great artist. Today she is nothing but a common bad actress." "Don't speak like that of someone you love, Dorian. Love is a more wonderful thing than art." "Both are nothing but forms of imitation," remarked Lord Henry. »But let's go. Dorian, you musn't stay here any longer. It's not good for a person's morale to see poor performance. Besides, I don't think you'll want your wife to perform on stage. So what does it matter if she plays Juliet like a wooden puppet? She is quite enchanting, and if she knows as little about life as she does about art, she will be an artificial experience. There are only two types of people who are truly attractive. People who know absolutely everything, and people who know absolutely nothing. My goodness, dear boy, don't look so tragic! The secret to staying young is to never experience excitement that is not beneficial. Come with Basil and me to the club. We'll want to smoke cigarettes and toast to the beauty of Sibyl Vane. She is beautiful. What more do you want? "Leave me, Harry!" cried the young man. »I want to be alone. Basil, go! Uh! can't you see that my heart is breaking?" Hot tears welled up in his eyes. His lips trembled, he sought the back of the box, leaned against the wall, and hid his face in his hands.

"Let us go, Basil," said Lord Henry, with a strange tenderness in his voice; and the two young men went out together.

A few moments later the stage lit up again and the curtain rose for the third act. Dorian Gray sat down again. He looked pale, absent, and indifferent. The piece dragged on and seemed never to end. Half of the audience walked out, stamping their heavy boots and laughing. It was a terrible downfall. The final act was played to almost empty seats. The curtain fell amid giggles and several dissatisfied grunts.

As soon as it was over, Dorian Gray hurried backstage into the dressing room. The girl stood there alone, a victorious expression on her face. Her eyes glowed with a strange fire. It was as if there was a glow around her. Her half-open lips were smiling as if at a secret that only she knew.

As he entered, she looked at him and an expression of infinite happiness came over her. "How badly I acted today, Dorian!" she exclaimed.

"Terrible!" he replied, looking at her in utter amazement. "Terrible!" It was terrible. Are you sick? You have no idea what it was like. You have no idea what I went through." The girl smiled. "Dorian," she replied, drawing out his name melodiously, as if it were sweeter to her than the honey of the red blossom of her mouth, "Dorian, you should have understood. But now you understand, don't you?' 'What do I understand?' he asked vehemently.

'Why I was playing so badly tonight. Why I will always play badly. Why I'll never play well again." He shrugged. »You're probably sick. If you are sick, you should not perform. You're making a fool of yourself. My friends were terribly bored. Me too." She didn't seem to listen to him. She was as if transfigured by happiness. An ecstasy of joy filled her.

"Dorian, Dorian," she cried, "before I knew you, acting was the only reality of my life. I only lived on stage. I believed everything to be true. One evening I was Rosalind, and the next I was Portia. Beatrice's happiness was my happiness, and Cordelia's suffering was also mine. I believed in everything. The common people who played with me seemed divine to me. The painted backdrops were my world. I knew nothing but shadows, and I took them for reality. Then you came—oh, my beautiful beloved! – and redeemed my soul from prison. You taught me what actual reality is. Today, for the first time, I saw the hollowness, the pitifulness, the silliness of the dreary, deceitful tinsel I had always played among. Today, for the first time, I realized that Romeo is hideous and old and wearing makeup, that the moonlight in the garden is fake, that the scenery is vulgar, and that the words I have to say are unreal, not my words, not what I feel compelled to say. You have brought me something higher, something of which all art is but a reflection. You made me understand what love really is. My beloved! My beloved! Prince Charming! Prince of my life! I don't like the shadows anymore. You mean more to me than any art could ever be. What do I have to do with the puppets in a play? When I performed tonight, I couldn't understand how it came to be that everything was gone. I thought I would be wonderful. I realized that I couldn't do anything anymore. Suddenly my soul realized what all this meant. That was a delicious understanding. I heard her hiss and smiled. What could they know of a love like ours? Take me with you, Dorian – take me where we can be alone! I hate the theater. I could play with a passion that I don't feel; but I cannot play with a feeling that burns me like fire. Oh, Dorian, Dorian, do you understand what it means now? Even if I could manage it, it would be sacrilegious for me to act love. You taught me to recognize that." He threw himself onto the sofa and turned his face away. "You killed my love," he murmured.

She looked at him in amazement and laughed. He didn't answer. She went to him and stroked his hair with her little fingers. She knelt down and pressed his hands to her lips. He pulled her away and a shudder ran through him.

Then he jumped up and approached the door. "Yes," he cried, "you have killed my love!" You had unleashed my imagination. Now you don't even pique my curiosity. You just don't make an impact. I loved you because you were like a miracle, because you had genius and spirit, because you realized the dreams of great poets and gave body and form to the shadows of art. You threw all that away. You are shallow and dull. My God! what madness it was to love you! What a fool I have been! You are nothing to me now. I never want to see you again. I never want to think about you. I never want to mention your name. You don't know what you once were to me. Yes, of course, once... Oh, I can't bear to think about it! I wish I had never seen you! You have destroyed the poem of my life. How little you must know about love if you say it destroys your art! Without your art you are nothing. I would have made you famous, surrounded by glory, magnificent. The world would have worshipped you, and you would have borne my name. What are you now? A third-rate actress with a pretty face." The girl had turned deathly pale and was trembling. She wrung her hands and her voice seemed to get stuck in her throat. "You're not serious, Dorian!" she whispered. "You're pretending!" "Pretending!" " I'll leave that up to you. "You understand this art so well," he replied in the most bitter tone.

She stood up and approached him with a pitiful expression of agony on her face. She put her hand on his arm and looked into his eyes. He pushed her back. “Don’t touch me!” he screamed.

A soft moan escaped her lips, and she threw herself at his feet and lay there like a trampled flower. "Dorian, Dorian, don't leave me!" she whispered. »I'm so sorry I didn't play well. I always thought of you. But I will try – truly, I will try. It came over me so suddenly, my love for you. I don't think I would ever have known about it if you hadn't kissed me—if we hadn't kissed. Kiss me, beloved! Don't leave me! I couldn't stand it. Oh, don't go away from me! My brother... no, none of that. He wasn't speaking seriously. He joked... But you, oh! Can't you forgive me for tonight? I want to work so hard and strive to improve. Don't be cruel to me because I love you more than anything in the world. After all, I didn't please you just one time. But you are quite correct, Dorian. I should have had more of an artist in me. It was foolish of me; and yet I couldn't help myself. It was foolish of me; and yet I couldn't help myself. She crouched down on the floor like a wounded animal, and Dorian Gray looked down at her with his beautiful eyes, his sharply defined lips curling in utter contempt. The feelings and emotions of people you no longer love always seem somewhat ridiculous. Sibyl Vane seemed to him to be melodramatic to the point of comedy. Her tears and sighs tired him.

"I'm leaving," he finally said in his clear, calm voice. I don't want to be rude, but I can't see you anymore. You have disappointed me." She continued to cry silently and made no reply, but crawled closer. Her little hands stretched out into the air and seemed to be searching for him. He turned on his heel and left the room. In a few moments he had the theater behind him.

He hardly knew where he was going. He remembered walking through poorly lit alleys, passing miserable, blackened gateways and suspicious-looking houses. Women with hoarse voices and shrill laughter had called to him. Drunks stumbled past him, cursing and talking to themselves like hideous monkeys. He had seen incredibly neglected children huddled together on doorsteps and had heard screeching and cursing coming from gloomy courtyards.

As dawn broke, he found himself near Covent Garden. The darkness lifted, the sky turned a dull red and arched into a perfect pearl. Large carts full of nodding lilies rattled slowly through the empty streets. The air was heavy with the scent of flowers, and their beauty seemed to bring relief to his pain. He went into the market hall and watched the men unload their carts. A cart driver in a white coat offered him some cherries. He thanked him, wondered why he wouldn't accept any money for them, and began to eat them without really being aware. They had been picked at midnight, and the coolness of the moon dwelled within them. Boys carrying baskets of red-striped tulips and yellow and red roses filed past him in a long line, winding their way through the huge, gray-green piles of vegetables. In the vestibule with its gray columns bleached by the sun, a group of girls waited idly, their skirts dirty and without hats, until the auction was over. Others crowded around the doors of the coffee house on the piazza, which were constantly opening and closing. The heavy pack horses stumbled and stamped on the bumpy cobblestones, shaking their harnesses and bells. Several carters were lying asleep on a pile of sacks. With rainbow-colored necks and rosy feet, the pigeons ran around and pecked at the grains.

