Le Mariage de Figaro de Beaumarchais - Acte III - Scène 15.
Difficulty: Medium    Uploaded: 7 months, 2 weeks ago by markvanroode     Last Activity: 6 months, 3 weeks ago
Fin
120 Units
100% Translated
100% Upvoted
Scene XV - The actors from the previous scene, ANTONIO, the castle servants, and the peasants in festive attire.
THE COUNT sits in the large armchair; BRID'OISON, on a chair beside him; the clerk, on the stool behind his table; the judges, the lawyers, on the benches; MARCELINE, next to BARTHOLO; FIGARO, on the other bench; the peasants and servants standing behind.
Brid'oison, to Double-Main: Double-Main, call the cases.
Double-Main reads a paper: "Noble, very noble, infinitely noble, Don Pedro George, hidalgo, Baron de los Altos, y Montes Fieros, y otros montes; against Alonzo Calderon, young playwright." It is a stillborn comedy, in which each disavows and blames the other. THE COUNT: They are both right. Out of court. If they do another work together, so that it makes a small mark in high society, it is ordered that the nobleman put his name on it, the poet his talent.
Double-Main reads another paper: "André Petrutchio, plowman; against the provincial tax collector." This is an arbitrary imposition.
The Count: The matter is not within my jurisdiction. I will serve my vassals better by protecting them near the King. Pass.
Double-Main takes a third (Bartholo and Figaro stand up): "Barbe-Agar-Raab-Madeleine-Nicole-Marceline de Verte-Allure, adult daughter (Marceline stands up and bows); against Figaro..." Baptismal name in white.
Figaro: Anonymous.
Brid'oison: A-anonymous! What patron is that?
Figaro: It's mine.
Double-Main writes: Against anonymous Figaro. Status?
Figaro: Gentleman.
The Count: Are you a gentleman?
(The clerk writes.)
Figaro: Heaven willing, I would be the son of a prince.
The Count, to the clerk: Go on.
The Bailiff, shouting: Silence, messieurs!
Double-Main reads: "...Because of opposition made to the marriage of said Figaro, by the aforesaid de Verte-Allure. Doctor Bartholo pleading for the plaintiff, and the aforesaid Figaro for himself, if the court permits, against the wishes of custom and the jurisprudence of the bench." Figaro: Custom, Master Double-Main, is often an abuse. A somewhat educated client always knows his case better than certain lawyers, who, sweating coldly, shouting at the top of their lungs, and knowing everything except the facts, are as unconcerned with ruining the litigant as with boring the audience and putting gentlemen to sleep; more bloated afterward than if they had composed the Oratio pro Murena. I will state the facts briefly. Messieurs... Double-Main: There are a lot of useless ones, as you are not the plaintiff and have only the defense. Come forward, doctor, and read the promise.
Figaro: Yes, the promise!
Bartholo, putting on his glasses: It's precise.
Brid'oison: W-we must see it.
Double-Main: Silence then, messieurs!
The Bailiff, shouting: Silence!
Bartholo reads: "I, the undersigned, acknowledge having received from the damsel, etc. Marceline de Verte-Allure, in the castle of Aguas-Frescas, the sum of two thousand strong piastres, in rimmed coins; which sum I will return to her upon her request, in this castle: and I will marry her, as a form of gratitude, etc." Signed: Figaro, plain and simple. My conclusions are for payment of the note and execution of the promise, with costs. (He pleads.) Messieurs... never has a more interesting case been submitted to the court's judgment; and, since Alexander the Great, who promised marriage to the beautiful Thalestris... The Count, interrupting: Before going any further, lawyer, do we agree on the validity of the title?
Brid'oison, to Figaro: What oppose... What oppo...what do you dare oppo-oppose you to this reading?
Figaro: That there is, messieurs, malice, error, or distraction in the way the document has been read, for it does not say in the document: which sum I will pay her, AND I will marry her, but: which sum I will pay her, OR I will marry her; which is quite different.
The Count: Is there an and in the document, or rather an or?
Bartholo: There is an and.
Figaro: There is an or.
Brid’oison: Dou-double-Main, read it yourself.
