Der Gast, der mit der Fähre kam. Roman von Sven Elvestad. Kapitel VIII
Difficulty: Medium    Uploaded: 2 weeks, 6 days ago by Merlin57     Last Activity: an hour ago
71% Upvoted
18% Translated but not Upvoted
149 Units
89% Translated
71% Upvoted
The Guest Who Came With The Ferry. Chapter 8. Signe and the stranger.
The next morning was Sunday.
Even in such a small place there were certain things which made this recognisable.
A girl walks by in a freshly ironed dress, a fisherman in dazzling white shirt sleeves sits beside the picket fence and paints the planks green, people's voices can be heard from inside the houses, people are at home, the fine blue smoke emerging from the chimneys is from good coffee.
The weather was as clean as a Sunday, an unusually early spring day, a transparent light that brought the distant hills closer - far in the distance one could see the outermost foam-fringed archipelago as clearly as if seen through binoculars.
The walk to the prayer house began early.
It's astonishing how many striking types of people emerge in such small towns when people venture outside their homes, how many frail and crippled people, and especially how many elderly people.
It seemed as if time had been fixed in these people who weathered only slowly in the salty air of the sea.
It was also odd how quickly the procession to the prayer house formed when only the beginning was first mede: an old woman, dressed in black came, a psalm book in her mittens. – That was the signal; people had been standing behind their curtains waiting, and now, all of a sudden, figures hobbled out of all the doors, and the procession formed quite spontaneously.
Two or three of them walked together, and not only the older ones but the younger ones, too, had adopted this frail gait, this very particular, stooped church walk, characteristic of simple, reclusive people as they approach the house of God. Most of them were women, all meticulously dressed in black hats, coats, hoods, galoshes, velvet ribbons, silk ties, everything in black.
A hint of clothes stored in chests in dark attics.
This procession, in itself so solemn, cast as it were, a shadow into the midst of the sunshine.
Und von ihr verbreitete sich ein Gemurmel von Seufzern und Traurigkeit, eigentlich war es nur das Wort ja, aber in verschiedenen Modulationen, ja, ja, ja und mit dem Zusatz »ach«: jajaja, ach ja.
When the procession passed by the ferryhouse, everyone became suspiciously quiet.
In the ferry inn the women had already gotten the house in order for the day.
As the churchgoers passed by, Kaisa stood at one of the small window shutters and looked out, hidden behind the blue curtain.
The light struck her face and drew her profile against the brown beams.
A sharply-cut, bird-like profile.
There was something thoughtful and scrutinizing in her eyes, not unlike the eyes of birds of prey peering down from their nests into the depths of human existence.
As people passed by, she called out their names, whispering to herself, one by one, counting her enemies.
It was gloomy and semi-dark everywhere in the ferry house.
Even though the day outside was sparkling in the sunlight.
The original old building had few and very small windows, which were also set deep inside the timbers, like hatches in castle walls.
Moreover, the additions built over the centuries had been haphazardly tacked onto the old house, often blocking the few remaining sources of light and air.
In the inn's pub room stood chests and tables made of dark, smoke-stained wood; the only decoration on the walls was a row of pewter plates.
Kaisa stepped away from the window.
"Now they're going to the meeting house to curse us innkeepers," she said.
A gray shadow detached itself from one of the deepest corners of the room.
It was Johannes, who had been dozing there.
Kaisa continued: "I could tell from their faces what they were up to.
They were all completely silent as they walked past here.
But sometimes you can hear more in silence than in noise.
The glances they cast were clear enough: malice and schadenfreude.
Now they're starting to attack us over there in the meeting house.
Do you know what that means, Johannes?"
That's the begging staff that will handed over to us."
Johannes tried to light his pipe, but his hands were trembling, and the matches extinguished one after another.
"We have enough money," he finally said very quietly, "in the chest upstairs."
"Money, us?" she interrupted sharply; it sounded like a scream.
"You call that our money!
This is money that will one day fulfill its great purpose.
"Why are you looking at me like that?" she suddenly asked.
"Do you have a bad conscience?
Your gaze has been avoiding mine lately."
She stood there again, her hands stretched forward like claws.
"Me ?" the man said hesitantly.
He turned toward her and defied her gaze, but only for a second.
"I'm beginning to be afraid of you," he whispered and turned away from her.
He slid the bolt of the big door back in order to open it.
"Even during the day?" she asked, laughing mockingly.
"Can't your fear wait until the night?
Evil deeds are done in the darkness."
Johannes pushed back the large door halves.
There, under the bridge, the boats of the ferry house lay close together.
The river flowed past slowly and powerfully.
As he walked away, he called back, "I need to check on the boats."
Kaisa stepped into the doorway and looked at the man who was busy working on the boats below.
From time to time, Johannes paused in his work and sat thoughtfully on the rowing bench with his head bowed.