After a while he called a cab and went home. He hesitated for a few moments on the threshold, looking out over the silent square and at the houses with their tightly shut windows and bright curtains. The sky was now a pure opal, and the roofs of the houses gleamed like silver against it. Thin smoke curled upward from a chimney opposite him. It curled like a purple ribbon through the pearly air.

Three flickering gas bottles still burned in the large, gilded Venetian lantern that hung from the ceiling of the large oak-paneled vestibule and originated from a Doge's barge: they resembled thin blue flames surrounded by white fire. He turned them off, threw his hat and coat on the table, and walked through the library toward the door to his bedroom. It was a large, octagonal room on the ground floor, which he had recently furnished himself in his newly awakened sense of opulence, hanging it with some old Renaissance tapestries that had been stored in an unused attic in Selby and had now come to light. As he reached for the door handle, his eye fell on the portrait Basil Hallward had painted of him. He stepped back, embarrassed. Then he went into his bedroom. He looked thoughtful, as if something was on his mind. He took the flower from his buttonhole and then seemed to hesitate. Finally, he went back, stood in front of the picture and examined it carefully. In the dim, subdued light that filtered through the pale yellow silk curtains, the face appeared somewhat different to him than usual. It was a different expression. One might have said that there was a trace of cruelty around the mouth. It was strange.

He turned around, went to the window and pulled up the curtain. The bright daylight flooded into the room and swept the ghostly shadows into dark corners, where they remained, trembling. But the strange expression he had noticed on the face in the picture seemed to linger, even to intensify. The vibrant, radiant sunlight revealed the lines of cruelty around his mouth as clearly as if he had looked in the mirror after doing something terrible.

He winced; then he took an oval mirror from the table, framed by ivory gods of love—one of the many gifts Lord Henry had given him—and hastily gazed into its shining depths. No line of that kind distorted his red lips. What did that mean?

He rubbed his eyes and stepped close to the picture to take another closer look. There were no signs of any change when he looked at the technical aspects of the picture, and yet there was no doubt that the whole expression had changed. It wasn't just his imagination. The thing was horribly apparent.

He threw himself into a chair and began to think. Suddenly, like a bolt of lightning, he remembered the words he had spoken in Basil Hallward's studio on the day the picture was finished. Yes, he remembered exactly. He had expressed the insane desire that he himself should remain young and the picture should grow old; his own beauty should never be tarnished, and the face on the canvas should bear the burden of his passions and sins; the painted image should be wrinkled by the lines of suffering and thought, and he himself wanted to preserve all the delicate charm and grace of his youth, of which he had just become aware at that time. His wish hadn't come true after all? Such things were impossible. It seemed outrageous to even think about it. And yet, there stood the image before him, with the expression of cruelty around its mouth.

Cruelty! Had he been cruel? It was the girl's fault, not his. He had dreamed of her as a great artist, had given her his love because he believed she was great. Then she had disappointed him. She had been shallow and pathetic. And yet a feeling of infinite regret came over him when he thought of her lying at his feet, sobbing like a little child. He remembered how callously he had looked at her. Why was he created this way? Why was he given such a soul? But he had also suffered. During the three terrible hours that the play had lasted, he had lived centuries of pain, endless times of torment. His life was worth as much as hers. She had destroyed him for a moment if he had wounded her forever. Moreover, women are better suited to endure suffering than men. They lived in their feelings, they thought only of their feelings. If they had a lover, it was only to have someone with whom they could perform scenes. Lord Henry had told him that, and Lord Henry knew what there was to know about women. Why should he worry about Sibyl Vane? She was nothing to him anymore.

But the picture? What should he say about that? It held the secret of his life and told his story. It had taught him to love his own beauty. Should it teach him to be disgusted by his own soul? Could he ever look at it again?

No; it was just an illusion woven by his disturbed senses. The terrible night he had just experienced had left ghosts behind. Suddenly, the little red spot that drives people mad appeared on his brain. The picture hadn't changed. It was madness to believe it.

But it looked at him with its beautiful, distorted face and its cruel smile. Its bright hair shone in the early morning sun. Its blue eyes looked into his. A feeling of infinite pity, not for himself, but for his painted image, came over him. It had already changed and would change even more. His gold would turn to withered gray, his red and white roses would die. For every sin he committed, a mark would stain and spoil its beauty. But he did not want to sin. The image, whether altered or unchanged, was to be the visible symbol of his conscience. He wanted to resist the temptation. He no longer wanted to see Lord Henry—at least, he no longer wanted to listen to the subtle, poisonous theories that had first aroused in him, in Basil Hallward's garden, a passion for things that are impossible. He wanted to go back to Sibyl Vane, correct her mistakes, marry her, and try to love her again. Yes, it was his duty to do so. She must have suffered more than he did. Poor child! He had been selfish and cruel to her. The spell she had cast on him would return. They wanted to be happy together. His life with her was to be beautiful and pure.