Double-Main, taking the paper: And that's the safest, because the parties often disguise themselves while reading. (He reads.) E. e. e. e. Damoiselle e. e. e. de Verte-Allure e. e. e. Ha! Which sum I will repay her upon her requisition, in this castle... AND... OR... AND... OR... The word is so badly spelled... there's a blob.
Brid’oison: A blo-ob? I know what it is.
Bartholo, pleading: I maintain, for my part, that it is the copulative conjunction AND that links the correlative members of the sentence: I will pay the young lady, AND I will marry her.
Figaro, pleading: I maintain that it is the alternating conjunction OR that separates the said members: I will pay the damsel, OR I will marry her. To pedant, pedant and a half. Let him dare speak Latin, I am Greek; I will exterminate him.
The Count: How to judge such a question?
Bartholo: To settle it, gentlemen, and no longer quibble over a word, we accept that there is OR.
Figaro: I request formal notice of this.
Bartholo: And we agree. Such a poor refuge will not save the guilty party. Let us examine the title in this sense. (He reads.) Which sum will I repay her in this castle, where I will marry her? “That’s how one would say, gentlemen: You’ll be forced to spend all your money in this bed where you’ll stay warmly; it’s in that one.” He will take two large rhubarb sticks, into which you will mix a little tamarind, which we will then mix. Thus, the castle where I will marry her, gentlemen, is the castle in which.
Figaro: Not at all: the sentence is in the same sense as this one: either the disease will kill you, or it will be the doctor, or else the doctor; it is incontestable. Another example: either you will write nothing that pleases, or the fools will denigrate you, or else the fools; the meaning is clear; for, in that case, fools or wicked are the noun that governs. Does Master Bartholo then think that I have forgotten my syntax? Thus, I will pay her in this castle, comma, or I will marry her... Bartholo, quickly: Without a comma.
Figaro, quickly: It is there. It is, comma, messieurs, or else I will marry her.
Bartholo, looking at the paper, quickly said: Without a comma, gentlemen.
Figaro, quickly: It was there, messieurs. Besides, is the man who marries obliged to reimburse?
Bartholo, quickly: Yes; we marry separate as to property.
Figaro, quickly: And we separate as to body, as soon as marriage is not a discharge.
(The judges stand and nod quietly.)
Bartholo: A pleasant acquittal!
Double-Main: Silence, messieurs!
The Bailiff, shouting: Silence!
Bartholo: Such a scoundrel calls that paying his debts.
Figaro: Is it your case, lawyer, that you're pleading?
Bartholo: I'm defending this young lady.
Figaro: Continue to rant, but stop insulting. When, fearing the litigants' anger, the courts tolerated the calling of third parties, they failed to understand that these moderate defenders would become insolent privileged individuals with impunity. It is degrading the noblest institution.
(The judges continue to nod quietly.)
Antonio, to Marceline, pointing at the judges: What do they have so much to babble about?
Marceline: They corrupted the chief judge, he corrupts the other, and I lose my case.

Bartholo, in a low, gloomy tone: I'm afraid so.
Figaro, cheerfully: Courage, Marceline!
Double-Main stands up; to Marceline: Oh! That's too much! I denounce you; and, for the honor of the court, I request that before ruling on the other case, a ruling be made on this one.
The Count sits down: No, clerk, I will not rule on my personal insult; a Spanish judge will have no reason to blush at an excess worthy of Asian courts at most: enough with the other abuses! I will correct a second, giving you the reasons for my ruling: any judge who refuses to do so is a great enemy of the law. What can the plaintiff request? Marriage in default of payment, the two together would imply.
Double-Main: Silence, messieurs!
The Bailiff, shouting: Silence!
The Count: What does the defendant say? That he wants to keep his person; permission granted.
Figaro, joyfully: I have won!
The Count: But as the text says: which sum I will pay at her first request, or else I will marry, etc.; The court orders the defendant to pay two thousand piastres to the plaintiff, or else to marry her within the day.
(He stands up.)
Figaro, astonished: I have lost.
Antonio, joyfully: Superb ruling!
Figaro: In what way superb?
Antonio: In that you are no longer my nephew. Many thanks, Monseigneur!