Kaisa laughed again.
Johannes heard the mocking laughter, but did not look up.
Instead, he turned his face towards the river.
The snow had begun to melt in the hills; the river had widened in the last few days and had a stronger current; it was hard work to cross it in a rowboat.
On the other side of the river, the flat land stretched far into the distance to a blue mountain range, and across the landscape ran the road between an avenue of lime trees, whose branches swayed imperceptibly, as if moved by the stream of light that sparkled and shimmered along the entire avenue.
A belt of reeds extended along the far side of the river, and deep in the reeds the boat bridge with the horse-drawn ferry was moored.
Such was the landscape here surrounding the ferry house down below.
Young Sigvard came into the barroom and asked for Ann Mari.
"She's at her work today," Kaisa said harshly, "she can't hang around day and night."
"You shouldn't"t be angry with Ann Mari, Kaisa," Sigvard said with the seriousness of an adult, which oddly contrasted with his youth.
"There isn't a girl here who is quicker at her work."
"Look at that, how that little frog can croak!" Kaisa laughed in a flattering tone, and Sigvard recoiled as if struck by a sudden chill.
"I've just come from the prayer house," he said after a short pause.
"Well, why are they crying over there?"
"The new pastor is talking about you, Kaisa, and about the inn.
He says the devil has made his dwelling place in this old house.
And the spirit of the devil has also taken possession of the people.
This inn is the church of the devil, the pastor says.
From here, Satan casts his net. This net is false joy.
It sparkles in its meshes with the bloody sweat of the unfortunate and the tears of widows. It was beautiful."
"Beautiful?" Kaisa asked, while pointing to the staircase and the river with her crooked fingers.
"But you are also looking for your day's work here in the devil's net, although you're the son of a big farmer and would not have needed it."
"Yes, that's right," Sigvard said gently.
"I know that already, but I nevertheless think that it was beautifully said.
It was as if I could hear the words in my heart."
Kaisa stood quietly for a while, and her eyes were full of grief.
"Perhaps he was right despite all of this, the new pastor," she said quietly, "There where the Almighty draws back, he makes room for the devil."
People who are forsaken by God, easily become the prey of Evil.
But Evil is also a powerful master. We will see."
At that very moment, the street door opened, and the stranger entered.
He called out "Good morning" into the room and tried to smile cheerfully, but it only turned into an anxious, embarrassed smile.
He coughed and pulled his gray coat tighter across his chest.
His cheeks were pale, his hair and beard unkempt, as if he hadn't washed himself that morning.
"Are you cold?" Kaisa asked.
"Then Sigvard can start the fire."
The stranger cast a shy glance at the fireplace, where only a few half-burnt logs from the previous evening lay.
"Yes, thank you," he replied.
"I really am cold. Strange.
I walked in sunshine the whole time, but the sun didn't warm me.
"It's as if a cool breeze is blowing through me, without providing any warmth."
He sat down at the large table and rubbed his long, cold hands together.
Kaisa disappeared into the kitchen, where she angrily and impatiently called out for Ann-Mari.
The stranger asked, "Will the chief pilot be coming here this evening?"
"Probably," Sigvard replied from by the fireplace.
"His name is Andersen, by the way."
"Andersen, I see."
"Don't you know this?
And he comes here every Saturday and Sunday."
"Then I'll probably meet him."
Sigvard timidly remarked, "You've probably been in the hot countries for so long that you must continually freeze up here."
"The houses in the south are made of stone," the stranger answered, "and down there are many which have a steady, permanent coldness in their walls, like burial chambers.
Burial chambers are getting colder and colder.
"Perhaps it gets just a little colder with each decade, imperceptibly colder, but colder nonetheless, getting colder and colder for all eternity."
Ann-Mari's voice called out to Sigvard from the kitchen, and he immediately went out to her.
Soon the two came back inside.
Ann-Mari set the table at the end where the stranger was sitting, while Sigvard stood beside her, waiting, carefully holding a coffee service in his arms.
As soon as the cloth was spread out with great care, Sigvard made a move to put down the coffee pot, but Ann-Mari stopped him with a reproachful look, an angry blush rising to her cheeks – how could he dare!
One item after another, she took them from his arms—cups, plates, butter, and the teapot—it was as if she were taking everything from a silent servant; here, the areas of responsibility were already strictly delineated.
She set the table delicately with feminine grace, and when Sigvard awkwardly stood there with the empty tray, she turned him around and gently pushed him aside, worried that his clumsiness might bring her shame.
He trotted out into the kitchen with the board, his movements not unlike those of a large young dog.
The stranger didn't eat much.
He sat there the whole time, shielding his eyes with one hand.
The dazzling spring light filled the rectangular opening of the door with a fantastic embroidery of air and white clouds.
Ann-Mari noticed it and closed the door slightly, so that it became dark again in the large room. Then she cleared the table.