He got up from the chair and pushed a large screen in front of the portrait. He shuddered as he looked at it. “How terrible!” he murmured. Then he went to the balcony door and opened it. When he stepped out onto the grass, he took a deep breath. The fresh morning air seemed to dispel all his dark passions. He only thought of Sibyl. A faint glimmer of his love came back to him. He repeated her name over and over again. The birds singing in the dew-soaked garden seemed to be telling the flowers about her.
unit 1
Siebentes Kapitel.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 4
Dorian Gray empfand mehr als je Widerwillen gegen ihn.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 6
Lord Henry anderseits gefiel er beinahe.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 8
Hallward amüsierte sich damit, die Gestalten auf dem Stehplatz zu betrachten.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 12
Ein paar Weiber auf dem Stehplatz lachten.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 13
Ihre Stimmen waren schrecklich schrill und mißtönend.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 14
Vom Schanktische her hörte man Pfropfen knallen.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 15
»An einem solchen Ort soll einer seine Göttin finden!« sagte Lord Henry.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 16
»Ja!« antwortete Dorian Gray.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 17
»Hier habe ich sie gefunden, und sie ist göttlicher als alles Lebendige, das ich kenne.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 18
Wenn sie spricht, wirst du alles vcrgessen.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 20
Sie sitzen stumm da und blicken auf sie.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 21
Sie jachen und weinen, wie sie es begehrt.
2 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 22
Sie stimmt sie, wie man eine Geige stimmt.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 24
unit 25
»Kümmere dich nicht um ihn, Dorian,« sagte der Maler.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 26
»Ich verstehe, was du meinst, und ich glaube an das Mädchen.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 28
Seine Zeitgenossen vergeistigen – das zu tun, lohnt der Mühe.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 30
Diese Ehe ist ganz das Rechte.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 31
Ich dachte erst nicht so, aber ich sehe es jetzt ein.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 32
Die Götter haben Sibyl Vane für dich geschaffen.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 34
»Ich wußte, du würdest mich vcrstehn.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 35
Harry ist so zynisch, er erschreckt mich. – Da haben wir das Orchester.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 36
Es ist fürchterlich, aber es dauert nur etwa fünf Minuten.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 39
Ihre scheue Lieblichkeit und ihre erstaunten Augen konnten einen an ein junges Reh gemahnen.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 41
Sie trat ein paar Schritte zurück, und ihre Lippen schienen zu zittern.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 42
Basil Hall-ward sprang auf und klatschte in die Hände.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 43
Regungslos, wie ein Mensch, der tief vom Traum umfangen ist, saß Dorian Gray da und sah auf sie.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 44
Lord Henry brachte das Glas nicht von den Augen und rief leise: »Reizend!
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 46
Die Musik spielte jämmerlich genug ein paar Takte, und dann fing der Tanz an.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 48
Ihr Körper neigte sich beim Tanzen wie eine Pflanze im Wasser.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 49
Die Linie ihres Halses war wie die einer weißen Lilie.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 50
Ihre Hände schienen aus kühlem Elfenbein geschaffen.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 51
Aber sie machte einen seltsam abwesenden Eindruck.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 52
Sie zeigte keinerlei Freude, als ihr Auge auf Romeo ruhte.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 54
Die Stimme war wundervoll, aber der Ton war gänzlich verfehlt.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 55
Er traf die Farbe nicht.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 56
Er nahm dem Vers alles Leben.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 57
Er machte die Sprache der Leidenschaft unwahr.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 58
Dorian Gray erblaßte, als er zuhörte.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 59
Er war wie vor den Kopf gestoßen und voller Angst.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 60
Seine Freunde wagten kein Wort zu ihm zu sagen.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 61
Es schien ihr schlechtweg jedes Talent zu fehlen.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 62
Sie waren schrecklich enttäuscht.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 63
Indessen wußten sie, der wahre Prüfstein für jede Julia war die Balkonszene des zweiten Aktes.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 64
Darauf warteten sie.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 65
Wenn sie die verfehlte, war nichts an ihr.
2 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 66
Sie sah reizend aus, als sie im Mondlicht heraustrat.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 67
Das war nicht zu leugnen.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 68
Aber ihr theatralisches Spiel war unerträglich und wurde im Verlauf der Szene immer schlimmer.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 69
Ihre Gesten wurden immer gemachter, und es war fast zum Lachen.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 70
Sie sprach alles, was sie zu sagen hatte, mit übertriebenem Pathos.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 73
– Schlaf süß!
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 75
Es war nicht Befangenheit.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 76
Sie schien durchaus nicht befangen, sondern völlig ruhig.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 77
Es war einfach schlechte Kunst, es war ein völliges Fiasko.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 79
Sie wurden unruhig und fingen an, laut zu sprechen und zu pfeifen.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 81
Einzig und allein unbewegt war das Mädchen selbst.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 83
»Sie ist sehr schön,« sagte er, »aber sie ist keine Schauspielerin.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 85
»Es tut mir furchtbar leid, daß du durch meine Schuld einen Abend vergeudet hast, Harry.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 87
»Wir wollen an einem andern Abend wiederkommen.« »Ich wollte, sie wäre krank,« erwiderte er.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 88
»Aber mir scheint, daß sie lediglich kalt und gefühllos ist.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 89
Sie ist völlig umgewandelt.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 90
Gestern abend war sie eine große Künstlerin.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 93
»Aber gehen wir.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 94
Dorian, du darfst hier nicht länger bleiben.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 95
Es ist nicht gut für die Moral eines Menschen, schlecht spielen zu sehen.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 96
Außerdem, denke ich, wirst du nicht wollen, daß deine Frau auftritt.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 97
Was liegt also daran, ob sie die Julia wie eine Holzpuppe spielt?
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 99
Es gibt nur zwei Arten Menschen, die wahrhaft anziehend sind.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 100
unit 101
Mein Himmel, lieber Junge, blick nicht so tragisch drein!
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 103
Komm mit Basil und mir in den Klub.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 1 week ago
unit 104
Wir wollen Zigaretten rauchen und auf die Schönheit Sibyl Vanes anstoßen.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 105
Sie ist schön.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 106
Was willst du mehr?« »Verlaß mich, Harry!« rief der Jüngling.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 107
»Ich will allein sein.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 108
Basil, geh!
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 109
Ah!
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 110
unit 114
Dorian Gray setzte sich wieder.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 115
Er sah blaß und abwesend und gleichgültig aus.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 116
Das Stück zog sich in die Länge und schien nicht enden zu wollen.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 117
unit 118
Es war ein furchtbarer Durchfall.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 119
Der letzte Akt wurde fast vor leeren Bänken gespielt.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 120
Der Vorhang fiel unter Kichern und etlichem unzufriedenen Grunzen.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 121
Sowie es vorbei war, eilte Dorian Gray hinter die Kulissen ins Ankleidezimmer.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 122
Das Mädchen stand allein da, ein sieghafter Ausdruck lag auf ihren Zügen.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 123
Ihre Augen leuchteten in sonderbarem Feuer.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 124
Es war wie ein Glanz um sie.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 125
Ihre halb offenen Lippen lächelten wie über ein Geheimnis, das nur sie wußte.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 126
unit 127
»Wie schlecht ich heute spielte, Dorian!« rief sie.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 128
unit 129
Es war fürchterlich.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 130
Bist du krank?
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 131
Du hast keine Vorstellung, wie es war.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 132
Du hast keine Vorstellung, was ich durchgemacht habe.« Das Mädchen lächelte.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 134
Aber jetzt verstehst du, nicht wahr?« »Was verstehe ich?« fragte er heftig.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 135
»Warum ich heute abend so schlecht spielte.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 136
Warum ich immer schlecht spielen werde.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 137
Warum ich nie wieder gut spielen werde.« Er zuckte die Achseln.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 138
»Du bist krank, vermutlich.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 139
Wenn du krank bist, solltest du nicht auftreten.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 140
Du machst dich lächerlich.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 141
Meine Freunde langweilten sich gräßlich.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 142
Ich auch.« Sie schien nicht auf ihn zu hören.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 143
Sie war wie von Glück verklärt.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 144
Eine Ekstase der Freude erfüllte sie.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 146
Nur auf der Bühne lebte ich.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 147
Ich hielt alles für wahr.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 148
An einem Abend war ich Rosalinde und Porzia am andern.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 149
unit 150
Ich glaubte an alles.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 151
Das gemeine Volk, das mit mir zusammen spielte, schien mir göttlich zu sein.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 152
Die gemalten Kulissen waren meine Welt.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 153
Ich kannte nichts als Schatten, und ich nahm sie für wirklich.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 154
Da kamst du – oh, mein schöner Geliebter!
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 155
– und erlöstest meine Seele aus dem Kerker.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 156
Du lehrtest mich, was wirkliche Wirklichkeit ist.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 159
Du hast mir etwas Höheres gebracht, etwas, wovon alle Kunst nur ein Abglanz ist.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 160
Du hast mich dazu gebracht, daß ich verstehe, was die Liebe in Wirklichkeit ist.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 161
Mein Geliebter!
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 162
Mein Geliebter!
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 163
Prinz Wunderhold!
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 164
Prinz meines Lebens!
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 165
Ich mag die Schatten nicht mehr.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 166
Du bist mir mehr, als alle Kunst je sein kann.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 167
Was habe ich mit den Puppen eines Spieles zu schaffen?
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 169
Ich hatte gedacht, ich würde wundervoll sein.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 170
Ich merkte, daß ich nichts mehr konnte.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 171
Plötzlich schwante es meiner Seele, was alles dies bedeutete.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 172
Das war ein köstliches Verstehen.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 173
Ich hörte sie zischen und lächelte.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 174
Was konnten sie von einer Liebe wie der unsern wissen.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 175
Nimm mich mit dir, Dorian – nimm mich, wo wir allein sein können!
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 176
Ich hasse das Theater.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 178
Oh, Dorian, Dorian, verstehst du jetzt, was es bedeutet?
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 179
Selbst wenn ich es zuwege brächte, es wäre Entweihung für mich, die Liebe zu spielen.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 3 weeks ago
unit 181
»Du hast meine Liebe getötet,« murmelte er.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 182
Sie blickte ihn staunend an und lachte.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 183
Er gab keine Antwort.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 184
Sie ging zu ihm und streichelte mit ihren kleinen Fingern sein Haar.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 185
Sie kniete nieder und drückte seine Hände an ihre Lippen.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 186
Er zog sie weg, und ein Schaudern überlief ihn.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 187
Dann sprang er auf und näherte sich der Tür.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 188
»Ja,« rief er, »du hast meine Liebe getötet!
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 189
Du hattest meine Phantasie entfesselt.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 190
Jetzt fesselst du nicht einmal meine Neugier.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 191
Du bringst einfach keine Wirkung hervor.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 193
Du hast das alles weggeworfen.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 194
Du bist seicht und stumpf.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 195
Mein Gott!
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 196
