Der Gast, der mit der Fähre kam. Roman von Sven Elvestad. KapiteI III
Difficulty: Medium    Uploaded: 5 months ago by Merlin57     Last Activity: 4 months, 2 weeks ago
Fin
142 Units
100% Translated
100% Upvoted
Chapter 3 - The Stranger.
Every day the same argument," said Johannes, the Ferryman.
"In the past twenty years, I haven't heard anything else.
I already suspected on the way that it would start again; anniversaries are always the worst."
He turned to the senior pilot: "You don't seem to be able to talk about anything else either, senior pilot. You must have all sorts of stories to tell, you who have lived so long."
And as he passed, he hissed: "And you're standing on the edge of the grave—"
The senior pilot flinched.
"That's precisely why, Johannes," the old man replied calmly.
"Because I have the feeling that I don't have much time left, I want to have a serious word with you all.
You're all my good old friends . . . friends, well, perhaps that's not the right word here.
It's as if only hatred has accumulated here.
And mistrust.
Whatever one does, it's interpreted in a negative way.
Everyone is wary of believing anything good of their neighbour.
Nobody can bear to see someone else being better off.
Do I need to give you any examples?
I've lived long enough to name many.
As soon as one person took action, the others were immediately on hand with their gossip and slander.
And when things went wrong, the misfortune was greeted with satisfaction.
I don't want to say with glee, but with satisfaction, because they wanted everyone to stay stuck in the swamp.
And it always went wrong.
Nothing works out for us here in the ferry village anymore.
It's a curse that rests on us.
And I wanted to try to break this curse with a stern, manly word.
Because I believe the curse is rooted in the fact that we can't shake off the past.
If we could muster the courage to draw a line under what has happened, then there would still be hope for the people of the ferry village.
It's time to let go of the old and tackle something new. Do you hear that, people?
Start again with renewed courage, as if nothing had happened.
I'm too old myself, you're right about that, Johannes.
I've nearly reached the end of my time, but we still have plenty of youth."
Silence.
After a short while, the shoemaker said, "Youth, yes, the ones who stayed behind.
We just can't forget the ones who are gone."
The innkeeper asked, "What did you give the brig for its journey, Senior Pilot?
I gave my boy.
Shouldn't a mother be allowed to hope?"
"Even after twenty years?"
"Even after twenty years, yes.
Miracles have often been seen."
Suddenly, it was as if a fit of hardness seized the senior pilot.
There was something of the hostile spirit of the place in the words that he uttered: "No one is coming back.
The brig has sunk.
And we will never hear of them again.
Never!"
In a uncontrolled fury Kaisa wanted to rush at him again but Johann the ferryman positioned himself in-between.
Then she restrained herself.
She muttered an unintelligible expletive between her teeth.
Then she turned to her husband: "Go to the bridge and help Sigvard," she said in a commanding tone.
Johannes obeyed without a murmur and went to open the double doors.
But on the way, he noticed the foolish girl sitting on the threshold, staring absentmindedly into the lamplight.
Johannes found an outlet for his anger at having to obey the woman's orders.
He attacked Signe.
"And you," he cried, "running around like that, a horror for everyone!
What are you doing out on the archipelago?
You can be seen standing outside half the night with your hand over your eyes...yes, you’ve got something coming!"
Ann-Mari stood up.
“Don’t hurt the mother,” she begged.
Her little voice sounded so tender after the roar of the rough voices.
The ferryman laughed: “Mother,” he said mockingly.
"Mother!
Such a...".
Nothing more was said, but everyone knew what was meant.
The ferryman opened the doors with unnecessary noise, and Kaisa pulled the two women into the hallway, where they could be heard clattering jugs and kitchen utensils.
Nobody took any notice when a traveler arrived so late.
It often happened that people who wanted to cross the river came in the middle of the night.
Mostly travelers who then continued on with horses and carriages.
Some also stayed overnight in the inn, which had rooms for travelers, and then continued on the next morning.
It was very rare for someone to stay in the house for several days.