The Bailiff, shouting: Pass by, messieurs.
(The people leave.)
Antonio: I'm going to tell my niece everything. (He leaves.)
unit 3
Brid’oison, à Double-Main : Double-Main, a-appelez les causes.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 4 weeks ago
unit 5
» Il est question d’une comédie mort-née, que chacun désavoue et rejette sur l’autre.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 4 weeks ago
unit 6
» Le Comte : Ils ont raison tous deux.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 4 weeks ago
unit 7
Hors de cour.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 4 weeks ago
unit 9
unit 10
» Il s’agit d’un forcement arbitraire.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 4 weeks ago
unit 11
Le Comte : L’affaire n’est pas de mon ressort.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 4 weeks ago
unit 12
Je servirai mieux mes vassaux en les protégeant près du Roi.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 4 weeks ago
unit 13
Passez.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 4 weeks ago
unit 14
Double-Main en prend un troisième (Bartholo et Figaro se lèvent.)
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 4 weeks ago
unit 16
Figaro : Anonyme.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 4 weeks ago
unit 17
Brid’oison : A-anonyme !
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 4 weeks ago
unit 18
Què-el patron est-ce là ?
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 4 weeks ago
unit 19
Figaro : C’est le mien.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 4 weeks ago
unit 20
Double-Main écrit : Contre anonyme Figaro.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 4 weeks ago
unit 21
Qualités ?
2 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 6 months, 4 weeks ago
unit 22
Figaro : Gentilhomme.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 4 weeks ago
unit 23
Le Comte : Vous êtes gentilhomme ?
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 4 weeks ago
unit 24
(Le greffier écrit.)
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 4 weeks ago
unit 25
Figaro : Si le ciel l’eût voulu, je serais fils d’un prince.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 4 weeks ago
unit 26
Le Comte, au greffier : Allez.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 4 weeks ago
unit 27
L’Huissier, glapissant : Silence, messieurs !
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 4 weeks ago
unit 30
» Figaro : L’usage, maître Double-Main, est souvent un abus.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 4 weeks ago
unit 32
Moi, je dirai le fait en peu de mots.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 34
Avancez, docteur, et lisez la promesse.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 35
Figaro : Oui, promesse !
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 36
Bartholo, mettant ses lunettes : Elle est précise.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 37
Brid’oison : I-il faut la voir.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 38
Double-Main : Silence donc, messieurs !
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 39
L’Huissier, glapissant : Silence !
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 41
» Signé : Figaro, tout court.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 42
Mes conclusions sont au payement du billet et à l’exécution de la promesse, avec dépens.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 43
(Il plaide.)
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 45
Brid’oison, à Figaro : Qu’oppo… qu’oppo-osez-vous à cette lecture ?
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 47
Le Comte : Y a-t-il et, dans l’acte ; ou bien ou ?
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 48
Bartholo : Il y a et.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 49
Figaro : Il y a ou.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 50
Brid’oison : Dou-ouble-Main, lisez vous-même.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 51
unit 52
(Il lit.)
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 53
E. e. e. e. Damoiselle e. e. e. de Verte-Allure e. e. e. Ha !
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 55
Brid’oison : Un pâ-âté ?
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 56
je sais ce que c’est.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 59
À pédant, pédant et demi.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 60
Qu’il s’avise de parler latin, j’y suis Grec ; je l’extermine.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 61
Le Comte : Comment juger pareille question ?
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 62
unit 63
Figaro : J’en demande acte.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 64
Bartholo : Et nous y adhérons.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 65
Un si mauvais refuge ne sauvera pas le coupable.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 66
Examinons le titre en ce sens.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 67
(Il lit.)
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 68
Laquelle somme je lui rendrai dans ce château où je l’épouserai.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 70
Il prendra deux gros de rhubarbe où vous mêlerez un peu de tamarin : dans lesquels on mêlera.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 71
Ainsi château où je l’épouserai, messieurs, c’est château dans lequel.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 74
Maître Bartholo croit-il donc que j’aie oublié ma syntaxe ?
