Le Mariage de Figaro de Beaumarchais - Acte V - Scène 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6.
Difficulty: Medium    Uploaded: 7 months ago by markvanroode     Last Activity: 7 months ago
0% Upvoted
100% Translated but not Upvoted
157 Units
100% Translated
0% Upvoted
ACT V - The scene represents a room of chestnut trees, in a park; two pavilions, kiosks, or garden temples, are on the right and left; the background is an ornate clearing, a grass seat in front. The scene is dark. The theater is dark.

Scene 1 - FANCHETTE, alone, holding two biscuits and an orange in one hand, and a lit paper lantern in the other.
In the pavilion on the left, he said: This is the one. If he weren't going to come now! My little part... Those nasty people from the office who wouldn't even give me an orange and two biscuits! — For whom, mademoiselle? — Well, sir, it's for someone. — Oh! We know. — And when will it be? Because my lordship doesn't want to see him, must he die of hunger? — And yet all that cost me a proud kiss on the cheek!... What do you know? Perhaps he'll give it back to me. (She sees Figaro come to examine her; she screams.) Ah!... (She runs away, and enters the pavilion on her left.)

Scene II - FIGARO, a large cloak over his shoulders, a wide hat pulled down; BASILE, ANTONIO, BARTHOLO, BRID'OISON, GRIPPE-SOLEIL; a group of servants and workers.
Figaro, alone at first: It's Fanchette! (He scans the others as they arrive, and says fiercely:) Good morning, messieurs, good evening; are you all here?
Basile: Those you urged to come.
Figaro: What time is it, approximately?
Antonio looks upwards: The moon should be up.
Bartholo: Hey! What dark preparations are you making? He looks like a conspirator!
Figaro, becoming agitated: Isn't it for a wedding, I pray you, that you are gathered at the castle?
Brid'oison: Cer-ertainly.
Antonio: We were going over there, to the park, to wait for a signal for your celebration.
Figaro: You will go no further, messieurs; it is here, under these chestnut trees, that we must all celebrate the honest bride I am marrying, and the loyal seigneur who has chosen her for himself.
Basile, recalling the day: Oh! Truly, I know what it is. Let us withdraw, if you believe me: there is talk of a rendezvous; I will tell you about it near here.
Brid'oison, to Figaro: We-e will return.
Figaro: When you hear my name called, be sure to all run up and speak ill of Figaro, unless he shows you something beautiful.
Bartholo: Remember that a wise man does not make deals with the great.
Figaro: I remember.
Bartholo: That there are fifteen of them, and they have a hard time with us because of their position.
Figaro: Without their industry, which you forget. But remember also that the man known to be timid is dependent on all rogues.
Bartholo: Very well.
Figaro: And that I am called Verte-Allure, by the honored chief of my mother.
Bartholo: He has the devil in his body.
Brid'oison: H-he has it.
Bassile, aside: The Count and his Susanna have made arrangements without me? I'm not sorry about the row.
Figaro, to the servants: As for you others, scoundrels, to whom I gave the order, illuminate these surroundings for me; Or, by death, which I would like to hold in my teeth, if I seize one by the arm... (He shakes Grippe-Soleil's arm.)
Grippe-Soleil leaves, screaming and crying: A, a, o, oh! Damned brute!
Basile, as he leaves: May heaven keep you happy, mister of the bridegroom!
(They leave.)

Scene III - FIGARO, alone, walking in the darkness, says in the most somber tone: O woman! woman! woman! weak and deceptive creature!... no created animal can fail in its instinct: is yours then to deceive?... After having obstinately refused me when I pressed him to do so in front of his mistress; at the moment she gave me her word; in the very middle of the ceremony... He laughed as he read, the perfidious one! and I, like a simpleton... No, Count, you will not have her... you will not have her. Because you are a great seigneur, you believe yourself to be a great genius!... nobility, fortune, a rank, positions, all this makes you so proud! What have you done for so many good things? You took the trouble to be born, and nothing more: besides, a fairly ordinary man! While I, damn it, lost in the obscure crowd, had to deploy more cleverness and calculations just to survive than it has taken for a hundred years to govern all of Spain; and you want to joust!... Someone is coming... it's her... it's no one. — The night is devilishly dark, and here I am, doing the foolish job of a husband, although I am only half one! (He sits down on a bench.) Is there anything more bizarre than my destiny! Son of I don't know who; robbed by bandits; raised in their ways, I am disgusted with them and want to pursue an honest career; and everywhere I am rejected! I am learning chemistry, pharmacy, surgery; and all the credit of a great seigneur can barely put a veterinary lancet in my hand! —Tired of saddening sick animals, and to pursue a contrary profession, I throw myself wholeheartedly into the theater: would I have put a stone around my neck! I am composing a comedy about the customs of the seraglio; a Spanish author, I believe I can slander Mohammed without scruple: just now an envoy... from I don't know where complains that in my verses I offend the Sublime Porte, Persia, part of the Indian peninsula, all of Egypt, the kingdoms of Barca, Tripoli, Tunis, Algiers, and Morocco; and here is my comedy blazing, to please the Mohammedan princes, not one of whom, I believe, knows how to read, and who bruise our shoulder blades, saying to us: Christian dogs!