There was no business to be done with these people, and even during the holiday season no strangers came, because the locals were notorious for their unfriendly, withdrawn nature.
But it was also in their self-assured manner not to show any curiosity.
The big double-door remained open behind Johannes, and one could hear the two ferrymen down on the bridge busy with the stranger's suitcases , but it didn't occur to anyone to have a look , not even to ask each other who it could be that had arrived.
But the heated quarrel from earlier had subsided, and now they were conducting a subdued, reluctant, sullen conversation.
Meanwhile, the stranger entered with Johannes and Sigvard.
The two ferrymen carried his luggage, two big silver-covered suitcases which they put down next to the door.
Johannes went into the kitchen to talk with Kaisa. From the ferryman's murmured words about a room, it was understood that the stranger intended to spend the night.
He called out "good evening" into the room, and they answered him hesitantly, one after the other, as if embarrassed, and cast quick, furtive glances at him.
But then the conversation continued as if the man wasn't there.
He spoke up when he took off his hat and unbuttoned his fur coat: "Don't let me disturb you."
The words followed a brief silence, but there was no reply. Thereafter, the conversation resumed as if nothing had been heard.
There was nothing vulgar about this oversight; instead, it was perhaps a brief form of politeness, as was the custom in this country.
The stranger went to the fireplace, where the large, half-burned oak logs lay crosswise in the ashes, smoldering with a dying, smoldering flame.
He rubbed his hands together over the embers; it wasn't particularly cold that evening, more like a tired springtime feeling, just a little fresh, like after a warm rain.
And since the stranger also kept his fur coat on, it was indeed odd, how frozen he must have been.
He sat down alone at a small table near the fireplace.
Then he signalled to Sigvard to bring him his trunks.
Sigvard put the cases next to his chair and remained standing there in order to take a look at them.
They were sumptuous cases.
"What's your name, my Friend?", the stranger asked.
"Sigvard," the boy answered, with a serious demeanour.
"Sigvard, Sigvard -," the stranger repeated the name a couple of times, while staring at his hands that he continued to rub together.
They were long, thin hands. Sigvard went back to sit on the bench with the other young people. Leaning forward with his elbows resting on his knees, he still stared at the stranger from behind his shock of hair.
It really was a stranger.
Firstly, he pronounced his words heavily, with that added rolling Anglo-Saxon inflection characteristic of those who have spent a long time abroad.
Then his clothes were also of unusual fineness; his coat was lined with an exceedingly delicate fur, dark, but with something almost invisibly white and foamy at the tips of the hair.
He looked to be a man of about forty.
His hair was already quite gray, he wore large, round, gold-rimmed spectacles, and an almost white beard hung over his mouth; and when he wasn't busy rubbing his hands to warm them, he stroked this beard and then tilted his head thoughtfully.
He was unusually, almost pathologically thin, the skin taut over his cheekbones, his temples two sunken hollows.
After a while, Ann-Mari came with a pitcher of warm beer, and as she placed it on the table, she curtsied.
He also asked her what her name was, and repeated her name, as he had repeated Sigvard's name, quietly, with an odd hesitation, as if he was thinking about something else the whole time.
Suddenly he looked at his watch, a gold watch with a double cover that made a solid click when he opened it.
"Not yet midnight," he muttered.
The people around the big table heard this, and looked at the big striking clock that ticked and ticked.
It became very quiet in the bar. One after another emptied his mug , stood up, and left.
Finally, apart from the stranger, only Johannes and the senior pilot remained, and Ann-Mari, who was clearing the table.
Johannes, the ferryman, addressed the stranger as "Mister".
"Would you like the large room or the small room, Mister?" he asked.
"The large one. Are there any other guests present?"
"No. Not tonight.
We don't have any other rooms either."
"The large room- does it overlook the river?"
"Yes."
"And how many windows are there?
Perhaps three?"
"Yes, three windows."
"Have you lowered the roller blinds?"
"There are no roller blinds.
From the river, nobody can see inside.
"No curtains," murmured the stranger.
"Three dark windows...the windows have small panes, don't they?"
