Las de nourrir un obscur pensionnaire, on me met un jour dans la rue ; et comme il faut dîner, quoiqu’on ne soit plus en prison, je taille encore ma plume, et demande à chacun de quoi il est question : on me dit que, pendant ma retraite économique, il s’est établi dans Madrid un système de liberté sur la vente des productions, qui s’étend même à celles de la presse ; et que, pourvu que je ne parle en mes écrits ni de l’autorité, ni du culte, ni de la politique, ni de la morale, ni des gens en place, ni des corps en crédit, ni de l’Opéra, ni des autres spectacles, ni de personne qui tienne à quelque chose, je puis tout imprimer librement, sous l’inspection de deux ou trois censeurs.
0
Tired of feeding an obscure boarder, one day I am put out on the street; and since it is time to eat, even though I am no longer in prison, I sharpen my pen again and ask everyone what it is about. I am told that, during my economic retirement, a system of freedom has been established in Madrid regarding the sale of productions, which even extends to those of the press; and that, provided that I do not speak in my writings of authority, nor religion, nor politics, nor morality, nor people in positions of power, nor bodies in power, nor the Opera, nor other spectacles, nor anyone who cares about anything, I can print everything freely, under the supervision of two or three censors.
Translated by markvanroode 58051 7 months ago

Discussion