was für ein Wahnsinn war es, dich zu lieben!
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 197
Was für ein Narr bin ich gewesen!
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 198
Du bist mir jetzt nichts.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 199
Ich will dich nie wiedersehn.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 200
Ich will nie an dich denken.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 201
Ich will nie deinen Namen nennen.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 202
Du weißt nicht, was du einmal für mich warst.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 203
Ja gewiß, einmal... Oh, ich ertrage es nicht, daran zu denken!
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 204
Ich wollte, ich hätte dich nie gesehn!
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 205
Du hast das Gedicht meines Lebens vernichtet.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 206
Wie wenig mußt du von der Liebe wissen, wenn du sagst, sie löscht deine Kunst aus!
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 3 weeks ago
unit 207
Ohne deine Kunst bist du nichts.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 208
Ich hätte dich berühmt, von Glanz umstrahlt, herrlich gemacht.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 3 weeks ago
unit 209
Die Welt hätte dich angebetet, und du hättest meinen Namen getragen.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 210
Was bist du jetzt?
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 212
Sie rang die Hände, und die Stimme schien ihr in der Kehle stecken zu bleiben.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 213
»Du sprichst nicht im Ernst, Dorian!« flüsterte sie.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 214
»Du verstellst dich!« »Verstellen!
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 215
Das überlasse ich dir.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 216
Du verstehst dich so gut auf diese Kunst,« antwortete er in bitterstem Tone.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 217
unit 218
Sie legte ihm die Hand auf den Arm und blickte ihm in die Augen.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 219
Er stieß sie zurück.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 220
»Rühr mich nicht an!« schrie er.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 222
»Dorian, Dorian, verlaß mich nicht!« flüsterte sie.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 223
»Es tut mir so leid, daß ich nicht gut gespielt habe.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 224
Ich dachte immer an dich.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 225
Aber ich will es versuchen – wahrhaftig, ich will es versuchen.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 226
So plötzlich kam das über mich, meine Liebe zu dir.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 228
Küsse mich, Geliebter!
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 229
Geh nicht von mir!
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 230
Ich könnte es nicht aushalten.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 231
Oh, geh nicht von mir!
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 232
Mein Bruder... nein, nichts davon.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 233
Er sprach nicht im Ernst.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 234
Er scherzte ... Aber du, oh!
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 235
Kannst du mir das von heute abend nicht verzeihen?
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 236
Ich will so sehr arbeiten und besser zu werden suchen.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 237
Sei nicht grausam zu mir, weil ich dich mehr liebe als alles in der Welt.
2 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 238
Schließlich, ich habe dir ein einziges Mal nicht gefallen.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 239
Aber du hast schon recht, Dorian.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 240
Ich hätte mehr von einer Künstlerin in mir haben sollen.
2 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 241
Es war närrisch von mir; und doch konnte ich nicht anders.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 245
Sibyl Vane schien ihm bis zum Komischen melodramatisch zu sein.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 246
Ihre Tränen und Seufzer ermüdeten ihn.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 247
»Ich gehe,« sagte er schließlich mit seiner hellen, ruhigen Stimme.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 248
»Ich möchte nicht unfreundlich sein, aber ich kann dich nicht mehr sehen.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 250
Ihre kleinen Hände streckten sich in die Luft und schienen ihn zu suchen.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 251
Er drehte sich auf dem Absatz um und verließ das Zimmer.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 252
In wenigen Augenblicken hatte er das Theater hinter sich.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 253
Wohin er ging, wußte er kaum.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 255
Weiber mit heisern Stimmen und grellem Gelächter hatten ihn angerufen.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 258
Als der Morgen graute, befand er sich in der Nähe von Covent Garden.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 3 weeks ago
unit 260
Große Wagen voll nickender Lilien rasselten langsam durch die leere Straße.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 3 weeks ago
unit 262
Er ging in die Markthalle hinein und sah zu, wie die Männer ihre Wagen ausluden.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 3 weeks ago
unit 263
Ein Fuhrmann in weißem Kittel bot ihm einige Kirschen an.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 3 weeks ago
unit 265
Sie waren um Mitternacht gepflückt worden, und die Kühle des Mondes wohnte in ihnen.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 3 weeks ago
unit 270
Etliche Fuhrleute lagen schlafend auf einem Haufen Säcke.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 4 weeks ago
unit 271
Mit regenbogenfarbenem Hals und rosigen Füßen liefen die Tauben herum und pickten die Körner auf.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 4 weeks ago
unit 272
Nach einer Weile rief er eine Droschke an und fuhr nach Hause.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 4 weeks ago
unit 274
Der Himmel war jetzt ein reiner Opal, und die Dächer der Häuser glänzten ihm wie Silber entgegen.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 4 weeks ago
unit 275
Aus einem Schornstein ihm gegenüber ringelte sich dünner Rauch in die Höhe.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 4 weeks ago
unit 276
Er kräuselte sich wie ein violettes Band durch die perlmutterfarbene Luft.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 4 weeks ago
unit 280
unit 281
Er trat betreten zurück.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 4 weeks ago
unit 282
Dann ging er in sein Schlafzimmer.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 4 weeks ago
unit 283
Er sah nachdenklich aus, als ob ihm etwas im Kopfe herumginge.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 4 weeks ago
unit 284
Er nahm die Blume aus seinem Knopfloch und schien dann zu zögern.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 4 weeks ago
unit 285
Schließlich ging er zurück, trat vor das Bild und schaute es prüfend an.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 4 weeks ago
unit 287
Es war ein anderer Ausdruck.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 4 weeks ago
unit 288
Man hätte sagen mögen, um den Mund liege ein Zug von Grausamkeit.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 4 weeks ago
unit 289
Es war seltsam.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 4 weeks ago
unit 290
Er drehte sich um, ging zum Fenster und zog den Vorhang hoch.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 4 weeks ago
unit 295
Keine Linie der Art verzerrte seine roten Lippen.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 4 weeks ago
unit 296
Was bedeutete das?
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 4 weeks ago
unit 297
Er rieb sich die Augen und trat ganz nahe an das Bild, um es noch einmal genau zu betrachten.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 4 weeks ago
unit 299
Es war keine bloße Einbildung von ihm.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 3 weeks ago
unit 300
Die Sache war schrecklich deutlich.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 4 weeks ago
unit 301
Er warf sich in einen Stuhl und fing an nachzudenken.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 3 weeks ago
unit 303
Ja, er erinnerte sich genau.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 3 weeks ago
unit 305
Sein Wunsch war doch nicht in Erfüllung gegangen?
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 3 weeks ago
unit 306
Solche Dinge waren unmöglich.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 3 weeks ago
unit 307
Es schien ungeheuerlich, auch nur daran zu denken.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 3 weeks ago
unit 308
Und doch, da stand das Bild vor ihm und hatte den Zug der Grausamkeit um den Mund.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 3 weeks ago
unit 309
Grausamkeit!
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 3 weeks ago
unit 310
War er grausam gewesen?
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 3 weeks ago
unit 311
Es war die Schuld des Mädchens, nicht seine.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 3 weeks ago
unit 313
Dann hatte sie ihn enttäuscht.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 3 weeks ago
unit 314
Sie war seicht und erbärmlich gewesen.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 3 weeks ago
unit 316
Er erinnerte sich, mit welcher Gefühllosigkeit er auf sie geblickt hatte.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 3 weeks ago
unit 317
Warum war er so geschaffen worden?
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 3 weeks ago
unit 318
Warum war ihm so eine Seele gegeben worden?
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 3 weeks ago
unit 319
Aber er hatte auch gelitten.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 3 weeks ago
unit 321
Sein Leben war so viel wert wie ihres.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 3 weeks ago
unit 322
Sie hatte ihn für einen Augenblick vernichtet, wenn er sie für immer verwundet hatte.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 3 weeks ago
unit 323
Überdies wären Frauen besser geeignet, Leiden zu ertragen, als Männer.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 3 weeks ago
unit 324
Sie lebten in ihren Empfindungen, sie dächten nur an ihre Empfindungen.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 3 weeks ago
unit 326
Lord Henry hatte ihm das gesagt, und Lord Henry wußte, was an den Frauen war.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 3 weeks ago
unit 327
Warum sollte er sich wegen Sibyl Vane beunruhigen?
2 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 4 months, 3 weeks ago
unit 328
Sie war ihm jetzt nichts mehr.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 3 weeks ago
unit 329
Aber das Bild?
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 3 weeks ago
unit 330
Was sollte er dazu sagen?
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 3 weeks ago
unit 331
Es barg das Geheimnis seines Lebens und erzählte seine Geschichte.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 3 weeks ago
unit 332
Es hatte ihn gelehrt, seine eigene Schönheit zu lieben.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 3 weeks ago
unit 333
Sollte es ihn lehren, sich vor seiner eigenen Seele zu ekeln?
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 3 weeks ago
unit 334
Konnte er es je wieder ansehn?
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 3 weeks ago
unit 335
Nein; es war nur eine Täuschung, die die gestörten Sinne gewoben hatten.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 3 weeks ago
unit 336
Die furchtbare Nacht, die er hinter sich hatte, hatte Gespenster zurückgelassen.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 3 weeks ago
unit 337
Plötzlich war auf sein Hirn der kleine rote Fleck gekommen, der die Menschen wahnsinnig macht.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 3 weeks ago
unit 338
Das Bild hatte sich nicht verändert.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 3 weeks ago
unit 339
Es war Verrücktheit, es zu glauben.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 3 weeks ago
unit 340
Aber es sah nach ihm hin mit seinem schönen, entstellten Gesicht und seinem grausamen Lächeln.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 3 weeks ago
unit 341
Sein leuchtendes Haar glänzte im Schein der Frühsonne.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 3 weeks ago
unit 342
Seine blauen Augen blickten in die seinigen.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 3 weeks ago
unit 343
unit 344
Es hatte sich schon verändert und würde sich noch mehr verändern.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 3 weeks ago
unit 345
Sein Gold würde zu welkem Grau werden, seine roten und weißen Rosen würden sterben.
2 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 4 months, 3 weeks ago
unit 346
Für jede Sünde, die er beginge, würde ein Mal seine Schönheit beflecken und verderben.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 3 weeks ago
unit 347
Aber er wollte nicht sündigen.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 3 weeks ago
unit 348
Das Bild, ob verändert oder unverändert, sollte ihm das sichtbare Wahrzeichen des Gewissens sein.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 3 weeks ago
unit 349
Er wollte der Versuchung widerstehen.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 3 weeks ago
unit 352
Ja, es war seine Pflicht, das zu tun.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 3 weeks ago
unit 353
Sie mußte mehr als er gelitten haben.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 3 weeks ago
unit 354
Armes Kind!
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 3 weeks ago
unit 355
Er war selbstsüchtig und grausam gegen sie gewesen.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 3 weeks ago
unit 356
Der Zauber, den sie auf ihn ausgeübt hatte, würde zurückkehren.
2 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 4 months, 3 weeks ago
unit 357
Sie wollten glücklich beisammen sein.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 3 weeks ago
unit 358
Sein Leben mit ihr sollte schön und rein sein.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 3 weeks ago
unit 359
Er stand vom Stuhl auf und schob einen großen Wandschirm vor das Porträt.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 3 weeks ago
unit 360
Es schauderte ihn, als er darauf blickte.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 3 weeks ago
unit 361
»Wie furchtbar!« murmelte er.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 3 weeks ago
unit 362
Dann ging er an die Balkontür und öffnete sie.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 3 weeks ago
unit 363
Als er in das Gras hinaustrat, holte er tief Atem.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 3 weeks ago
unit 364
Die frische Morgenluft schien all seine düstern Leidenschaften zu verjagen.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 3 weeks ago
unit 365
Er dachte nur an Sibyl.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 3 weeks ago
unit 366
Ein schwacher Schimmer seiner Liebe kam wieder zu ihm.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 3 weeks ago
unit 367
Er wiederholte ihren Namen immer und immer wieder.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 3 weeks ago
unit 368
Die Vögel, die in dem taugetränkten Garten sangen, schienen den Blumen von ihr zu erzählen.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 3 weeks ago