The strange guest was now alone in the room.
Through the open door he could hear Ann-Mari's and Sigvard's muffled voices.
It was a confidential conversation, but an attentive listener might have noticed that Ann-Mari's voice was instructive, while the Sigvards' voices were questioning and acquiescent.
Da kam Signe in das Zimmer, die Mutter, die Hellsichtige.
Sie kam vom Fluß herauf und trug einige Fischgeräte, die sie in eine Ecke legte.
Der Fremde erhob sich sofort und stellte sich mit dem Rücken gegen den glühenden Kamin.
Sein Kopf leuchtete weiß in dem halbdunklen Raum.
Signe ging im Zimmer hin und her, sie hatte allerlei zu ordnen.
Der Gast beobachtete sie die ganze Zeit unverwandt.
Aber sonderbarerweise hatte es den Anschein, als ob Signe seine Gegenwart gar nicht bemerkte.
Sie hatte nicht genickt, als sie hereinkam, und sie ging mehrere Male an ihm vorbei, ohne ihn zu sehen, obwohl sie ihn ansah.
Plötzlich rief er sie an, sagte ihren Namen leise, beinahe flüsternd: »Signe.«.
Sie hielt einen Augenblick in ihrer Tätigkeit inne und stand lauschend da, aber arbeitete dann nur um so emsiger weiter.
Da rief er sie wiederum, diesmal lauter: »Signe,« sagte er, »ich bin es.«.
Sie wandte sich dem Kamin zu und legte die Hände, diese mageren, arbeitsamen Hände, angstvoll an ihre Brust.
Sie starrte ihn an, aber sie sah ihn nicht. Ihre Augen, die einen weißschimmernden, fischartigen Glanz hatten, sahen durch ihn hindurch, als ob er nichts Lebendes wäre, sondern nur ein tieferer Teil der Dunkelheit, die die Flammen des Kamins durchglühten.
Dann beendete sie ihre Arbeit und verließ still das Zimmer.
unit 1
Der Gast der mit der Fähre kam.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 2 weeks, 5 days ago
unit 2
Kapitel VIII.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 2 weeks, 5 days ago
unit 3
Signe und der Fremde.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 2 weeks, 5 days ago
unit 4
Der nächste Morgen war ein Sonntag.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 2 weeks, 5 days ago
unit 5
Auch in solch einem kleinen Ort kann man dies an so manchem merken.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 2 weeks, 5 days ago
unit 8
Der Gang zum Bethaus beginnt früh.
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 4 days, 21 hours ago
unit 15
Ein Hauch von auf dunklen Dachböden aufbewahrten Truhenkleidern.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 2 weeks, 4 days ago
unit 18
Als der Zug am Fährhaus vorbeikam, wurden alle verdächtig still.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 2 weeks, 3 days ago
unit 19
Im Fährgasthaus hatten die Frauen schon das Haus für den Tag instand gesetzt.
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 2 weeks, 3 days ago
unit 21
Das Licht traf ihr Gesicht und zeichnete ihr Profil gegen die braunen Balken.
2 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 1 week, 6 days ago
unit 22
Ein scharfgeschnittenes, vogelähnliches Profil.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 2 weeks, 3 days ago
unit 25
Überall im Fährhaus war es düster und halbdunkel.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 week, 6 days ago
unit 26
Auch wenn der Tag draußen im Sonnenlicht funkelte.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 week, 6 days ago
unit 30
Kaisa trat vom Fenster weg.
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 1 week, 6 days ago
unit 31
»Jetzt gehen sie ins Bethaus, um uns Wirtsleute zu verfluchen«, sagte sie.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 week, 6 days ago
unit 32
Ein grauer Schatten löste sich aus einem der tiefsten Winkel der Stube.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 week, 6 days ago
unit 33
Das war Johannes, der dort drinnen ein wenig geschlummert hatte.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 week, 6 days ago
unit 34
Kaisa fuhr fort: »Ich habe es ihnen angesehen, was sie im Schilde führen.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 week, 6 days ago
unit 35
Sie waren alle ganz mäuschenstill, als sie hier vorbeigingen.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 week, 6 days ago
unit 36
Manchmal hört man aber mehr aus einer Stille als aus einem Lärm.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 week, 6 days ago
unit 37
Die Blicke, die sie herwarfen, waren deutlich genug, Bosheit und Schadenfreude.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 week, 6 days ago
unit 38
Jetzt fangen sie drüben im Bethaus an, auf uns loszuziehen.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 week, 6 days ago
unit 39
Weißt du, was das bedeutet, Johannes?
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 week, 6 days ago
unit 40
Das ist der Bettelstab, der uns gereicht werden soll.«.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 week, 6 days ago
unit 42
»Wir haben doch Geld genug,« sagte er endlich sehr leise, »in der Truhe oben.«.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 week, 5 days ago
unit 43
»Geld, wir?« fiel sie scharf ein, es klang wie ein Schrei.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 week, 5 days ago
unit 44
»Nennst du das unser Geld!