— Unable to debase the mind, one takes revenge by mistreating it. — My cheeks were hollow, my term was up: I saw the dreadful scoundrel coming from afar, the pen stuck in his wig; trembling, I strain. A question arises about the nature of wealth; and as it is not necessary to hold things in order to reason about them, not having a penny, I write about the value of money, and its net product: immediately I see, from the depths of a cab, the bridge of a fortified castle being lowered for me, at the entrance of which I left hope and liberty. (He stands up.) How I would like to hold one of these powerful men for four days, so light on the evil they order, when a good disgrace has slaked his pride! I would tell him... that printed nonsense is only important in places where its flow is impeded; that, without the freedom to blame, there is no flattering praise; and that only small men fear small writings.
(He sits down again.) Tired of feeding an obscure boarder, one day I am put out on the street; and since it is time to eat, even though I am no longer in prison, I sharpen my pen again and ask everyone what it is about. I am told that, during my economic retirement, a system of freedom has been established in Madrid regarding the sale of productions, which even extends to those of the press; and that, provided that I do not speak in my writings of authority, nor religion, nor politics, nor morality, nor people in positions of power, nor bodies in power, nor the Opera, nor other spectacles, nor anyone who cares about anything, I can print everything freely, under the supervision of two or three censors. To take advantage of this sweet freedom, I announce a periodical, and, believing I am not following in the footsteps of anyone else, I call it Useless Newspaper. Phew! I see a thousand poor devils rising up against me at the polls: I'm being eliminated, and here I am, jobless again!
— Despair was about to seize me; they were considering me for a position, but unfortunately I was suitable for it: a calculator was needed, and it was a dancer who got it. All that remained for me was to steal; I became the Pharaoh's banker: so, good people! I supped in town, and the well-known people politely opened their houses to me, keeping three-quarters of the profit for themselves. I could have cheered myself up; I was even beginning to understand that, to earn money, know-how is worth more than knowledge. But since everyone around me was pillaging, demanding that I be honest, I had to perish again. For once I was leaving the world, and twenty fathoms of water were about to separate me from it when a benevolent god called me back to my first state. I took up my kit and my English leather; then, leaving the smoke to the fools who feed on it, and shame in the middle of the road, as if too heavy for a pedestrian, I went skimming from town to town, and at last I lived without worry. A great seigneur passed through Seville; he recognized me, I married him; and as a reward for having obtained his wife through my care, he wanted to intercept mine!
Intrigue, storm on this subject. Ready to fall into an abyss, at the moment of marrying my mother, my parents arrived at me in a row. (He stands up, growing heated.) We debate: It's you, it's him, it's me, it's you; no, it's not us: hey! But, who then? (He falls back to his seat.) Oh, what a strange sequence of events! How did this happen to me? Why these things and not others? Who fixed them on my head? Forced to travel the road I entered without knowing it, as I will leave it without wanting to, I have strewn it with as many flowers as my gaiety has allowed me. Again, I speak of my gaiety, without knowing if it is more mine than the rest, or even what this self is that I occupy myself with: a shapeless assemblage of unknown parts; then a puny, imbecile creature, a little frolicsome animal, a young man ardent for pleasure, having all the tastes to enjoy, doing all the trades to live, master here, servant there, as fortune pleases; ambitious by vanity, laborious by necessity, but lazy... with delights! Orator according to danger, poet by relaxation. A musician by chance, a lover by wild bursts, I've seen it all, done it all, worn it all out. Then the illusion was destroyed, and, too disillusioned... Disillusioned!... Suzon, Suzon, Suzon! How much torment you give me!... I hear walking... someone's coming. This is the moment of crisis.