Siebentes Kapitel.

Aus dem oder jenem Grunde war das Haus an diesem Abend gepfropft voll, und der fette jüdische Direktor, den sie am Tore trafen, strahlte übers ganze Gesicht mit einem öligen, hin und her zuckenden Lächeln. Er geleitete sie mit einer Art prahlerischer Unterwürfigkeit bis zu ihrer Loge, bewegte die fetten, juwelenglänzenden Hände eifrig hin und her und sprach in seinen höchsten Tönen. Dorian Gray empfand mehr als je Widerwillen gegen ihn. Er hatte ein Gefühl, als sei er gekommen, Miranda zu besuchen, und sei von Kaliban in Empfang genommen worden. Lord Henry anderseits gefiel er beinahe. Wenigstens erklärte er, er gefalle ihm, bestand darauf, ihm die Hand zu schütteln, und versicherte ihn, er sei stolz darauf, einen Mann kennen zu lernen, der ein wahrhaftes Genie entdeckt habe und über einem Dichter bankrott geworden sei. Hallward amüsierte sich damit, die Gestalten auf dem Stehplatz zu betrachten. Es war eine drückende Hitze, und der riesige Sonnenbrenner flammte wie eine ungeheure Dabhe mit Blättern aus gelbem Feuer. Die jungen Leute auf der Galerie hatten ihre Röcke und Westen ausgezogen und über die Brüstung gehängt. Sie riefen einander über den Zuschauerraum weg zu und regalierten die aufgeputzten Mädchen, die neben ihnen saßen, mit Orangen. Ein paar Weiber auf dem Stehplatz lachten. Ihre Stimmen waren schrecklich schrill und mißtönend. Vom Schanktische her hörte man Pfropfen knallen.

»An einem solchen Ort soll einer seine Göttin finden!« sagte Lord Henry.

»Ja!« antwortete Dorian Gray. »Hier habe ich sie gefunden, und sie ist göttlicher als alles Lebendige, das ich kenne. Wenn sie spricht, wirst du alles vcrgessen. Die gemeinen,

rohen Menschen mit ihren plumpen Gesichtern und brutalen Bewegungen werden ganz anders, wenn sie auf der Bühne ist. Sie sitzen stumm da und blicken auf sie. Sie jachen und weinen, wie sie es begehrt. Sie stimmt sie, wie man eine Geige stimmt. Sie vergeistigt sie, und man fühlt, daß sie vom selben Fleisch und Blut sind, wie man selbst.«

»Vom selben Fleisch und Blut, wie man selbst? Oh, ich hoffe nicht,« rief Lord Henry, der die Insassen der Galerie durch sein Opernglas studierte.

»Kümmere dich nicht um ihn, Dorian,« sagte der Maler. »Ich verstehe, was du meinst, und ich glaube an das Mädchen. Ein Mensch, den du liebst, muß wunderbar sein, und jedes Mädchen, das die Wirkung ausübt, die du schilderst, muß erlesen und edel sein. Seine Zeitgenossen vergeistigen – das zu tun, lohnt der Mühe. Wenn dieses Mädchen Menschen, die ohne Seele gelebt haben, beseelen kann, wenn sie in Menschen, deren Leben schmutzig und häßlich gewesen ist, den Sinn für Schönheit erwecken kann, wenn sie sie aus ihrer Selbstsucht herausziehen kann und ihnen Trincn um Schmerzen entpressen kann, die nicht ihre eigenen sind, dann verdient sie deine Verehrung, dann verdient sie die Verehrung der Welt. Diese Ehe ist ganz das Rechte. Ich dachte erst nicht so, aber ich sehe es jetzt ein. Die Götter haben Sibyl Vane für dich geschaffen. Ohne sie wärst du nicht vollständig gewesen.«

»Danke, Basil,« antwortete Dorian Gray und drückte ihm die Hand. »Ich wußte, du würdest mich vcrstehn. Harry ist so zynisch, er erschreckt mich. – Da haben wir das Orchester. Es ist fürchterlich, aber es dauert nur etwa fünf Minuten. Dann geht der Vorhang auf, und du siehst das Mädchen, dem ich all mein Leben geben will, dem ich alles gegeben habe, was gut in mir ist.«

Eine Viertelstunde nachher betrat unter einem Sturm des Beifalls Sibyl Vane die Bühne. Ja, sie sah allerdings entzückend aus – eines der schönsten Menschenkinder, dachte Lord Henry, die er je gesehen. Ihre scheue Lieblichkeit und ihre erstaunten Augen konnten einen an ein junges Reh gemahnen. Ein schwaches Erröten, wie das Bild einer Rose in einem silbernen Spiegel, stieg in ihre Wangen, als sie das überfüllte, begeisterte Haus sah. Sie trat ein paar Schritte zurück, und ihre Lippen schienen zu zittern. Basil Hall-ward sprang auf und klatschte in die Hände. Regungslos, wie ein Mensch, der tief vom Traum umfangen ist, saß Dorian Gray da und sah auf sie. Lord Henry brachte das Glas nicht von den Augen und rief leise: »Reizend! Reizend!«

Die Szene war der Saal in Capulets Hause, und Romeo war in seinem Pilgergewand mit Mercutio und seinen andern Freunden eingetreten. Die Musik spielte jämmerlich genug ein paar Takte, und dann fing der Tanz an. In der Schar der plumpen, schäbig gekleideten Schauspieler bewegte sich Sibyl Vane wie ein Wesen aus einer schöneren Welt. Ihr Körper neigte sich beim Tanzen wie eine Pflanze im Wasser. Die Linie ihres Halses war wie die einer weißen Lilie. Ihre Hände schienen aus kühlem Elfenbein geschaffen.

Aber sie machte einen seltsam abwesenden Eindruck. Sie zeigte keinerlei Freude, als ihr Auge auf Romeo ruhte. Die wenigen Worte, die sie zu sprechen hatte:

Nein, Pilger, lege nichts der Hand zuschulden
Für ihren sittsam-andachtsvollen Gruß;
Der Heil'gen Rechte darf Berührung dulden,
Und Hand in Hand ist frommer Waller Kuß

– mit dem kurzen Dialog, der folgt, sagte sie in einem völlig gemachten Tone. Die Stimme war wundervoll, aber der Ton war gänzlich verfehlt. Er traf die Farbe nicht. Er nahm dem Vers alles Leben. Er machte die Sprache der Leidenschaft unwahr.

Dorian Gray erblaßte, als er zuhörte. Er war wie vor den Kopf gestoßen und voller Angst. Seine Freunde wagten kein Wort zu ihm zu sagen. Es schien ihr schlechtweg jedes Talent zu fehlen. Sie waren schrecklich enttäuscht.