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 week, 5 days ago
unit 45
Das ist Geld, das einmal seine große Bestimmung erfüllen wird.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 1 week, 6 days ago
unit 46
Warum siehst du mich so an?« fragte sie plötzlich.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 week, 5 days ago
unit 47
»Hast du ein schlechtes Gewissen?
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 week, 5 days ago
unit 48
Dein Blick weicht in letzter Zeit immer aus.«.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 week, 3 days ago
unit 49
Wieder stand sie da, die Hände vorgestreckt wie Krallen.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 week, 5 days ago
unit 50
»Ich?« sagte der Mann zögernd.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 week, 5 days ago
unit 51
Er wandte sich ihr zu und hielt ihrem Blick stand, aber nur für eine Sekunde.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 week, 5 days ago
unit 52
»Ich fange an, mich vor dir zu fürchten«, flüsterte er und wandte sich von ihr ab.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 week, 5 days ago
unit 53
Er schob den Riegel von der großen Tür zurück, um zu öffnen.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 week, 5 days ago
unit 54
»Auch bei Tag?« fragte sie und lachte spöttisch.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 week, 3 days ago
unit 55
»Kannst du mit deiner Furcht nicht bis zur Nacht warten?
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 week, 5 days ago
unit 56
In der Dunkelheit werden die bösen Taten vollbracht.«.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 week, 5 days ago
unit 57
Johannes schob die großen Türhälften zurück.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 week, 3 days ago
unit 58
Dort unter der Brücke lagen die Boote des Fährhauses dicht nebeneinander.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 week, 3 days ago
unit 59
Der Fluß strömte langsam und mächtig vorbei.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 week, 3 days ago
unit 60
Im Gehen rief er zurück: »Ich muß nach den Booten sehen.«.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 week, 3 days ago
unit 63
Wieder lachte Kaisa.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 week, 3 days ago
unit 64
Johannes hörte das höhnische Gelächter, aber blickte nicht auf.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 week, 3 days ago
unit 65
Vielmehr wandte er sein Gesicht dem Fluß zu.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 week, 3 days ago
unit 69
So war die Landschaft hier unten rings um das Fährhaus.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 week, 3 days ago
unit 70
Der junge Sigvard kam in das Schankzimmer und fragte nach Ann-Mari.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 week, 3 days ago
unit 73
»Es gibt hier kein Mädel, das flinker bei ihrer Arbeit ist.«.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 days, 7 hours ago
unit 75
»Ich komme aus dem Bethaus«, sagte er nach einer kleinen Pause.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 days, 7 hours ago
unit 76
»Na, was heulen denn die dort?
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 days, 7 hours ago
unit 77
»Der neue Pfarrer spricht von euch, Kaisa, und vom Wirtshaus.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 days, 7 hours ago
unit 78
Er sagt, der Teufel hat seine Wohnstatt in diesem alten Hause aufgeschlagen.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 days, 7 hours ago
unit 79
Und der Geist des Teufels hat auch von den Menschen Besitz ergriffen.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 days, 7 hours ago
unit 80
Dieses Wirtshaus ist die Kirche des Teufels, sagt der Pfarrer.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 days, 7 hours ago
unit 81
Von hier wirft der Satan sein Netz aus.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 days, 7 hours ago
unit 82
Dieses Netz ist die falsche Lebensfreude.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 days, 7 hours ago
unit 83
unit 84
Es war schön.«.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 days, 7 hours ago
unit 87
»Jaja«, sagte Sigvard sanftmütig.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 days ago
unit 88
»Das weiß ich schon, aber ich finde doch, es war so schön gesagt.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 days ago
unit 89
Es war, als könnte ich die Worte in meinem Herzen hören.«.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 days ago
unit 90
Kaisa stand eine Weile still, und ihre Augen waren voll Gram.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 days ago
unit 92
Menschen, die von Gott verlassen sind, werden leicht die Beute des Bösen.
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 4 days, 21 hours ago
unit 93
Aber der Böse ist auch ein mächtiger Herr.
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 4 days, 21 hours ago
unit 94
Wir werden sehen.«.
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 4 days, 21 hours ago
unit 95
Im selben Augenblick öffnete sich die Straßentür, und der fremde Gast trat ein.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 days, 21 hours ago
unit 97
Er hustete und zog seinen grauen Mantel über der Brust zusammen.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 days, 21 hours ago
unit 98
Seine Wangen waren blaß, Haar und Bart ungepflegt, als hätte er sich am Morgen nicht gewaschen.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 days, 21 hours ago
unit 99
»Friert Ihr?« fragte Kaisa.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 days, 21 hours ago
unit 100
»Dann kann Sigvard einheizen.«.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 days, 21 hours ago
unit 102
»Ja, danke«, erwiderte er.