"Yes, it's an old house."
The stranger looked around the room with its old, smoke-stained, rock-hard beams.
"An old house, yes, four hundred years old, I think."
"Exactly four hundred years, so they say."
The stranger pointed to the larger of his suitcases.
"Carry this suitcase upstairs," he said.
"I'll take the other one myself."
I never let that one out of my sight."
The senior pilot was alone with the stranger.
The old man seemed reluctant to move and maybe the other man noticed this, because he nodded to him in a friendly manner.
"I heard the people here talking about a ship that has disappeared," he said.
"Ah," the senior pilot replied, "that happened a long time ago, twenty years."
"Twenty years," the stranger murmured, "twenty years . . . twenty years."
He repeated these words in the same astonished tone, with which he had spoken the names, Ann-Mari and Sigvard.
And pointing to the empty seat at the table, he said: "Please, take a seat."
"But it's late, don't you want to go to bed?"
"Not yet."
"You look extremely tired," the senior pilot objected.
"Yes," the stranger replied with a sigh that sounded as though he were completely falling apart on the inside - "I don't feel very well."
unit 1
Kapitel III - Der Fremde.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 2
Jeden Tag derselbe Streit«, sagte Johannes, der Fährmann.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 3
»In den letzten zwanzig Jahren habe ich nichts anderes mehr gehört.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months ago
unit 5
unit 6
Du müßtest doch allerlei zu erzählen haben, du, der du so lange gelebt hast.«.
2 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 4 weeks ago
unit 7
Und im Vorbeigehen zischte er: »Und am Rande des Grabes stehst –«.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 4 weeks ago
unit 8
Der Lotsenälteste zuckte zusammen.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 4 weeks ago
unit 9
»Gerade deshalb, Johannes«, antwortete der Alte gelassen.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 4 weeks ago
unit 10
unit 11
unit 12
Es ist, als hätte sich hier nur der Haß angesammelt.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 4 weeks ago
unit 13
Und das Mißtrauen.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 4 weeks ago
unit 14
Was man auch tut, es wird einem im bösen Sinne ausgelegt.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 4 weeks ago
unit 15
Alle hüten sich förmlich, etwas Gutes vom Nächsten zu glauben.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 4 weeks ago
unit 16
Keiner verträgt, daß es einem andern besser geht.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 4 weeks ago
unit 17
Brauche ich Beispiele zu nennen?
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 4 weeks ago
unit 18
Ich habe lange genug gelebt, um viele anführen zu können.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 20
Und wenn es dann schief ging, begrüßte man das Unglück gleich mit Befriedigung.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 22
Und es ist immer schief gegangen.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 23
Uns hier im Fährdorf glückt nichts mehr.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 24
Es ist ein Fluch, der auf uns ruht.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 25
Und diesen Fluch wollte ich versuchen, durch ein ernstes Manneswort zu brechen.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 26
Denn ich glaube, der Fluch ist darin begründet, daß wir das Vergangene nicht abschütteln können.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 28
Es gilt, das Alte sein zu lassen und etwas Neues anzupacken, hört ihr es, Leute?
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 29
Mit frischem Mut wieder anfangen, als ob nichts geschehen wäre.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 30
Selbst bin ich zu alt, da hast du recht, Johannes.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 31
Ich bin bald am Ende, aber wir haben doch Jugend genug.«.
2 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 32
Stille.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 33
Nach einer kleinen Weile sagte der Schuster: »Jugend, ja die, die zurückblieb.
2 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 34
Wir können nur die, die fort ist, nicht vergessen.«.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 35
Die Herbergsmutter fragte: »Was hast du der Brigg mit auf den Weg gegeben, Lotsenältester?
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 36
Ich habe meinen Jungen gegeben.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 37
Soll es einer Mutter nicht erlaubt sein zu hoffen?«.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 38
»Auch nach zwanzig Jahren?«.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 39
»Auch nach zwanzig Jahren, ja.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 40
Man hat schon öfters Wunder gesehen.«.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 41
Plötzlich war es, als ob ein Anfall der Härte den Lotsenältesten packte.