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 75
unit 76
Figaro, vite : Elle y est.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 77
C’est, virgule, messieurs, ou bien je l’épouserai.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 78
Bartholo, regardant le papier, vite : Sans virgule, messieurs.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 79
Figaro, vite : Elle y était, messieurs.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 80
D’ailleurs, l’homme qui épouse est-il tenu de rembourser ?
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 81
Bartholo, vite : Oui ; nous nous marions séparés de biens.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 82
Figaro, vite : Et nous de corps, dès que mariage n’est pas quittance.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 83
(Les juges se lèvent et opinent tout bas.)
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 84
Bartholo : Plaisant acquittement !
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 85
Double-Main : Silence, messieurs !
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 86
L’Huissier, glapissant : Silence !
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 87
Bartholo : Un pareil fripon appelle cela payer ses dettes.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 88
Figaro : Est-ce votre cause, avocat, que vous plaidez ?
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 89
Bartholo : Je défends cette demoiselle.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 90
Figaro : Continuez à déraisonner, mais cessez d’injurier.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 92
C’est dégrader le plus noble institut.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 93
(Les juges continuent d’opiner bas.)
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 94
Antonio, à Marceline, montrant les juges : Qu’ont-ils tant à balbucifier ?
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 95
Marceline : On a corrompu le grand juge, il corrompt l’autre, et je perds mon procès.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 96
Bartholo, bas, d’un ton sombre : J’en ai peur.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 97
Figaro, gaiement : Courage, Marceline !
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 98
Double-Main se lève ; à Marceline : Ah !
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 99
c’est trop fort !
2 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 103
Que peut requérir la demanderesse ?
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 104
mariage à défaut de payement, les deux ensemble impliqueraient.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 105
Double-Main : Silence, messieurs !
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 106
L’Huissier, glapissant : Silence !
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 107
Le Comte : Que nous répond le défendeur ?
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 108
qu’il veut garder sa personne ; à lui permis.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 109
Figaro, avec joie : J’ai gagné !
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 112
(Il se lève.)
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 113
Figaro, stupéfait : J’ai perdu.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 114
Antonio, avec joie : Superbe arrêt !
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 115
Figaro : En quoi superbe ?
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 116
Antonio : En ce que tu n’es plus mon neveu.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 117
Grand merci, monseigneur !
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 118
L’Huissier, glapissant : Passez, messieurs.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 119
(Le peuple sort.)
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago
unit 120
Antonio : Je m’en vais tout conter à ma nièce (Il sort.)
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 months, 3 weeks ago

Scène XV - Les acteurs précédents, ANTONIO, les valets du château, les paysans et paysannes en habits de fête.
LE COMTE s’assied sur le grand fauteuil ; BRID’OISON, sur une chaise à côté ; le greffier, sur le tabouret derrière sa table ; les juges, les avocats, sur les banquettes ; MARCELINE, à côté de BARTHOLO ; FIGARO, sur l’autre banquette ; les paysans et les valets debout derrière.
Brid’oison, à Double-Main : Double-Main, a-appelez les causes.
Double-Main lit un papier : « Noble, très-noble, infiniment noble, Don Pedro George, hidalgo, baron de los Altos, y Montes Fieros, y otros montes ; contre Alonzo Calderon, jeune auteur dramatique. » Il est question d’une comédie mort-née, que chacun désavoue et rejette sur l’autre. »
Le Comte : Ils ont raison tous deux. Hors de cour. S’ils font ensemble un autre ouvrage, pour qu’il marque un peu dans le grand monde, ordonné que le noble y mettra son nom, le poëte son talent.
Double-Main lit un autre papier : « André Petrutchio, laboureur ; contre le receveur de la province. » Il s’agit d’un forcement arbitraire.
Le Comte : L’affaire n’est pas de mon ressort. Je servirai mieux mes vassaux en les protégeant près du Roi. Passez.
Double-Main en prend un troisième (Bartholo et Figaro se lèvent.) : « Barbe-Agar-Raab-Madeleine-Nicole-Marceline de Verte-Allure, fille majeure (Marceline se lève et salue) ; contre Figaro… » Nom de baptême en blanc.
Figaro : Anonyme.
Brid’oison : A-anonyme ! Què-el patron est-ce là ?