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 3 days, 13 hours ago
unit 103
»Ich friere wirklich.
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 3 days, 13 hours ago
unit 104
Seltsam.
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 3 days, 13 hours ago
unit 105
Ich bin die ganze Zeit in der Sonne gegangen, aber der Sonnenschein erwärmt mich nicht.
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 3 days, 13 hours ago
unit 106
Es ist, als bliese er nur kühl durch mich durch, ohne zu wärmen.«.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 3 days, 13 hours ago
unit 107
Er setzte sich an den großen Tisch und rieb sich die langen frostigen Handflächen.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 3 days, 13 hours ago
unit 108
Kaisa verschwand in die Küche, wo sie ärgerlich und ungeduldig nach Ann-Mari rief.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 3 days, 13 hours ago
unit 109
Der Fremde fragte: »Kommt der Lotsenälteste auch heute abend her?«.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 3 days, 13 hours ago
unit 110
»Wahrscheinlich«, antwortete Sigvard vom Kamin her.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 3 days, 13 hours ago
unit 111
»Er heißt übrigens Andersen.«.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 3 days, 13 hours ago
unit 112
»Andersen, soso.«.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 2 days, 23 hours ago
unit 113
»Wissen Sie das nicht?
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 2 days, 23 hours ago
unit 114
Und er kommt jeden Sonnabend und Sonntag her.«.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 2 days, 23 hours ago
unit 115
»Dann treffe ich ihn wohl.«.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 2 days, 23 hours ago
unit 118
Grabkammern werden immer kälter.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 2 days, 23 hours ago
unit 120
Ann-Maris Stimme rief aus der Küche nach Sigvard, und er ging sogleich zu ihr hinaus.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 2 days, 23 hours ago
unit 121
Bald kamen die beiden wieder herein.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 2 days, 23 hours ago
unit 127
Der Fremde aß nicht viel.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 2 days, 3 hours ago
unit 128
Er saß die ganze Zeit da und beschattete die Augen mit der einen Hand.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 2 days, 3 hours ago
unit 131
Dann räumte sie den Tisch ab.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity an hour ago
unit 132
Der fremde Gast war nun allein im Zimmer.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity an hour ago
unit 133
Durch die offene Tür hörte er Ann-Maris und Sigvards gedämpfte Stimmen.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity an hour ago
unit 135
Da kam Signe in das Zimmer, die Mutter, die Hellsichtige.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 138
Sein Kopf leuchtete weiß in dem halbdunklen Raum.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 139
Signe ging im Zimmer hin und her, sie hatte allerlei zu ordnen.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 140
Der Gast beobachtete sie die ganze Zeit unverwandt.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 145
unit 147
Sie starrte ihn an, aber sie sah ihn nicht.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 149
Dann beendete sie ihre Arbeit und verließ still das Zimmer.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None

Der Gast der mit der Fähre kam. Kapitel VIII. Signe und der Fremde.
Der nächste Morgen war ein Sonntag.
Auch in solch einem kleinen Ort kann man dies an so manchem merken.
Ein Mädchen geht in frisch geplättetem Kleid vorbei, ein Fischer sitzt in blendend weißen Hemdärmeln am Gartenstaket und streicht die Stäbe grün an, aus den Häuschen dringen Menschenstimmen, die Leute sind daheim, der Schornsteinrauch ist blau und fein von gutem Kaffee.
Auch das Wetter ist sonntäglich geputzt, ein ungewöhnlich früher Frühlingstag, ein durchsichtiges Licht, das die fernen Höhen näher bringt – weit draußen kann man die äußersten schaumbefransten Schären so deutlich wie durch einen Feldstecher sehen.
Der Gang zum Bethaus beginnt früh.
Es ist erstaunlich, wie viele abstechende Menschentypen in solchen kleinen Orten zum Vorschein kommen, wenn die Leute sich außerhalb ihrer Behausungen zeigen, wie viele Bresthafte und Verkrüppelte und vor allem wie viele Alte.
Es sah aus, als hätte die Zeit sich in diesen Menschen festgesetzt, die in der salzigen Luft des Meeres nur langsam verwittern.
Auch war es seltsam, wie rasch die Prozession zum Bethaus sich bildete, als nur erst der Anfang gemacht war: Da kam eine alte Frau aus ihrer Tür, schwarz gekleidet, das Psalmbuch in den Fäustlingen. – Das war das Signal, die Leute hatten hinter ihren Gardinen gestanden und gewartet, nun mit einem Male humpelten Gestalten aus allen Türen, und ganz von selbst bildete sich der Zug.