(He withdraws near the first wing on his right.)

Scene IV - FIGARO, THE COUNTESS in Suzon's clothes, SUZANNE in the Countess's, MARCELINE.
Suzanne, quietly to the Countess: Yes, Marceline told me Figaro would be there.
Marceline: He's there too; lower your voice.
Suzanne: Someone is listening to us, and the other will come and get me; let's begin.
Marceline: So as not to miss a word, I'm going to hide in the pavilion.
(She goes into the pavilion where Fanchette has entered.)

Scene V - FIGARO, THE COUNTESS, SUZANNE.
Suzanne, loudly: Madame is trembling! Would she be cold?
The Countess, loudly: The evening is damp, I'm going to retire.
Suzanne, loudly: If Madame didn't need me, I would take a breather for a moment, under these trees.
The Countess, aloud: You'll choose the serene one.
Suzanne, aloud: I'm quite used to it.
Figaro, aside: Oh! Yes, the serene one!
(Suzanne withdraws to the wings, on the side opposite Figaro.) Scene VI - FIGARO, CHÉRUBIN, THE COUNT, THE COUNTESS, SUZANNE. (Figaro and Suzanne, withdrawn on either side to the front.)
Chérubin, in officer's uniform, arrives, gaily singing the reprise of the air from the romance: La, la, la, etc.
I had a godmother, Whom I always adored.
The Countess, aside: The little page!
Chérubin stops: We're walking here; let's quickly get to my asylum, where little Fanchette... She's a woman!
The Countess listens: Oh, good heavens!
Chérubin bends down, looking from afar: Am I mistaken? From that feathered headdress outlined in the distance in the twilight, it seems to me that it's Suzon.
The Countess, aside - If only the Count arrived!... (The Count appears in the background.)
Chérubin approaches and takes the hand of the Countess, who defends herself: Yes, it's the charming girl they call Suzanne! Well! Could I be mistaken, from the softness of that hand, from that little tremor that seized it, especially from the beating of my heart!
(He tries to press the back of the Countess's hand; she withdraws it.)
The Countess, quietly: Go away.
Chérubin: If compassion had led you expressly to this part of the park, where I've been hiding for a while!
The Countess: Figaro is coming.
The Count, advancing, says to himself: Isn't that Suzanne I see?
Chérubin, to the Countess: I'm not at all afraid of Figaro, for it's not him you're waiting for.
The Countess: Who is?
The Count, aside: She's with someone.
Chérubin: It was monseigneur, you rascal, who asked you for this meeting this morning, when I was behind the armchair.
The Count, aside, furiously: It's the infernal page again!
Figaro, aside: They say you shouldn't listen!
Suzanne, aside: Little chatterbox!
The Countess, to the page: Oblige me to leave.
Chérubin: At least not without receiving the reward for my obedience.
The Countess, frightened: You claim... Chérubin, ardently: First twenty kisses for yourself, and then a hundred for your beautiful mistress.
The Countess: You would dare?
Chérubin: Oh! Yes, I would dare! You take his place beside Monseigneur, I take the Count's place beside you: Figaro is the one who is caught.
Figaro, aside: That brigand!
Suzanne, aside: Bold as a page.
(Chérubin wants to kiss the Countess; the Count steps between them and receives the kiss.)
The Countess, withdrawing: Oh! Heavens!
Figaro, aside, hearing the kiss: I was marrying a pretty cutie!
(He listens.)
Chérubin, feeling the Count's clothes: (Aside.) It's Monseigneur!
(He runs away into the pavilion where Fanchette and Marceline have entered.)
unit 2
Le théâtre est obscur.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 4
Dans le pavillon à gauche, a-t-il dit : C’est celui-ci.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 5
S’il allait ne pas venir à présent !
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 7
— Pour qui, mademoiselle ?
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 8
— Eh bien, monsieur, c’est pour quelqu’un.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 9
— Oh !
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 10
nous savons.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 11
— Et quand ça serait ?
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 12
Parce que monseigneur ne veut pas le voir, faut-il qu’il meure de faim ?
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 13
— Tout ça pourtant m’a coûté un fier baiser sur la joue !… Que sait-on ?
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 14
il me le rendra peut-être.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 15
(Elle voit Figaro qui vient l’examiner ; elle fait un cri.)