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 43
Die Brigg ist untergegangen.
2 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 44
Und nimmermehr werden wir von ihr hören.
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 45
Nimmermehr!«.
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 47
Da hielt sie sich zurück.
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 48
Sie murmelte einen unverständlichen Fluch zwischen den Zähnen.
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 49
unit 50
Johannes gehorchte, ohne zu mucksen, und ging, um die Doppeltür zu öffnen.
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 52
Johannes fand für seinen Ärger, der Frau Order parieren zu müssen, einen Ablauf.
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 53
Er fiel über Signe her.
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 54
»Und du da,« rief er, »wie rennst du denn herum, ein Graus für alle!
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 55
Was hast du denn draußen auf den Schären zu tun?
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 57
Ann-Mari erhob sich.
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 58
»Tu der Mutter nichts«, bat sie.
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 59
Ihr Stimmchen klang so zart nach dem Grölen der groben Stimmen.
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 60
Der Fährmann lachte: »Mutter«, sagte er höhnisch.
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 61
»Mutter!
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 62
So ein...«.
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 63
Mehr wurde nicht gesagt, aber alle wußten, was gemeint war.
2 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 65
Es erregte keine Aufmerksamkeit unter den Leuten, daß noch zu so später Stunde ein Reisender kam.
2 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 66
Es geschah oft, daß Leute, die über den Fluß wollten, mitten in der Nacht kamen.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 67
Meistens Reisende, die dann mit Pferden und Wagen weiterfuhren.
2 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 69
Sehr selten kam es vor, daß jemand mehrere Tage im Hause blieb.
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 71
Aber es lag auch in ihrer selbstbewußten Art, keine Neugierde zu zeigen.
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 74
Unterdessen kam der Fremde mit Johannes und Sigvard herein.
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 78
Aber dann setzte man das Gespräch fort, als ob der Mann nicht vorhanden wäre.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 85
Er setzte sich allein an ein kleines Tischchen neben dem Kamin.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 86
Dann bedeutete er Sigvard durch ein Zeichen, ihm die Koffer dorthin zu tragen.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 87
Sigvard stellte die Koffer neben seinen Stuhl und blieb stehen, um sie sich anzusehen.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 88
Es waren prächtige Koffer.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 89
»Wie heißt du, mein Freund?« fragte der Fremde.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 90
»Sigvard«, antwortete der Knabe ungeheuer ernst.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 92
Es waren dünne, lange Hände.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 94
Es war wirklich ein Fremder.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 97
Er mochte ein Mann von etwa vierzig Jahren sein.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 103
»Noch nicht Mitternacht«, murmelte er.
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 105
Es wurde ganz still in der Stube, einer nach dem andern trank seinen Humpen aus, stand auf und ging.
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 107
Johannes, der Fährmann, sprach den Fremden mit »Mister« an.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 108
»Wünschen Sie das große oder das kleine Zimmer, Mister?« fragte er.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 109
»Das große.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 110
Sind noch andere Gäste da?«.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 111
»Nein.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 112
Heute abend nicht.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 113
Wir haben auch keine anderen Zimmer.«.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 114
»Das große Zimmer – geht das auf den Fluß?«.
2 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 115
»Ja.«.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 116
»Und wieviel Fenster sind da?