Zwei oder drei gingen zusammen – und nicht nur die Alten, auch die Jüngeren hatten sich diesen gebrechlichen Gang angewöhnt, diesen ganz besonderen, geduckten Kirchengang, der für einfache, zurückgezogene Menschen charakteristisch ist, wenn sie sich dem Gotteshaus nähern. Zumeist waren es Frauen, alle in Schwarz sorgsam herausgeputzt – Hüte, Mäntel, Kapuzen, Galoschen, Samtbänder, Seidenbinden, alles in Schwarz.
Ein Hauch von auf dunklen Dachböden aufbewahrten Truhenkleidern.
Diese Prozession, die an sich so düster war, warf gleichsam einen Schatten mitten in den Sonnenschein.
Und von ihr verbreitete sich ein Gemurmel von Seufzern und Traurigkeit, eigentlich war es nur das Wort ja, aber in verschiedenen Modulationen, ja, ja, ja und mit dem Zusatz »ach«: jajaja, ach ja.
Als der Zug am Fährhaus vorbeikam, wurden alle verdächtig still.
Im Fährgasthaus hatten die Frauen schon das Haus für den Tag instand gesetzt.
Während die Kirchenbesucher vorbeipassierten, stand Kaisa an einer der kleinen Fensterluken und guckte hinaus, hinter der blauen Gardine verborgen.
Das Licht traf ihr Gesicht und zeichnete ihr Profil gegen die braunen Balken.
Ein scharfgeschnittenes, vogelähnliches Profil.
Es war etwas nachdenklich Spähendes in ihren Augen, nicht unähnlich den Raubvogelaugen, die hoch oben vom Horst zu den Tiefen der Menschen hinunterspähen.
Während die Leute vorbeigingen, nannte sie ihre Namen, flüsternd, für sich selbst, einen nach dem andern, sie zählte ihre Feinde.
Überall im Fährhaus war es düster und halbdunkel.
Auch wenn der Tag draußen im Sonnenlicht funkelte.
Das ursprüngliche alte Gebäude hatte wenige und ganz kleine Fensterchen, die obendrein noch tief drinnen im Gebälk saßen, wie Luken in Schloßmauern.
Überdies waren die Zubauten im Laufe der Jahrhunderte nur ganz zufällig an das alte Haus angeklebt, oft die wenigen Zugänge von Licht und Luft, die noch vorhanden waren, verrammelnd.
In der Wirtsstube standen Truhen und Tische aus dunklem, verräuchertem Holz, der einzige Schmuck der Wände war eine Reihe von Zinntellern.
Kaisa trat vom Fenster weg.
»Jetzt gehen sie ins Bethaus, um uns Wirtsleute zu verfluchen«, sagte sie.
Ein grauer Schatten löste sich aus einem der tiefsten Winkel der Stube.
Das war Johannes, der dort drinnen ein wenig geschlummert hatte.
Kaisa fuhr fort:
»Ich habe es ihnen angesehen, was sie im Schilde führen.
Sie waren alle ganz mäuschenstill, als sie hier vorbeigingen.
Manchmal hört man aber mehr aus einer Stille als aus einem Lärm.
Die Blicke, die sie herwarfen, waren deutlich genug, Bosheit und Schadenfreude.
Jetzt fangen sie drüben im Bethaus an, auf uns loszuziehen.
Weißt du, was das bedeutet, Johannes?
Das ist der Bettelstab, der uns gereicht werden soll.«.
Johannes versuchte seine Pfeife anzuzünden, aber seine Hände zitterten, die Hölzchen verloschen eins nach dem andern.
»Wir haben doch Geld genug,« sagte er endlich sehr leise, »in der Truhe oben.«.
»Geld, wir?« fiel sie scharf ein, es klang wie ein Schrei.
»Nennst du das unser Geld!
Das ist Geld, das einmal seine große Bestimmung erfüllen wird.
Warum siehst du mich so an?« fragte sie plötzlich.
»Hast du ein schlechtes Gewissen?
Dein Blick weicht in letzter Zeit immer aus.«.
Wieder stand sie da, die Hände vorgestreckt wie Krallen.
»Ich?« sagte der Mann zögernd.
Er wandte sich ihr zu und hielt ihrem Blick stand, aber nur für eine Sekunde.
»Ich fange an, mich vor dir zu fürchten«, flüsterte er und wandte sich von ihr ab.
Er schob den Riegel von der großen Tür zurück, um zu öffnen.
»Auch bei Tag?« fragte sie und lachte spöttisch.
»Kannst du mit deiner Furcht nicht bis zur Nacht warten?
In der Dunkelheit werden die bösen Taten vollbracht.«.
Johannes schob die großen Türhälften zurück.
Dort unter der Brücke lagen die Boote des Fährhauses dicht nebeneinander.
Der Fluß strömte langsam und mächtig vorbei.
Im Gehen rief er zurück:
»Ich muß nach den Booten sehen.«.