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 16
Ah !… (Elle s’enfuit, et elle entre dans le pavillon à sa gauche.)
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 18
Figaro, d’abord seul : C’est Fanchette !
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 20
Basile : Ceux que tu as pressés d’y venir.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 21
Figaro : Quelle heure est-il bien à peu près ?
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 22
Antonio regarde en l’air : La lune devrait être levée.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 23
Bartholo : Eh !
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 24
quels noirs apprêts fais-tu donc ?
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 25
Il a l’air d’un conspirateur !
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 27
Brid’oison : Cè-ertainement.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 28
Antonio : Nous allions là-bas, dans le parc, attendre un signal pour ta fête.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 30
Basile, se rappelant la journée : Ah !
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 31
vraiment, je sais ce que c’est.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 33
Brid’oison, à Figaro : Nou-ous reviendrons.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 35
unit 36
Figaro : Je m’en souviens.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 37
Bartholo : Qu’ils ont quinze et bisque sur nous par leur état.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 38
Figaro : Sans leur industrie, que vous oubliez.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 40
Bartholo : Fort bien.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 41
Figaro : Et que j’ai nom de Verte-Allure, du chef honoré de ma mère.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 42
Bartholo : Il a le diable au corps.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 43
Brid’oison : I-il l’a.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 44
Basile, à part : Le comte et sa Suzanne se sont arrangés sans moi ?
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 45
Je ne suis pas fâché de l’algarade.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 47
Grippe-Soleil s’en va en criant et pleurant : A, a, o, oh !
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 48
Damné brutal !
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 49
Basile, en s’en allant : Le ciel vous tienne en joie, monsieur du marié !
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 50
(Ils sortent.)
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 52
femme !
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 53
femme !
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 57
Qu’avez-vous fait pour tant de biens ?
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 61
(Il s’assied sur un banc.)
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 62
Est-il rien de plus bizarre que ma destinée !
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 67
— Ne pouvant avilir l’esprit, on se venge en le maltraitant.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 70
(Il se lève.)
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 73
(Il se rassied.)
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 76
Pou-ou !
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 86
Intrigue, orage à ce sujet.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 88
(Il se lève en s’échauffant.)
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 90
mais, qui donc ?
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 91
(Il retombe assis.)
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 92
Ô bizarre suite d’événements !
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 93
Comment cela m’est-il arrivé ?
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 94
Pourquoi ces choses et non pas d’autres ?
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 95
Qui les a fixées sur ma tête ?
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 99
que tu me donnes de tourments !… J’entends marcher… on vient.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 100
Voici l’instant de la crise.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 101
(Il se retire près de la première coulisse à sa droite.)
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 103
Suzanne, bas à la Comtesse : Oui, Marceline m’a dit que Figaro y serait.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 104
Marceline : Il y est aussi ; baisse la voix.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 105
Suzanne : Ainsi l’un nous écoute, et l’autre va venir me chercher ; commençons.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 106
Marceline : Pour n’en pas perdre un mot, je vais me cacher dans le pavillon.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 107
(Elle entre dans le pavillon où est entrée Fanchette.)
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 108
Scène V - FIGARO, LA COMTESSE, SUZANNE.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 109
Suzanne, haut : Madame tremble !
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 110
est-ce qu’elle aurait froid ?
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 111
La Comtesse, haut : La soirée est humide, je vais me retirer.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 113
La Comtesse, haut : C’est le serein que tu prendras.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 114
Suzanne, haut : J’y suis toute faite.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 115
Figaro, à part : Ah !
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 116
oui, le serein !
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 119
J’avais une marraine, Que toujours adorai.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 120
La Comtesse, à part : Le petit page !
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 122
La Comtesse écoute : Ah, grands dieux !
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 123
Chérubin se baisse en regardant de loin : Me trompé-je ?
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 125
La Comtesse, à part - Si le comte arrivait !… (Le Comte paraît dans le fond.)
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 127
Eh !
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 129
(Il veut y appuyer le dos de la main de la Comtesse ; elle la retire.)
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 130
La Comtesse, bas : Allez-vous-en.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 132
La Comtesse : Figaro va venir.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 133
Le Comte, s’avançant, dit à part : N’est-ce pas Suzanne que j’aperçois ?
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 135
La Comtesse : Qui donc ?
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 136
Le Comte, à part : Elle est avec quelqu’un.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 138
Le Comte, à part, avec fureur : C’est encore le page infernal !