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 117
Vielleicht drei?«.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 118
»Ja, drei Fenster.«.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 119
»Hast du die Rollgardinen herabgelassen?«.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 120
»Es gibt keine Rollgardinen.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 121
Vom Fluß kann niemand hereinsehen.«.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 4 months, 1 week ago
unit 122
»Keine Gardinen«, murmelte der Fremde.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 123
»Drei schwarze Fenster...die Fenster haben kleine Scheiben, nicht wahr?«.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 124
»Ja, das ist ein altes Haus.«.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 125
Der Fremde sah sich in der Stube mit den alten, verräucherten, steinharten Balken um.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 126
»Ein altes Haus, ja, vierhundert Jahre, denke ich.«.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 127
»Gerade vierhundert Jahre, so heißt es.«.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 128
Der Fremde deutete auf den größeren seiner Koffer.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 129
»Trage diesen Koffer hinauf«, sagte er.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 130
»Den andern nehme ich selbst.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 131
Den lasse ich nie aus den Augen.«.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 132
Der Lotsenälteste blieb mit dem Fremden allein.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 134
»Ich hörte die Leute hier von einem Schiff sprechen, das verschollen ist«, sagte er.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 135
»Ach,« antwortete der Lotsenälteste, »das ist schon so lange her, zwanzig Jahre.«.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 136
»Zwanzig Jahre,« murmelte der Fremde, »zwanzig Jahre...zwanzig Jahre.«.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 138
Und auf den freien Platz am Tische deutend, sagte er: »Setzen Sie sich doch.«.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 139
»Aber es ist spät, wollen Sie sich nicht niederlegen?«.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 140
»Noch nicht.«.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago
unit 141
»Sie sehen doch so müde aus«, wandte der Lotsenälteste ein.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 4 months, 2 weeks ago

Kapitel III - Der Fremde.
Jeden Tag derselbe Streit«, sagte Johannes, der Fährmann.
»In den letzten zwanzig Jahren habe ich nichts anderes mehr gehört.
Ich ahnte schon unterwegs, daß es wieder losgehen würde, an den Jahrestagen ist es ja immer am schlimmsten.«.
Er wendete sich an den Lotsenältesten:
»Daß du auch nichts anderes zu reden weißt, Lotsenältester. Du müßtest doch allerlei zu erzählen haben, du, der du so lange gelebt hast.«.
Und im Vorbeigehen zischte er:
»Und am Rande des Grabes stehst –«.
Der Lotsenälteste zuckte zusammen.
»Gerade deshalb, Johannes«, antwortete der Alte gelassen.
»Weil ich fühle, daß ich nicht lange Zeit vor mir habe, will ich euch allen ein ernstes Wort sagen.
Ihr seid ja meine alten guten Freunde ... Freunde, ja, vielleicht ist das hier nicht das richtige Wort.
Es ist, als hätte sich hier nur der Haß angesammelt.
Und das Mißtrauen.
Was man auch tut, es wird einem im bösen Sinne ausgelegt.
Alle hüten sich förmlich, etwas Gutes vom Nächsten zu glauben.
Keiner verträgt, daß es einem andern besser geht.
Brauche ich Beispiele zu nennen?
Ich habe lange genug gelebt, um viele anführen zu können.
Wie nur einer etwas unternahm, gleich waren die anderen mit ihren Munkeleien und Verleumdungen bei der Hand.
Und wenn es dann schief ging, begrüßte man das Unglück gleich mit Befriedigung.
Ich will nicht sagen mit Schadenfreude, aber mit Befriedigung, weil man wollte, daß alle im Sumpfe steckenbleiben sollten.
Und es ist immer schief gegangen.
Uns hier im Fährdorf glückt nichts mehr.
Es ist ein Fluch, der auf uns ruht.
Und diesen Fluch wollte ich versuchen, durch ein ernstes Manneswort zu brechen.
Denn ich glaube, der Fluch ist darin begründet, daß wir das Vergangene nicht abschütteln können.
Wenn wir uns ermannen könnten, einen Strich unter das Geschehene zu ziehen, dann gäbe es noch Hoffnung für die Menschen im Fährdorf.
Es gilt, das Alte sein zu lassen und etwas Neues anzupacken, hört ihr es, Leute?
Mit frischem Mut wieder anfangen, als ob nichts geschehen wäre.
Selbst bin ich zu alt, da hast du recht, Johannes.
Ich bin bald am Ende, aber wir haben doch Jugend genug.«.
Stille.
Nach einer kleinen Weile sagte der Schuster:
»Jugend, ja die, die zurückblieb.
Wir können nur die, die fort ist, nicht vergessen.«.
Die Herbergsmutter fragte:
»Was hast du der Brigg mit auf den Weg gegeben, Lotsenältester?