Kaisa trat in die Türöffnung und betrachtete den Mann, der sich unten an den Booten zu schaffen machte.
Von Zeit zu Zeit hielt Johannes in seiner Arbeit inne und blieb nachdenklich mit hängendem Kopf auf der Ruderbank sitzen.
Wieder lachte Kaisa.
Johannes hörte das höhnische Gelächter, aber blickte nicht auf.
Vielmehr wandte er sein Gesicht dem Fluß zu.
Die Schneeschmelze oben auf den Höhen hatte begonnen, der Fluß war in den letzten paar Tagen breiter geworden und hatte eine stärkere Strömung, es war ein hartes Stück Arbeit, ihn mit einem Ruderboot zu passieren.
Auf dem anderen Ufer des Flusses erstreckte sich das Flachland weit hinein bis zu einem blauen Bergfirst, quer durch das Land dehnte sich der Fahrweg zwischen einer Lindenallee, deren Zweige unmerklich schwankten, wie von dem Lichtstrom bewegt, der sich funkelnd die ganze Allee hindurch abzeichnete.
Am jenseitigen Ufer zog sich ein Schilfgürtel hin, und tief im Schilf war die Bootbrücke mit der Pferdefähre vertaut.
So war die Landschaft hier unten rings um das Fährhaus.
Der junge Sigvard kam in das Schankzimmer und fragte nach Ann-Mari.
»Sie ist heute bei ihrer Arbeit,« sagte Kaisa unwirsch, »sie kann nicht Tag und Nacht herumstrolchen.«.
»Du sollst nicht böse gegen Ann-Mari sein, Kaisa«, sagte Sigvard mit dem Ernst eines Erwachsenen, der wunderlich von seiner Jugend abstach.
»Es gibt hier kein Mädel, das flinker bei ihrer Arbeit ist.«.
»Sieh mal einer an, wie das Fröschlein quaken kann!« lachte Kaisa einschmeichelnd, und Sigvard fuhr wie von einem Frostschauer geschüttelt zusammen.
»Ich komme aus dem Bethaus«, sagte er nach einer kleinen Pause.
»Na, was heulen denn die dort?
»Der neue Pfarrer spricht von euch, Kaisa, und vom Wirtshaus.
Er sagt, der Teufel hat seine Wohnstatt in diesem alten Hause aufgeschlagen.
Und der Geist des Teufels hat auch von den Menschen Besitz ergriffen.
Dieses Wirtshaus ist die Kirche des Teufels, sagt der Pfarrer.
Von hier wirft der Satan sein Netz aus. Dieses Netz ist die falsche Lebensfreude.
Es funkelt in den Maschen von dem blutigen Schweiß der Unglücklichen und den Tränen der Witwen. Es war schön.«.
»Schön?« fragte Kaisa, indem sie mit ihren krummen Fingern auf die Treppe und den Fluß wies.
»Aber du suchst ja auch dein Tagewerk hier im Netz des Teufels, obwohl du der Sohn eines Großbauern bist und es nicht nötig hättest.«.
»Jaja«, sagte Sigvard sanftmütig.
»Das weiß ich schon, aber ich finde doch, es war so schön gesagt.
Es war, als könnte ich die Worte in meinem Herzen hören.«.
Kaisa stand eine Weile still, und ihre Augen waren voll Gram.
»Vielleicht hat er trotz alledem recht, der neue Pfarrer,« sagte sie leise, »da wo der Allmächtige zurückweicht, macht er dem Teufel Platz.
Menschen, die von Gott verlassen sind, werden leicht die Beute des Bösen.
Aber der Böse ist auch ein mächtiger Herr. Wir werden sehen.«.
Im selben Augenblick öffnete sich die Straßentür, und der fremde Gast trat ein.
Er rief einen guten Morgen in die Stube und versuchte fröhlich zu lächeln, aber es wurde nur ein ängstliches, verlegenes Lächeln.
Er hustete und zog seinen grauen Mantel über der Brust zusammen.
Seine Wangen waren blaß, Haar und Bart ungepflegt, als hätte er sich am Morgen nicht gewaschen.
»Friert Ihr?« fragte Kaisa.
»Dann kann Sigvard einheizen.«.
Der Fremde warf einen scheuen Blick auf die Feuerstelle, in der nur ein paar halbverbrannte Klötze vom vorigen Abend lagen.
»Ja, danke«, erwiderte er.
»Ich friere wirklich. Seltsam.
Ich bin die ganze Zeit in der Sonne gegangen, aber der Sonnenschein erwärmt mich nicht.
Es ist, als bliese er nur kühl durch mich durch, ohne zu wärmen.«.
Er setzte sich an den großen Tisch und rieb sich die langen frostigen Handflächen.
Kaisa verschwand in die Küche, wo sie ärgerlich und ungeduldig nach Ann-Mari rief.