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 139
Figaro, à part : On dit qu’il ne faut pas écouter !
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 140
Suzanne, à part : Petit bavard !
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 141
La Comtesse, au page : Obligez-moi de vous retirer.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 142
Chérubin : Ce ne sera pas au moins sans avoir reçu le prix de mon obéissance.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 144
La Comtesse : Vous oseriez ?
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 145
Chérubin : Oh !
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 146
que oui, j’oserai !
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 148
Figaro, à part : Ce brigandeau !
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 149
Suzanne, à part : Hardi comme un page.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 150
unit 151
La Comtesse, se retirant : Ah !
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 152
ciel !
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 153
Figaro, à part, entendant le baiser : J’épousais une jolie mignonne !
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 154
(Il écoute.)
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 155
Chérubin, tâtant les habits du Comte : (À part.)
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 156
C’est monseigneur !
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 157
(Il s’enfuit dans le pavillon où sont entrées Fanchette et Marceline.)
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago

ACTE V
L’acte final se déroule de nuit dans le jardin du château, dans une atmosphère pleine de mystère et de rebondissements. Le comte, croyant séduire Suzanne, s’adresse en réalité à la comtesse déguisée. Figaro, d’abord jaloux et désorienté, comprend enfin le stratagème et joue le jeu. Les personnages se croisent dans une succession de malentendus : Chérubin tente de courtiser la comtesse croyant qu’elle est Suzanne, Antonio le jardinier s’en mêle, et les situations comiques s’accumulent. Finalement, la comtesse révèle son identité et confond publiquement le comte. Honteux, celui-ci demande pardon à sa femme, qui lui accorde sa grâce. L’acte se conclut par la réconciliation générale et la célébration du mariage de Figaro et Suzanne, sous le signe du pardon et de la joie retrouvée.

by markvanroode 7 months ago

ACTE CINQUIÈME
Le théâtre représente une salle de marronniers, dans un parc ; deux pavillons, kiosques, ou temples de jardins, sont à droite et à gauche ; le fond est une clairière ornée, un siége de gazon sur le devant. Le théâtre est obscur.

Scène I - FANCHETTE, seule, tenant d’une main deux biscuits et une orange, et de l’autre une lanterne de papier, allumée.
Dans le pavillon à gauche, a-t-il dit : C’est celui-ci. S’il allait ne pas venir à présent ! mon petit rôle… Ces vilaines gens de l’office qui ne voulaient pas seulement me donner une orange et deux biscuits ! — Pour qui, mademoiselle ? — Eh bien, monsieur, c’est pour quelqu’un. — Oh ! nous savons. — Et quand ça serait ? Parce que monseigneur ne veut pas le voir, faut-il qu’il meure de faim ? — Tout ça pourtant m’a coûté un fier baiser sur la joue !… Que sait-on ? il me le rendra peut-être. (Elle voit Figaro qui vient l’examiner ; elle fait un cri.) Ah !…
(Elle s’enfuit, et elle entre dans le pavillon à sa gauche.)

Scène II - FIGARO, un grand manteau sur les épaules, un large chapeau rabattu ; BASILE, ANTONIO, BARTHOLO, BRID’OISON, GRIPPE-SOLEIL ; troupe de valets et de travailleurs.
Figaro, d’abord seul : C’est Fanchette ! (Il parcourt des yeux les autres à mesure qu’ils arrivent, et dit d’un ton farouche :) Bonjour, messieurs, bonsoir ; êtes-vous tous ici ?
Basile : Ceux que tu as pressés d’y venir.
Figaro : Quelle heure est-il bien à peu près ?
Antonio regarde en l’air : La lune devrait être levée.
Bartholo : Eh ! quels noirs apprêts fais-tu donc ? Il a l’air d’un conspirateur !
Figaro, s’agitant : N’est-ce pas pour une noce, je vous prie, que vous êtes rassemblés au château ?
Brid’oison : Cè-ertainement.
Antonio : Nous allions là-bas, dans le parc, attendre un signal pour ta fête.
Figaro : Vous n’irez pas plus loin, messieurs ; c’est ici, sous ces marronniers, que nous devons tous célébrer l’honnête fiancée que j’épouse, et le loyal seigneur qui se l’est destinée.