Indessen wußten sie, der wahre Prüfstein für jede Julia war die Balkonszene des zweiten Aktes. Darauf warteten sie. Wenn sie die verfehlte, war nichts an ihr.

Sie sah reizend aus, als sie im Mondlicht heraustrat. Das war nicht zu leugnen. Aber ihr theatralisches Spiel war unerträglich und wurde im Verlauf der Szene immer schlimmer. Ihre Gesten wurden immer gemachter, und es war fast zum Lachen. Sie sprach alles, was sie zu sagen hatte, mit übertriebenem Pathos. Die schöne Stelle

Du weißt, die Nacht verschleiert mein Gesicht,
Sonst färbte Mädchenröte meine Wangen

Um das, was du vorhin mich sagen hörtest wurde mit der qualvollen Genauigkeit eines Schulmädchens deklamiert, dem ein Sprachlehrer den schönen Vortrag beigebracht hat. Als sie sich über den Balkon bog und zu den wundervollen Versen kam

Obwohl ich dein mich freue,
Freu ich mich nicht des Bundes dieser Nacht:
Er ist zu rasch, zu unbedacht, zu plötzlich,
Gleicht allzusehr dem Blitz, der schon vorbei,
Noch eh man sagen kann: Es blitzt. – Schlaf süß!
Die Liebesknospe mag der Sommerhauch,
Bis wir uns wiedersehn, zur Blum' entfalten

sprach sie die Worte, als ob sie keinen Sinn für sie hätten.

Es war nicht Befangenheit. Sie schien durchaus nicht befangen, sondern völlig ruhig. Es war einfach schlechte Kunst, es war ein völliges Fiasko.

Selbst die gewöhnlichen, ungebildeten Zuhörer auf der Galerie und dem Stehplatz verloren ihr Interesse an dem Stück. Sie wurden unruhig und fingen an, laut zu sprechen und zu pfeifen. Der jüdische Direktor, der im Hintergrund des ersten Ranges stand, stampfte wütend mit dem Fuß auf und fluchte. Einzig und allein unbewegt war das Mädchen selbst.

Als der zweite Akt vorüber war, wurde heftig gezischt und Lord Henry stand auf und zog seinen Überrock an.

»Sie ist sehr schön,« sagte er, »aber sie ist keine Schauspielerin. Wir wollen gehen.«

»Ich will das Stück zu Ende hören,« antwortete der Jüngling mit harter, bitterer Stimme. »Es tut mir furchtbar leid, daß du durch meine Schuld einen Abend vergeudet hast, Harry. Ihr müßt beide entschuldigen.«

»Lieber Dorian, ich sollte meinen, Fräulein Vane muß krank sein,« versetzte Hallward. »Wir wollen an einem andern Abend wiederkommen.«

»Ich wollte, sie wäre krank,« erwiderte er. »Aber mir scheint, daß sie lediglich kalt und gefühllos ist. Sie ist völlig umgewandelt. Gestern abend war sie eine große Künstlerin. Heute ist sie nichts als eine gewöhnliche schlechte Schauspielerin.«

»Sprich nicht so über jemanden, den du liebst, Dorian. Liebe ist etwas Wunderbareres als Kunst.«

»Beide sind nichts als Formen der Nachahmung,« bemerkte Lord Henry. »Aber gehen wir. Dorian, du darfst hier nicht länger bleiben. Es ist nicht gut für die Moral eines Menschen, schlecht spielen zu sehen. Außerdem, denke ich, wirst du nicht wollen, daß deine Frau auftritt. Was liegt also daran, ob sie die Julia wie eine Holzpuppe spielt? Sie ist ganz bezaubernd, und wenn sie so wenig vom Leben weiß wie von der Kunst, wird sie ein künstliches Erlebnis sein. Es gibt nur zwei Arten Menschen, die wahrhaft anziehend sind. Menschen, die ganz und gar alles wissen, und Menschen, die ganz und gar nichts wissen. Mein Himmel, lieber Junge, blick nicht so tragisch drein! Das Geheimnis, wie man jung bleibt, besteht darin, nie eine Erregung zu haben, die nicht zuträglich ist. Komm mit Basil und mir in den Klub. Wir wollen Zigaretten rauchen und auf die Schönheit Sibyl Vanes anstoßen. Sie ist schön. Was willst du mehr?«

»Verlaß mich, Harry!« rief der Jüngling. »Ich will allein sein. Basil, geh! Ah! könnt ihr nicht sehn, daß mir das Herz bricht?« Heiße Tränen traten ihm in die Augen. Seine Lippen bebten, er suchte den Hintergrund der Loge, lehnte sich an die Wand und verbarg sein Gesicht in den Händen.

»Wir wollen gehen, Basil,« sagte Lord Henry mit seltsamer Zärtlichkeit in der Stimme; und die beiden jungen Leute gingen zusammen hinaus.

Ein paar Augenblicke später wurde die Rampe wieder hell, und der Vorhang hob sich zum dritten Akt. Dorian Gray setzte sich wieder. Er sah blaß und abwesend und gleichgültig aus. Das Stück zog sich in die Länge und schien nicht enden zu wollen. Die Hälfte der Zuhörer ging mit ihren schweren Stiefeln stampfend und lachend hinaus. Es war ein furchtbarer Durchfall. Der letzte Akt wurde fast vor leeren Bänken gespielt. Der Vorhang fiel unter Kichern und etlichem unzufriedenen Grunzen.

Sowie es vorbei war, eilte Dorian Gray hinter die Kulissen ins Ankleidezimmer. Das Mädchen stand allein da, ein sieghafter Ausdruck lag auf ihren Zügen. Ihre Augen leuchteten in sonderbarem Feuer. Es war wie ein Glanz um sie. Ihre halb offenen Lippen lächelten wie über ein Geheimnis, das nur sie wußte.

Als er eintrat, blickte sie ihn an, und ein Ausdruck unendlichen Glückes kam über sie. »Wie schlecht ich heute spielte, Dorian!« rief sie.

»Entsetzlich!« antwortete er und blickte sie in höchstem Staunen an – »entsetzlich! Es war fürchterlich. Bist du krank? Du hast keine Vorstellung, wie es war. Du hast keine Vorstellung, was ich durchgemacht habe.«

Das Mädchen lächelte. »Dorian,« antwortete sie und zog seinen Namen melodisch in die Länge, als wäre er ihr süßer als Honig der roten Blüte ihres Mundes – »Dorian, du hättest es verstehen sollen. Aber jetzt verstehst du, nicht wahr?«

»Was verstehe ich?« fragte er heftig.

»Warum ich heute abend so schlecht spielte. Warum ich immer schlecht spielen werde. Warum ich nie wieder gut spielen werde.«

Er zuckte die Achseln. »Du bist krank, vermutlich. Wenn du krank bist, solltest du nicht auftreten. Du machst dich lächerlich. Meine Freunde langweilten sich gräßlich. Ich auch.«

Sie schien nicht auf ihn zu hören. Sie war wie von Glück verklärt. Eine Ekstase der Freude erfüllte sie.

»Dorian, Dorian,« rief sie, »eh ich dich kannte, war Spielen die einzige Wirklichkeit meines Lebens. Nur auf der Bühne lebte ich. Ich hielt alles für wahr. An einem Abend war ich Rosalinde und Porzia am andern. Das Glück der Beatrice war mein Glück, und das Leid der Cordelia war auch das meine. Ich glaubte an alles. Das gemeine Volk, das mit mir zusammen spielte, schien mir göttlich zu sein. Die gemalten Kulissen waren meine Welt. Ich kannte nichts als Schatten, und ich nahm sie für wirklich. Da kamst du – oh, mein schöner Geliebter! – und erlöstest meine Seele aus dem Kerker. Du lehrtest mich, was wirkliche Wirklichkeit ist. Heute sah ich zum erstenmal die Hohlheit, die Erbärmlichkeit, die Albernheit des öden, verlogenen Flitters, zwischen dem ich immer gespielt hatte. Heute wurde es mir zum erstenmal bewußt, daß der Romeo gräßlich und alt und geschminkt ist, daß das Mondlicht im Garten falsch ist, daß die Szenerie gemein ist und daß die Worte, die ich zu sprechen habe, unwirklich sind, nicht meine Worte, nicht was es mich zu sagen drängt. Du hast mir etwas Höheres gebracht, etwas, wovon alle Kunst nur ein Abglanz ist. Du hast mich dazu gebracht, daß ich verstehe, was die Liebe in Wirklichkeit ist. Mein Geliebter! Mein Geliebter! Prinz Wunderhold! Prinz meines Lebens! Ich mag die Schatten nicht mehr. Du bist mir mehr, als alle Kunst je sein kann. Was habe ich mit den Puppen eines Spieles zu schaffen? Als ich heute abend auftrat, konnte ich nicht verstehen, wie es kam, daß alles wie fort war. Ich hatte gedacht, ich würde wundervoll sein. Ich merkte, daß ich nichts mehr konnte. Plötzlich schwante es meiner Seele, was alles dies bedeutete. Das war ein köstliches Verstehen. Ich hörte sie zischen und lächelte. Was konnten sie von einer Liebe wie der unsern wissen. Nimm mich mit dir, Dorian – nimm mich, wo wir allein sein können! Ich hasse das Theater. Ich könnte eine Leidenschaft spielen, die ich nicht fühle; aber ich kann nicht ein Empfinden spielen, das mich brennt wie Feuer. Oh, Dorian, Dorian, verstehst du jetzt, was es bedeutet? Selbst wenn ich es zuwege brächte, es wäre Entweihung für mich, die Liebe zu spielen. Du hast mich gelehrt, das zu erkennen.«

Er warf sich auf das Sofa und wandte das Gesicht weg. »Du hast meine Liebe getötet,« murmelte er.