Ich habe meinen Jungen gegeben.
Soll es einer Mutter nicht erlaubt sein zu hoffen?«.
»Auch nach zwanzig Jahren?«.
»Auch nach zwanzig Jahren, ja.
Man hat schon öfters Wunder gesehen.«.
Plötzlich war es, als ob ein Anfall der Härte den Lotsenältesten packte.
Es war etwas von dem feindseligen Geist des Ortes in den Worten, die er hinausstieß:
»Keiner kommt zurück.
Die Brigg ist untergegangen.
Und nimmermehr werden wir von ihr hören.
Nimmermehr!«.
In unbändiger Raserei wollte Kaisa wieder auf ihn losstürzen, aber der Fährmann Johannes stellte sich dazwischen.
Da hielt sie sich zurück.
Sie murmelte einen unverständlichen Fluch zwischen den Zähnen.
Dann wandte sie sich ihrem Manne zu:
»Geh zur Brücke und hilf Sigvard«, sagte sie in befehlendem Ton.
Johannes gehorchte, ohne zu mucksen, und ging, um die Doppeltür zu öffnen.
Aber unterwegs bemerkte er das närrische Mädchen, die auf der Flurschwelle saß und geistesabwesend in das Lampenlicht starrte.
Johannes fand für seinen Ärger, der Frau Order parieren zu müssen, einen Ablauf.
Er fiel über Signe her.
»Und du da,« rief er, »wie rennst du denn herum, ein Graus für alle!
Was hast du denn draußen auf den Schären zu tun?
Die halbe Nacht kann man dich draußen stehen sehen, mit der Hand über den Augen...ja, du hast was zu erwarten!«.
Ann-Mari erhob sich.
»Tu der Mutter nichts«, bat sie.
Ihr Stimmchen klang so zart nach dem Grölen der groben Stimmen.
Der Fährmann lachte:
»Mutter«, sagte er höhnisch.
»Mutter!
So ein...«.
Mehr wurde nicht gesagt, aber alle wußten, was gemeint war.
Der Fährmann öffnete die Türen mit unnötigem Lärm, und Kaisa zog die zwei Frauen in den Flur, wo man sie mit Krügen und Küchengeschirr klappern hörte.
Es erregte keine Aufmerksamkeit unter den Leuten, daß noch zu so später Stunde ein Reisender kam.
Es geschah oft, daß Leute, die über den Fluß wollten, mitten in der Nacht kamen.
Meistens Reisende, die dann mit Pferden und Wagen weiterfuhren.
Einzelne übernachteten auch in dem Wirtshaus, das Zimmer für Reisende hatte, und fuhren dann am nächsten Morgen weiter.
Sehr selten kam es vor, daß jemand mehrere Tage im Hause blieb.
Mit diesen Menschen waren keine Geschäfte zu machen, und selbst in der Ferienzeit kamen keine Fremden, denn die Einheimischen waren wegen ihres abweisenden, verschlossenen Wesens berüchtigt. 
Aber es lag auch in ihrer selbstbewußten Art, keine Neugierde zu zeigen.
Die große Doppeltür blieb hinter Johannes offen stehen, und man konnte die zwei Fährleute unten auf der Brücke mit den Koffern des Fremden hantieren hören, aber es fiel keinem ein, hinzusehen, auch nicht, sich gegenseitig zu fragen, wer es wohl sein konnte, der da kam.
Der erregte Streit von früher war doch verebbt, und man führte jetzt ein gedämpftes, unwilliges, mürrisches Gespräch.
Unterdessen kam der Fremde mit Johannes und Sigvard herein.
Die zwei Fährleute trugen sein Gepäck, zwei große silberbeschlagene Handkoffer, die sie neben der Tür niederstellten.
Johannes ging in die Küche hinaus, um mit Kaisa zu sprechen, man entnahm den gemurmelten Worten des Fährmanns von einem Zimmer, daß der Fremde zu übernachten gedachte.
Dieser rief »guten Abend« in die Stube, und man antwortete ihm zögernd, einer nach dem andern, gleichsam befangen, und warf ihm rasche, verstohlene Blicke zu.