Basile, se rappelant la journée : Ah ! vraiment, je sais ce que c’est. Retirons-nous, si vous m’en croyez : il est question d’un rendez-vous ; je vous conterai cela près d’ici.
Brid’oison, à Figaro : Nou-ous reviendrons.
Figaro : Quand vous m’entendrez appeler, ne manquez pas d’accourir tous, et dites du mal de Figaro, s’il ne vous fait voir une belle chose.
Bartholo : Souviens-toi qu’un homme sage ne se fait point d’affaire avec les grands.
Figaro : Je m’en souviens.
Bartholo : Qu’ils ont quinze et bisque sur nous par leur état.
Figaro : Sans leur industrie, que vous oubliez. Mais souvenez-vous aussi que l’homme qu’on sait timide est dans la dépendance de tous les fripons.
Bartholo : Fort bien.
Figaro : Et que j’ai nom de Verte-Allure, du chef honoré de ma mère.
Bartholo : Il a le diable au corps.
Brid’oison : I-il l’a.
Basile, à part : Le comte et sa Suzanne se sont arrangés sans moi ? Je ne suis pas fâché de l’algarade.
Figaro, aux valets : Pour vous autres, coquins, à qui j’ai donné l’ordre, illuminez-moi ces entours ; ou, par la mort que je voudrais tenir aux dents, si j’en saisis un par le bras…
(Il secoue le bras de Grippe-Soleil.)
Grippe-Soleil s’en va en criant et pleurant : A, a, o, oh ! Damné brutal !
Basile, en s’en allant : Le ciel vous tienne en joie, monsieur du marié !
(Ils sortent.)

Scène III - FIGARO, seul, se promenant dans l’obscurité, dit du ton le plus sombre :
Ô femme ! femme ! femme ! créature faible et décevante !… nul animal créé ne peut manquer à son instinct : le tien est-il donc de tromper ?… Après m’avoir obstinément refusé quand je l’en pressais devant sa maîtresse ; à l’instant qu’elle me donne sa parole ; au milieu même de la cérémonie… Il riait en lisant, le perfide ! et moi, comme un benêt… Non, monsieur le comte, vous ne l’aurez pas… vous ne l’aurez pas. Parce que vous êtes un grand seigneur, vous vous croyez un grand génie !… noblesse, fortune, un rang, des places, tout cela rend si fier ! Qu’avez-vous fait pour tant de biens ? vous vous êtes donné la peine de naître, et rien de plus : du reste, homme assez ordinaire ! tandis que moi, morbleu, perdu dans la foule obscure, il m’a fallu déployer plus de science et de calculs pour subsister seulement, qu’on n’en a mis depuis cent ans à gouverner toutes les Espagnes ; et vous voulez jouter !…
On vient… c’est elle… ce n’est personne. — La nuit est noire en diable, et me voilà faisant le sot métier de mari, quoique je ne le sois qu’à moitié ! (Il s’assied sur un banc.) Est-il rien de plus bizarre que ma destinée ! Fils de je ne sais pas qui ; volé par des bandits ; élevé dans leurs mœurs, je m’en dégoûte et veux courir une carrière honnête ; et partout je suis repoussé ! J’apprends la chimie, la pharmacie, la chirurgie ; et tout le crédit d’un grand seigneur peut à peine me mettre à la main une lancette vétérinaire ! — Las d’attrister des bêtes malades, et pour faire un métier contraire, je me jette à corps perdu dans le théâtre : me fussé-je mis une pierre au cou ! Je broche une comédie dans les mœurs du sérail ; auteur espagnol, je crois pouvoir y fronder Mahomet sans scrupule : à l’instant un envoyé… de je ne sais où se plaint que j’offense dans mes vers la Sublime Porte, la Perse, une partie de la presqu’île de l’Inde, toute l’Égypte, les royaumes de Barca, de Tripoli, de Tunis, d’Alger et de Maroc ; et voilà ma comédie flambée, pour plaire aux princes mahométans, dont pas un, je crois, ne sait lire, et qui nous meurtrissent l’omoplate, en nous disant : Chiens de chrétiens !