Sie blickte ihn staunend an und lachte. Er gab keine Antwort. Sie ging zu ihm und streichelte mit ihren kleinen Fingern sein Haar. Sie kniete nieder und drückte seine Hände an ihre Lippen. Er zog sie weg, und ein Schaudern überlief ihn.

Dann sprang er auf und näherte sich der Tür. »Ja,« rief er, »du hast meine Liebe getötet! Du hattest meine Phantasie entfesselt. Jetzt fesselst du nicht einmal meine Neugier. Du bringst einfach keine Wirkung hervor. Ich liebte dich, weil du wie ein Wunder warst, weil du Genie und Geist hattest, weil du die Träume großer Dichter verwirklichtest und den Schatten der Kunst Körper und Gestalt gabst. Du hast das alles weggeworfen. Du bist seicht und stumpf. Mein Gott! was für ein Wahnsinn war es, dich zu lieben! Was für ein Narr bin ich gewesen! Du bist mir jetzt nichts. Ich will dich nie wiedersehn. Ich will nie an dich denken. Ich will nie deinen Namen nennen. Du weißt nicht, was du einmal für mich warst. Ja gewiß, einmal... Oh, ich ertrage es nicht, daran zu denken! Ich wollte, ich hätte dich nie gesehn! Du hast das Gedicht meines Lebens vernichtet. Wie wenig mußt du von der Liebe wissen, wenn du sagst, sie löscht deine Kunst aus! Ohne deine Kunst bist du nichts. Ich hätte dich berühmt, von Glanz umstrahlt, herrlich gemacht. Die Welt hätte dich angebetet, und du hättest meinen Namen getragen. Was bist du jetzt? Eine Schauspielerin dritten Ranges mit einer hübschen Larve.«

Das Mädchen war totenblaß geworden und zitterte. Sie rang die Hände, und die Stimme schien ihr in der Kehle stecken zu bleiben. »Du sprichst nicht im Ernst, Dorian!« flüsterte sie. »Du verstellst dich!«

»Verstellen! Das überlasse ich dir. Du verstehst dich so gut auf diese Kunst,« antwortete er in bitterstem Tone.

Sie erhob sich und trat mit einem jammervollen Ausdruck der Qual im Gesicht auf ihn zu. Sie legte ihm die Hand auf den Arm und blickte ihm in die Augen. Er stieß sie zurück. »Rühr mich nicht an!« schrie er.

Ein leises Stöhnen entrang sich ihr, und sie warf sich ihm zu Füßen und lag da wie eine zertretene Blume. »Dorian, Dorian, verlaß mich nicht!« flüsterte sie. »Es tut mir so leid, daß ich nicht gut gespielt habe. Ich dachte immer an dich. Aber ich will es versuchen – wahrhaftig, ich will es versuchen. So plötzlich kam das über mich, meine Liebe zu dir. Ich glaube, ich hätte nie darum gewußt, wenn du mich nicht geküßt hättest – wenn wir uns nicht geküßt hätten. Küsse mich, Geliebter! Geh nicht von mir! Ich könnte es nicht aushalten. Oh, geh nicht von mir! Mein Bruder... nein, nichts davon. Er sprach nicht im Ernst. Er scherzte ... Aber du, oh! Kannst du mir das von heute abend nicht verzeihen? Ich will so sehr arbeiten und besser zu werden suchen. Sei nicht grausam zu mir, weil ich dich mehr liebe als alles in der Welt. Schließlich, ich habe dir ein einziges Mal nicht gefallen. Aber du hast schon recht, Dorian. Ich hätte mehr von einer Künstlerin in mir haben sollen. Es war närrisch von mir; und doch konnte ich nicht anders. Oh, verlaß mich nicht, verlaß mich nicht!« Krampfhaftes Schluchzen erstickte ihre Stimme. Sie duckte sich wie ein wundes Tier zu Boden, und Dorian Gray sah mit seinen schönen Augen auf sie herunter, und seine scharf geschnittenen Lippen kräuselten sich in höchster Verachtung. Die Gefühle und Erregungen der Menschen, die man nicht mehr liebt, haben immer etwas Lächerliches an sich. Sibyl Vane schien ihm bis zum Komischen melodramatisch zu sein. Ihre Tränen und Seufzer ermüdeten ihn.

»Ich gehe,« sagte er schließlich mit seiner hellen, ruhigen Stimme. »Ich möchte nicht unfreundlich sein, aber ich kann dich nicht mehr sehen. Du hast mich enttäuscht.«

Sie weinte still weiter und gab keine Antwort, sondern kroch näher. Ihre kleinen Hände streckten sich in die Luft und schienen ihn zu suchen. Er drehte sich auf dem Absatz um und verließ das Zimmer. In wenigen Augenblicken hatte er das Theater hinter sich.

Wohin er ging, wußte er kaum. Er erinnerte sich, daß er durch schlecht erleuchtete Gassen gegangen, an elenden, in Schwarz getauchten Torwegen und verdächtig aussehenden Häusern vorbeigekommen war. Weiber mit heisern Stimmen und grellem Gelächter hatten ihn angerufen. Betrunkene waren fluchend und mit sich selbst redend wie gräßliche Affen an ihm vorbeigetaumelt. Er hatte unglaublich verwahrloste Kinder auf der Schwelle beisammen hocken sehen und hatte aus düstern Höfen Kreischen und Fluchen gehört.

Als der Morgen graute, befand er sich in der Nähe von Covent Garden. Die Dunkelheit hob sich hinweg, der Himmel färbte sich mit mattem Feuer und wölbte sich zu einer vollendeten Perle. Große Wagen voll nickender Lilien rasselten langsam durch die leere Straße. Die Luft war schwer vom Duft der Blumen, und ihre Schönheit schien seinem Schmerz Linderung zu bringen. Er ging in die Markthalle hinein und sah zu, wie die Männer ihre Wagen ausluden. Ein Fuhrmann in weißem Kittel bot ihm einige Kirschen an. Er dankte ihm, wunderte sich, warum er kein Geld dafür annehmen wollte, und begann sie, ohne recht dabei zu sein, zu essen. Sie waren um Mitternacht gepflückt worden, und die Kühle des Mondes wohnte in ihnen. Burschen, die Körbe mit rotgestreiften Tulpen und gelben und roten Rosen trugen, zogen in langer Reihe an ihm vorbei und wanden sich durch die riesigen, graugrünen Gemüsehaufen durch. In der Vorhalle mit ihren grauen, von der Sonne gebleichten Säulen wartete eine Schar Mädchen, untätig, mit beschmutzten Rocksäumen und ohne Hut, bis die Versteigerung vorüber war. Andere drängten sich um die unaufhörlich auf und zu gehenden Türen des Kaffeehauses an der Piazza. Die schweren Lastpferde strauchelten und stampften auf den holperigen Steinen und schüttelten ihr Geschirr und ihre Glocken. Etliche Fuhrleute lagen schlafend auf einem Haufen Säcke. Mit regenbogenfarbenem Hals und rosigen Füßen liefen die Tauben herum und pickten die Körner auf.

Nach einer Weile rief er eine Droschke an und fuhr nach Hause. Ein paar Augenblicke zögerte er auf der Schwelle und blickte über den schweigsam daliegenden Platz und auf die Häuser mit den festverschlossenen Fenstern und den grellen Gardinen. Der Himmel war jetzt ein reiner Opal, und die Dächer der Häuser glänzten ihm wie Silber entgegen. Aus einem Schornstein ihm gegenüber ringelte sich dünner Rauch in die Höhe. Er kräuselte sich wie ein violettes Band durch die perlmutterfarbene Luft.