Figaro : C’est le mien.
Double-Main écrit : Contre anonyme Figaro. Qualités ?
Figaro : Gentilhomme.
Le Comte : Vous êtes gentilhomme ?
(Le greffier écrit.)
Figaro : Si le ciel l’eût voulu, je serais fils d’un prince.
Le Comte, au greffier : Allez.
L’Huissier, glapissant : Silence, messieurs !
Double-Main lit : « … Pour cause d’opposition faite au mariage dudit Figaro, par ladite de Verte-Allure. Le docteur Bartholo plaidant pour la demanderesse, et ledit Figaro pour lui-même, si la cour le permet, contre le vœu de l’usage et la jurisprudence du siége. »
Figaro : L’usage, maître Double-Main, est souvent un abus. Le client un peu instruit sait toujours mieux sa cause que certains avocats, qui, suant à froid, criant à tue-tête, et connaissant tout, hors le fait, s’embarrassent aussi peu de ruiner le plaideur que d’ennuyer l’auditoire et d’endormir messieurs ; plus boursouflés après, que s’ils eussent composé l’Oratio pro Murena. Moi, je dirai le fait en peu de mots. Messieurs…
Double-Main : En voilà beaucoup d’inutiles, car vous n’êtes pas demandeur, et n’avez que la défense. Avancez, docteur, et lisez la promesse.
Figaro : Oui, promesse !
Bartholo, mettant ses lunettes : Elle est précise.
Brid’oison : I-il faut la voir.
Double-Main : Silence donc, messieurs !
L’Huissier, glapissant : Silence !
Bartholo lit : « Je soussigné reconnais avoir reçu de damoiselle, etc… Marceline de Verte-Allure, dans le château d’Aguas-Frescas, la somme de deux mille piastres fortes cordonnées ; laquelle somme je lui rendrai à sa réquisition, dans ce château : et je l’épouserai, par forme de reconnaissance, etc. » Signé : Figaro, tout court. Mes conclusions sont au payement du billet et à l’exécution de la promesse, avec dépens. (Il plaide.) Messieurs… jamais cause plus intéressante ne fut soumise au jugement de la cour ; et, depuis Alexandre le Grand, qui promit mariage à la belle Thalestris…
Le Comte, interrompant : Avant d’aller plus loin, avocat, convient-on de la validité du titre ?
Brid’oison, à Figaro : Qu’oppo… qu’oppo-osez-vous à cette lecture ?
Figaro : Qu’il y a, messieurs, malice, erreur ou distraction dans la manière dont on a lu la pièce, car il n’est pas dit dans l’écrit : laquelle somme je lui rendrai, ET je l’épouserai, mais : laquelle somme je lui rendrai, OU je l’épouserai ; ce qui est bien différent.
Le Comte : Y a-t-il et, dans l’acte ; ou bien ou ?
Bartholo : Il y a et.
Figaro : Il y a ou.
Brid’oison : Dou-ouble-Main, lisez vous-même.
Double-Main, prenant le papier : Et c’est le plus sûr, car souvent les parties déguisent en lisant. (Il lit.) E. e. e. e. Damoiselle e. e. e. de Verte-Allure e. e. e. Ha ! laquelle somme je lui rendrai à sa réquisition, dans ce château… ET… OU… ET… OU… Le mot est si mal écrit… il y a un pâté.
Brid’oison : Un pâ-âté ? je sais ce que c’est.
Bartholo, plaidant : Je soutiens, moi, que c’est la conjonction copulative ET qui lie les membres corrélatifs de la phrase : Je payerai la demoiselle, ET je l’épouserai.
Figaro, plaidant : Je soutiens, moi, que c’est la conjonction alternative OU qui sépare lesdits membres : Je payerai la donzelle, OU je l’épouserai. À pédant, pédant et demi. Qu’il s’avise de parler latin, j’y suis Grec ; je l’extermine.
Le Comte : Comment juger pareille question ?
Bartholo : Pour la trancher, messieurs, et ne plus chicaner sur un mot, nous passons qu’il y ait OU.
Figaro : J’en demande acte.