— Ne pouvant avilir l’esprit, on se venge en le maltraitant. — Mes joues creusaient, mon terme était échu : je voyais de loin arriver l’affreux recors, la plume fichée dans sa perruque ; en frémissant je m’évertue. Il s’élève une question sur la nature des richesses ; et comme il n’est pas nécessaire de tenir les choses pour en raisonner, n’ayant pas un sou, j’écris sur la valeur de l’argent, et sur son produit net : aussitôt je vois, du fond d’un fiacre, baisser pour moi le pont d’un château-fort, à l’entrée duquel je laissai l’espérance et la liberté. (Il se lève.) Que je voudrais bien tenir un de ces puissants de quatre jours, si légers sur le mal qu’ils ordonnent, quand une bonne disgrâce a cuvé son orgueil ! Je lui dirais… que les sottises imprimées n’ont d’importance qu’aux lieux où l’on en gêne le cours ; que, sans la liberté de blâmer, il n’est point d’éloge flatteur ; et qu’il n’y a que les petits hommes qui redoutent les petits écrits.
(Il se rassied.) Las de nourrir un obscur pensionnaire, on me met un jour dans la rue ; et comme il faut dîner, quoiqu’on ne soit plus en prison, je taille encore ma plume, et demande à chacun de quoi il est question : on me dit que, pendant ma retraite économique, il s’est établi dans Madrid un système de liberté sur la vente des productions, qui s’étend même à celles de la presse ; et que, pourvu que je ne parle en mes écrits ni de l’autorité, ni du culte, ni de la politique, ni de la morale, ni des gens en place, ni des corps en crédit, ni de l’Opéra, ni des autres spectacles, ni de personne qui tienne à quelque chose, je puis tout imprimer librement, sous l’inspection de deux ou trois censeurs. Pour profiter de cette douce liberté, j’annonce un écrit périodique, et, croyant n’aller sur les brisées d’aucun autre, je le nomme Journal inutile. Pou-ou ! je vois s’élever contre moi mille pauvres diables à la feuille : on me supprime, et me voilà derechef sans emploi !
— Le désespoir m’allait saisir ; on pense à moi pour une place, mais par malheur j’y étais propre : il fallait un calculateur, ce fut un danseur qui l’obtint. Il ne me restait plus qu’à voler ; je me fais banquier de pharaon : alors, bonnes gens ! je soupe en ville, et les personnes dites comme il faut m’ouvrent poliment leur maison, en retenant pour elles les trois quarts du profit. J’aurais bien pu me remonter ; je commençais même à comprendre que, pour gagner du bien, le savoir-faire vaut mieux que le savoir. Mais comme chacun pillait autour de moi, en exigeant que je fusse honnête, il fallut bien périr encore. Pour le coup je quittais le monde, et vingt brasses d’eau m’en allaient séparer lorsqu’un dieu bienfaisant m’appelle à mon premier état. Je reprends ma trousse et mon cuir anglais ; puis, laissant la fumée aux sots qui s’en nourrissent, et la honte au milieu du chemin, comme trop lourde à un piéton, je vais rasant de ville en ville, et je vis enfin sans souci. Un grand seigneur passe à Séville ; il me reconnaît, je le marie ; et pour prix d’avoir eu par mes soins son épouse, il veut intercepter la mienne !
Intrigue, orage à ce sujet. Prêt à tomber dans un abîme, au moment d’épouser ma mère, mes parents m’arrivent à la file. (Il se lève en s’échauffant.) On se débat : C’est vous, c’est lui, c’est moi, c’est toi ; non, ce n’est pas nous : eh ! mais, qui donc ? (Il retombe assis.) Ô bizarre suite d’événements ! Comment cela m’est-il arrivé ? Pourquoi ces choses et non pas d’autres ? Qui les a fixées sur ma tête ? Forcé de parcourir la route où je suis entré sans le savoir, comme j’en sortirai sans le vouloir, je l’ai jonchée d’autant de fleurs que ma gaieté me l’a permis ; encore je dis ma gaieté, sans savoir si elle est à moi plus que le reste, ni même quel est ce moi dont je m’occupe : un assemblage informe de parties inconnues ; puis un chétif être imbécile, un petit animal folâtre, un jeune homme ardent au plaisir, ayant tous les goûts pour jouir, faisant tous les métiers pour vivre, maître ici, valet là, selon qu’il plaît à la fortune ; ambitieux par vanité, laborieux par nécessité, mais paresseux… avec délices ! orateur selon le danger, poète par délassement ; musicien par occasion, amoureux par folles bouffées, j’ai tout vu, tout fait, tout usé. Puis l’illusion s’est détruite, et, trop désabusé… Désabusé !… Suzon, Suzon, Suzon ! que tu me donnes de tourments !… J’entends marcher… on vient. Voici l’instant de la crise.
