Bartholo lit : « Je soussigné reconnais avoir reçu de damoiselle, etc… Marceline de Verte-Allure, dans le château d’Aguas-Frescas, la somme de deux mille piastres fortes cordonnées ; laquelle somme je lui rendrai à sa réquisition, dans ce château : et je l’épouserai, par forme de reconnaissance, etc.
1
Bartholo reads: "I, the undersigned, acknowledge having received from the damsel, etc. Marceline de Verte-Allure, in the castle of Aguas-Frescas, the sum of two thousand strong piastres, in rimmed coins; which sum I will return to her upon her request, in this castle: and I will marry her, as a form of gratitude, etc."
Translated by
markvanroode 58051
6 months, 3 weeks ago
0
Bartholo reads: "I, the undersigned, acknowledge having received from the damsel, etc. Marceline de Verte-Allure, in the castle of Aguas-Frescas, the sum of two thousand strong piastres, strung in cords; which sum I will return to her upon her request, in this castle: and I will marry her, as a form of gratitude, etc."
Translated by
markvanroode 58051
6 months, 3 weeks ago
0
Bartholo reads: "I, the undersigned, acknowledge having received from the damsel, etc. Marceline de Verte-Allure, in the castle of Aguas-Frescas, the sum of two thousand strong piastres, marked down; which sum I will return to her upon her request, in this castle: and I will marry her, as a form of gratitude, etc."
Translated by
markvanroode 58051
7 months, 1 week ago
Discussion
Thanks, France,
by markvanroode 6 months, 3 weeks agoIt sounds perfect, Mark!
by francevw 6 months, 3 weeks agoFrance, hw about: 'la somme de deux mille piastres fortes cordonnées' -> 'the sum of two thousand strong piastres, in rimmed coins'?
by markvanroode 6 months, 3 weeks agoThank you Mark for your research.
by francevw 6 months, 3 weeks agoI just have another suggestion for "cordonnées". This word isn't use anymore but you still find the word cordonnage with this meaning for coins: Le cordonnage consiste à relever légèment les bords de la pièce de façon à permettre l'empreinte du grènetis. On emploie pour cela un instrument formé d`un cylindre qui, en serrant verticalement les flans contre un bloc en acier, refoule la matière sur les bords et régularise la tranche.
Anf this: Aperçu IA
En français, "monnaie" se traduit en anglais par currency, money, change, ou coin(s), tandis que "cordonnage" se traduit par rimming ou coin rimming.
What do you think?
Thanks, France. The translation was suggested by ChatGPT. The answer was: 'The phrase « la somme de deux mille piastres fortes cordonnées » can be translated into English as:
by markvanroode 6 months, 3 weeks ago“the sum of two thousand strong piastres in cord currency”
or more interpretively,
“the amount of two thousand hard piastres in corded coin”
Let’s unpack the components:
la somme de → the sum of / the amount of
deux mille piastres fortes → two thousand strong piastres
piastre forte was a term used in 18th–19th-century French colonial and mercantile contexts meaning a “hard piastre” — a silver coin of stable, full-weight value, comparable to the Spanish dollar or “piece of eight.”
cordonnées → this is a rare old usage (from cordon, “string” or “corded together”). It means “tied together in strings” or “strung”, referring to coins tied in rolls or cords, a common way to bundle specie (coins).
So, a natural English rendering that keeps the historical flavor might be:
“the sum of two thousand hard silver piastres strung together”
or, in more formal 18th-century-style English:
“the sum of two thousand strong piastres, strung in cords.”
Mark,
by francevw 6 months, 3 weeks agoFound this to explain "cordonnés": https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/cordonnage/19276
cordonnage - nom masculin -
Refoulement du métal sur le contour du flan d'une monnaie.