In der großen, vergoldeten venezianischen Laterne, die aus der Barke eines Dogen stammte und die von der Decke des großen eichengetäfelten Vorraums herabhing, brannten noch drei flackernde Gasflaschen: dünne blaue Flammenblüten schienen sie, von weißem Feuer umsäumt. Er drehte sie aus, warf Hut und Mantel auf den Tisch und ging durch das Bücherzimmer auf die Tür seines Schlafzimmers zu. Das war ein großes, achteckiges Gemach im Erdgeschoß, das er in seinem neuerwachten Gefühl für Üppigkeit vor kurzem sich selbst eingerichtet und mit einigen alten Renaissanceteppichen behangen hatte, die in einer nicht mehr benutzten Dachkammer in Selby gelagert hatten und jetzt zum Vorschein gekommen waren. Als er nach der Klinke griff, fiel sein Auge auf das Porträt, das Basil Hallward von ihm gemalt hatte. Er trat betreten zurück. Dann ging er in sein Schlafzimmer. Er sah nachdenklich aus, als ob ihm etwas im Kopfe herumginge. Er nahm die Blume aus seinem Knopfloch und schien dann zu zögern. Schließlich ging er zurück, trat vor das Bild und schaute es prüfend an. In dem schwachen, verhaltenen Licht, das durch die hellgelben Seidenvorhänge drang, erschien ihm das Gesicht etwas anders als sonst. Es war ein anderer Ausdruck. Man hätte sagen mögen, um den Mund liege ein Zug von Grausamkeit. Es war seltsam.

Er drehte sich um, ging zum Fenster und zog den Vorhang hoch. Der helle Tag flutete in das Zimmer und fegte die gespenstischen Schatten in düstere Ecken, wo sie zitternd liegen blieben. Aber der seltsame Ausdruck, den er im Gesicht des Bildes bemerkt hatte, schien dableiben zu wollen, schien sogar noch verstärkt zu sein. Das vibrierende, strahlende Sonnenlicht zeigte ihm die Linien der Grausamkeit um den Mund so deutlich, als ob er, nachdem er etwas Furchtbares getan, in den Spiegel gesehen hätte.

Er fuhr zusammen; dann nahm er einen ovalen Spiegel vom Tisch, den elfenbeinerne Liebesgötter umrahmten – eins der vielen Geschenke, die Lord Henry ihm gemacht hatte – und blickte eilig in seine glänzenden Tiefen. Keine Linie der Art verzerrte seine roten Lippen. Was bedeutete das?

Er rieb sich die Augen und trat ganz nahe an das Bild, um es noch einmal genau zu betrachten. Es waren keine Spuren irgendeiner Anderung zu bemerken, wenn er das Technische des Bildes ins Auge faßte, und doch war kein Zweifel daran, daß der ganze Ausdruck anders geworden war. Es war keine bloße Einbildung von ihm. Die Sache war schrecklich deutlich.

Er warf sich in einen Stuhl und fing an nachzudenken. Plötzlich fielen ihm wie ein Blitz die Worte ein, die er am Tage, wo das Bild fertig geworden war, in Basil Hallwards Atelier gesagt hatte. Ja, er erinnerte sich genau. Er hatte den wahnsinnigen Wunsch geäußert, er selbst möchte jung bleiben und das Bild alt werden; seine eigene Schönheit sollte nie befleckt werden und das Gesicht auf der Leinwand die Last seiner Leidenschaften und seiner Sünden tragen; das gemalte Bild sollte von den Linien des Leidens und des Denkens verrunzelt werden, und er selbst wollte allen zarten Schmelz und alle Anmut seiner Jugend bewahren, deren er sich eben damals bewußt geworden war. Sein Wunsch war doch nicht in Erfüllung gegangen? Solche Dinge waren unmöglich. Es schien ungeheuerlich, auch nur daran zu denken. Und doch, da stand das Bild vor ihm und hatte den Zug der Grausamkeit um den Mund.

Grausamkeit! War er grausam gewesen? Es war die Schuld des Mädchens, nicht seine. Er hatte von ihr als einer großen Künstlerin geträumt, hatte ihr seine Liebe geschenkt, weil er sie groß geglaubt hatte. Dann hatte sie ihn enttäuscht. Sie war seicht und erbärmlich gewesen. Und doch kam ein Gefühl unendlichen Bedauerns über ihn, wenn er daran dachte, wie sie zu seinen Füßen gelegen und wie ein kleines Kind geschluchzt hatte. Er erinnerte sich, mit welcher Gefühllosigkeit er auf sie geblickt hatte. Warum war er so geschaffen worden? Warum war ihm so eine Seele gegeben worden? Aber er hatte auch gelitten. Während der drei schrecklichen Stunden, die das Stück gedauert hatte, hatte er Jahrhunderte des Schmerzes gelebt, unendliche Zeiten der Qualen. Sein Leben war so viel wert wie ihres. Sie hatte ihn für einen Augenblick vernichtet, wenn er sie für immer verwundet hatte. Überdies wären Frauen besser geeignet, Leiden zu ertragen, als Männer. Sie lebten in ihren Empfindungen, sie dächten nur an ihre Empfindungen. Wenn sie einen Geliebten hätten, so sei es nur, um einen Menschen zu haben, mit dem sie Szenen aufführen könnten. Lord Henry hatte ihm das gesagt, und Lord Henry wußte, was an den Frauen war. Warum sollte er sich wegen Sibyl Vane beunruhigen? Sie war ihm jetzt nichts mehr.

Aber das Bild? Was sollte er dazu sagen? Es barg das Geheimnis seines Lebens und erzählte seine Geschichte. Es hatte ihn gelehrt, seine eigene Schönheit zu lieben. Sollte es ihn lehren, sich vor seiner eigenen Seele zu ekeln? Konnte er es je wieder ansehn?

Nein; es war nur eine Täuschung, die die gestörten Sinne gewoben hatten. Die furchtbare Nacht, die er hinter sich hatte, hatte Gespenster zurückgelassen. Plötzlich war auf sein Hirn der kleine rote Fleck gekommen, der die Menschen wahnsinnig macht. Das Bild hatte sich nicht verändert. Es war Verrücktheit, es zu glauben.

Aber es sah nach ihm hin mit seinem schönen, entstellten Gesicht und seinem grausamen Lächeln. Sein leuchtendes Haar glänzte im Schein der Frühsonne. Seine blauen Augen blickten in die seinigen. Ein Gefühl unendlichen Mitleids, nicht mit sich selbst, sondern mit seinem gemalten Abbild überkam ihn. Es hatte sich schon verändert und würde sich noch mehr verändern. Sein Gold würde zu welkem Grau werden, seine roten und weißen Rosen würden sterben. Für jede Sünde, die er beginge, würde ein Mal seine Schönheit beflecken und verderben. Aber er wollte nicht sündigen. Das Bild, ob verändert oder unverändert, sollte ihm das sichtbare Wahrzeichen des Gewissens sein. Er wollte der Versuchung widerstehen. Er wollte Lord Henry nicht mehr sehn – wollte jedenfalls nicht mehr auf die feinen vergifteten Theorien hören, die in Basil Hallwards Garten zuerst in ihm die Leidenschaft für Dinge, die nicht möglich sind, erregt hatten. Er wollte zu Sibyl Vane zurückgehen, ihre Fehler verbessern, sie heiraten und versuchen, sie wieder zu lieben. Ja, es war seine Pflicht, das zu tun. Sie mußte mehr als er gelitten haben. Armes Kind! Er war selbstsüchtig und grausam gegen sie gewesen. Der Zauber, den sie auf ihn ausgeübt hatte, würde zurückkehren. Sie wollten glücklich beisammen sein. Sein Leben mit ihr sollte schön und rein sein.

Er stand vom Stuhl auf und schob einen großen Wandschirm vor das Porträt. Es schauderte ihn, als er darauf blickte. »Wie furchtbar!« murmelte er. Dann ging er an die Balkontür und öffnete sie. Als er in das Gras hinaustrat, holte er tief Atem. Die frische Morgenluft schien all seine düstern Leidenschaften zu verjagen. Er dachte nur an Sibyl. Ein schwacher Schimmer seiner Liebe kam wieder zu ihm. Er wiederholte ihren Namen immer und immer wieder. Die Vögel, die in dem taugetränkten Garten sangen, schienen den Blumen von ihr zu erzählen.