(Il se retire près de la première coulisse à sa droite.)

Scène IV - FIGARO, LA COMTESSE avec les habits de Suzon, SUZANNE avec ceux de la Comtesse, MARCELINE.
Suzanne, bas à la Comtesse : Oui, Marceline m’a dit que Figaro y serait.
Marceline : Il y est aussi ; baisse la voix.
Suzanne : Ainsi l’un nous écoute, et l’autre va venir me chercher ; commençons.
Marceline : Pour n’en pas perdre un mot, je vais me cacher dans le pavillon.
(Elle entre dans le pavillon où est entrée Fanchette.)

Scène V - FIGARO, LA COMTESSE, SUZANNE.
Suzanne, haut : Madame tremble ! est-ce qu’elle aurait froid ?
La Comtesse, haut : La soirée est humide, je vais me retirer.
Suzanne, haut : Si madame n’avait pas besoin de moi, je prendrais l’air un moment, sous ces arbres.
La Comtesse, haut : C’est le serein que tu prendras.
Suzanne, haut : J’y suis toute faite.
Figaro, à part : Ah ! oui, le serein !
(Suzanne se retire près de la coulisse, du côté opposé à Figaro :)

Scène VI - FIGARO, CHÉRUBIN, LE COMTE, LA COMTESSE, SUZANNE :
(Figaro et Suzanne, retirés de chaque côté sur le devant.)
Chérubin, en habit d’officier, arrive en chantant gaiement la reprise de l’air de la romance : La, la, la, etc.
J’avais une marraine, Que toujours adorai.
La Comtesse, à part : Le petit page !
Chérubin s’arrête : On se promène ici ; gagnons vite mon asile, où la petite Fanchette… C’est une femme !
La Comtesse écoute : Ah, grands dieux !
Chérubin se baisse en regardant de loin : Me trompé-je ? à cette coiffure en plumes qui se dessine au loin dans le crépuscule, il me semble que c’est Suzon.
La Comtesse, à part - Si le comte arrivait !…
(Le Comte paraît dans le fond.)
Chérubin s’approche et prend la main de la comtesse, qui se défend : Oui, c’est la charmante fille qu’on nomme Suzanne ! Eh ! pourrais-je m’y méprendre à la douceur de cette main, à ce petit tremblement qui l’a saisie, surtout au battement de mon cœur !
(Il veut y appuyer le dos de la main de la Comtesse ; elle la retire.)
La Comtesse, bas : Allez-vous-en.
Chérubin : Si la compassion t’avait conduite exprès dans cet endroit du parc, où je suis caché depuis tantôt !
La Comtesse : Figaro va venir.
Le Comte, s’avançant, dit à part : N’est-ce pas Suzanne que j’aperçois ?
Chérubin, à la Comtesse : Je ne crains point du tout Figaro, car ce n’est pas lui que tu attends.
La Comtesse : Qui donc ?
Le Comte, à part : Elle est avec quelqu’un.
Chérubin : C’est monseigneur, friponne, qui t’a demandé ce rendez-vous ce matin, quand j’étais derrière le fauteuil.
Le Comte, à part, avec fureur : C’est encore le page infernal !
Figaro, à part : On dit qu’il ne faut pas écouter !
Suzanne, à part : Petit bavard !
La Comtesse, au page : Obligez-moi de vous retirer.
Chérubin : Ce ne sera pas au moins sans avoir reçu le prix de mon obéissance.
La Comtesse, effrayée : Vous prétendez…
Chérubin, avec feu : D’abord vingt baisers pour ton compte, et puis cent pour ta belle maîtresse.
La Comtesse : Vous oseriez ?
Chérubin : Oh ! que oui, j’oserai ! Tu prends sa place auprès de monseigneur, moi celle du comte auprès de toi : le plus attrapé, c’est Figaro.
Figaro, à part : Ce brigandeau !
Suzanne, à part : Hardi comme un page.
(Chérubin veut embrasser la comtesse ; le comte se met entre deux et reçoit le baiser.)
La Comtesse, se retirant : Ah ! ciel !
Figaro, à part, entendant le baiser : J’épousais une jolie mignonne !
(Il écoute.)
Chérubin, tâtant les habits du Comte : (À part.) C’est monseigneur !
(Il s’enfuit dans le pavillon où sont entrées Fanchette et Marceline.)