Bartholo : Et nous y adhérons. Un si mauvais refuge ne sauvera pas le coupable. Examinons le titre en ce sens. (Il lit.) Laquelle somme je lui rendrai dans ce château où je l’épouserai. C’est ainsi qu’on dirait, messieurs : Vous vous ferez saigner dans ce lit où vous resterez chaudement : c’est dans lequel. Il prendra deux gros de rhubarbe où vous mêlerez un peu de tamarin : dans lesquels on mêlera. Ainsi château où je l’épouserai, messieurs, c’est château dans lequel.
Figaro : Point du tout : la phrase est dans le sens de celle-ci : ou la maladie vous tuera, ou ce sera le médecin : ou bien le médecin ; c’est incontestable. Autre exemple : ou vous n’écrirez rien qui plaise, ou les sots vous dénigreront : ou bien les sots ; le sens est clair ; car, audit cas, sots ou méchants sont le substantif qui gouverne. Maître Bartholo croit-il donc que j’aie oublié ma syntaxe ? Ainsi, je la payerai dans ce château, virgule, ou je l’épouserai…
Bartholo, vite : Sans virgule.
Figaro, vite : Elle y est. C’est, virgule, messieurs, ou bien je l’épouserai.
Bartholo, regardant le papier, vite : Sans virgule, messieurs.
Figaro, vite : Elle y était, messieurs. D’ailleurs, l’homme qui épouse est-il tenu de rembourser ?
Bartholo, vite : Oui ; nous nous marions séparés de biens.
Figaro, vite : Et nous de corps, dès que mariage n’est pas quittance.
(Les juges se lèvent et opinent tout bas.)
Bartholo : Plaisant acquittement !
Double-Main : Silence, messieurs !
L’Huissier, glapissant : Silence !
Bartholo : Un pareil fripon appelle cela payer ses dettes.
Figaro : Est-ce votre cause, avocat, que vous plaidez ?
Bartholo : Je défends cette demoiselle.
Figaro : Continuez à déraisonner, mais cessez d’injurier. Lorsque, craignant l’emportement des plaideurs, les tribunaux ont toléré qu’on appelât des tiers, ils n’ont pas entendu que ces défenseurs modérés deviendraient impunément des insolents privilégiés. C’est dégrader le plus noble institut.
(Les juges continuent d’opiner bas.)
Antonio, à Marceline, montrant les juges : Qu’ont-ils tant à balbucifier ?
Marceline : On a corrompu le grand juge, il corrompt l’autre, et je perds mon procès.

Bartholo, bas, d’un ton sombre : J’en ai peur.
Figaro, gaiement : Courage, Marceline !
Double-Main se lève ; à Marceline : Ah ! c’est trop fort ! je vous dénonce ; et, pour l’honneur du tribunal, je demande qu’avant faire droit sur l’autre affaire, il soit prononcé sur celle-ci.
Le Comte s’assied : Non, greffier, je ne prononcerai point sur mon injure personnelle ; un juge espagnol n’aura point à rougir d’un excès digne au plus des tribunaux asiatiques : c’est assez des autres abus ! J’en vais corriger un second, en vous motivant mon arrêt : tout juge qui s’y refuse est un grand ennemi des lois. Que peut requérir la demanderesse ? mariage à défaut de payement, les deux ensemble impliqueraient.
Double-Main : Silence, messieurs !
L’Huissier, glapissant : Silence !
Le Comte :
Que nous répond le défendeur ? qu’il veut garder sa personne ; à lui permis.
Figaro, avec joie : J’ai gagné !
Le Comte : Mais comme le texte dit : laquelle somme je payerai à sa première réquisition, ou bien j’épouserai, etc. ; la cour condamne le défendeur à payer deux mille piastres fortes à la demanderesse, ou bien à l’épouser dans le jour.
(Il se lève.)
Figaro, stupéfait : J’ai perdu.
Antonio, avec joie : Superbe arrêt !
Figaro : En quoi superbe ?
Antonio : En ce que tu n’es plus mon neveu. Grand merci, monseigneur !
L’Huissier, glapissant : Passez, messieurs.
(Le peuple sort.)
Antonio : Je m’en vais tout conter à ma nièce
(Il sort.)