Der Fremde fragte:
»Kommt der Lotsenälteste auch heute abend her?«.
»Wahrscheinlich«, antwortete Sigvard vom Kamin her.
»Er heißt übrigens Andersen.«.
»Andersen, soso.«.
»Wissen Sie das nicht?
Und er kommt jeden Sonnabend und Sonntag her.«.
»Dann treffe ich ihn wohl.«.
Sigvard warf zaghaft hin:
»Sie sind wohl so lange in den heißen Ländern gewesen, daß Sie hier oben beständig frieren müssen.«.
»Im Süden sind die Häuser aus Stein gebaut,« antwortete der Fremde, »und es gibt dort unten manche, die eine stete, unausrottbare Kälte in ihren Mauern haben, wie Grabkammern.
Grabkammern werden immer kälter.
Vielleicht mit jedem Jahrzehnt nur ein wenig, ganz unmerklich wenig kälter, aber doch kälter, in alle Ewigkeit immer kälter und kälter.«.
Ann-Maris Stimme rief aus der Küche nach Sigvard, und er ging sogleich zu ihr hinaus.
Bald kamen die beiden wieder herein.
Ann-Mari deckte den obersten Teil des Tisches, an dem der Fremde saß,
Sigvard blieb daneben stehen und wartete, ein Kaffeeservice behutsam in den Armen haltend.
Sowie das Tuch mit großer Sorgfalt ausgebreitet war, machte Sigvard Miene, die Kaffeekanne niederzustellen, aber Ann-Mari hielt ihn mit einem vorwurfsvollen Blick zurück, eine ärgerliche Röte stieg ihr in die Wangen – wie konnte er sich erlauben!
Ein Stück nach dem andern nahm sie ihm aus den Armen, Tassen, Teller, Butter und die Kanne, es war, als nehme sie alles von einem stummen Diener, hier waren die Arbeitsgebiete schon streng abgegrenzt.
Sie deckte den Tisch zierlich mit weiblicher Anmut, und als Sigvard linkisch mit dem leeren Brett stehenblieb, drehte sie ihn um und schob ihn sanft beiseite, beunruhigt von dem Gedanken, daß seine Täppischkeit ihr Schande machen könnte.
Er trabte mit dem Brett in die Küche hinaus, in seinen Bewegungen einem großen jungen Hund nicht unähnlich.
Der Fremde aß nicht viel.
Er saß die ganze Zeit da und beschattete die Augen mit der einen Hand.
Das blendende Frühlingslicht erfüllte das Viereck der Tür mit einer phantastischen Stickerei aus Luft und weißen Wolken.
Ann-Mari merkte es und lehnte die Tür an, so daß es in dem großen Räume wieder dunkel wurde. Dann räumte sie den Tisch ab.
Der fremde Gast war nun allein im Zimmer.
Durch die offene Tür hörte er Ann-Maris und Sigvards gedämpfte Stimmen.
Es war ein vertrauliches Geplauder, aber ein aufmerksamer Zuhörer hätte vielleicht gemerkt, daß Ann-Maris Stimme belehrend und die Sigvards fragend und einräumend war.
Da kam Signe in das Zimmer, die Mutter, die Hellsichtige.
Sie kam vom Fluß herauf und trug einige Fischgeräte, die sie in eine Ecke legte.
Der Fremde erhob sich sofort und stellte sich mit dem Rücken gegen den glühenden Kamin.
Sein Kopf leuchtete weiß in dem halbdunklen Raum.
Signe ging im Zimmer hin und her, sie hatte allerlei zu ordnen.
Der Gast beobachtete sie die ganze Zeit unverwandt.
Aber sonderbarerweise hatte es den Anschein, als ob Signe seine Gegenwart gar nicht bemerkte.
Sie hatte nicht genickt, als sie hereinkam, und sie ging mehrere Male an ihm vorbei, ohne ihn zu sehen, obwohl sie ihn ansah.
Plötzlich rief er sie an, sagte ihren Namen leise, beinahe flüsternd: »Signe.«.
Sie hielt einen Augenblick in ihrer Tätigkeit inne und stand lauschend da, aber arbeitete dann nur um so emsiger weiter.
Da rief er sie wiederum, diesmal lauter:
»Signe,« sagte er, »ich bin es.«.
Sie wandte sich dem Kamin zu und legte die Hände, diese mageren, arbeitsamen Hände, angstvoll an ihre Brust.
Sie starrte ihn an, aber sie sah ihn nicht. Ihre Augen, die einen weißschimmernden, fischartigen Glanz hatten, sahen durch ihn hindurch, als ob er nichts Lebendes wäre, sondern nur ein tieferer Teil der Dunkelheit, die die Flammen des Kamins durchglühten.
Dann beendete sie ihre Arbeit und verließ still das Zimmer.