Aber dann setzte man das Gespräch fort, als ob der Mann nicht vorhanden wäre.
Er sagte laut, indem er seinen Hut abnahm und den Pelzmantel aufknöpfte: »Laßt euch nur ja nicht durch mich stören.«.
Den Worten folgte ein kurzes Schweigen, aber keine Antwort; hierauf wurde das Gespräch wieder aufgenommen, als hätte man nichts gehört.
Es lag nichts ausgesprochen Unhöfliches in diesem Übersehen, eher war es vielleicht eine knappe Form der Höflichkeit, so war es hierzulande Brauch.
Der Fremde ging zum Kamin hin, wo die großen, halbverbrannten Eichenklötze kreuzweise in der Asche lagen und mit einer hinsterbenden, glimmenden Flamme schwelten.
Er rieb sich über der Glut die Hände, es war an dem Abend nicht besonders kalt, eher frühlingsmäßig müde, nur ein bißchen frisch, wie nach einem warmen Regen.
Und da der Fremde obendrein seinen Pelzmantel anbehielt, war es doch merkwürdig, wie erfroren er sein mußte.
Er setzte sich allein an ein kleines Tischchen neben dem Kamin.
Dann bedeutete er Sigvard durch ein Zeichen, ihm die Koffer dorthin zu tragen.
Sigvard stellte die Koffer neben seinen Stuhl und blieb stehen, um sie sich anzusehen.
Es waren prächtige Koffer.
»Wie heißt du, mein Freund?« fragte der Fremde.
»Sigvard«, antwortete der Knabe ungeheuer ernst.
»Sigvard, Sigvard –«, der Fremde wiederholte den Namen ein paarmal, seine Hände anstarrend, die er noch immer gegeneinander rieb.
Es waren dünne, lange Hände. Sigvard ging zu der Bank zurück und setzte sich zu der übrigen Jugend, vorgebeugt, die Ellbogen auf die Knie gepflanzt; doch unter seinem Haarschopf starrte er nach dem Fremden hin.
Es war wirklich ein Fremder.
Erstens sprach er die Worte schwerfällig mit jenem Zusatz von rollenden angelsächsischen Nebentönen aus, der für die charakteristisch ist, die sich lange in der Fremde aufgehalten haben.
Dann waren auch seine Kleider von ungewöhnlicher Feinheit, sein Mantel hatte ein Futter von einem überaus zarten Pelzwerk, dunkel, aber mit etwas beinahe unsichtbar weiß Schäumendem über den Haarspitzen.
Er mochte ein Mann von etwa vierzig Jahren sein.
Sein Haar war schon stark ergraut, vor den Augen trug er eine große, goldgefaßte, runde Brille, ein beinahe weißer Bart hing über seinen Mund; und wenn er nicht damit beschäftigt war, sich die Hände warm zu reiben, strich er sich über diesen Bart und hielt dann den Kopf nachdenklich schräg.
Er war ungewöhnlich, beinahe krankhaft mager, die Haut strammte sich über seinen Backenknochen, die Schläfen waren zwei eingesunkene Gruben.
Nach einiger Zeit kam Ann-Mari mit einer Kanne warmem Bier, und indem sie es auf den Tisch stellte, knixte sie.
Auch sie fragte er, wie sie heiße, und wiederholte ihren Namen, wie er den Sigvards wiederholt hatte, leise, mit einem seltsamen Zögern in der Stimme, vielleicht aus reiner Geistesabwesenheit, so als dächte er die ganze Zeit an etwas ganz anderes.
Plötzlich sah er auf seine Uhr, eine Golduhr mit Doppeldeckel, die einen soliden Knacks von sich gab, als er sie öffnete.
»Noch nicht Mitternacht«, murmelte er.
Dies hörten die Leute rings um den großen Tisch, und sie sahen auf die große Schlaguhr, die tickte und tickte.
Es wurde ganz still in der Stube, einer nach dem andern trank seinen Humpen aus, stand auf und ging.
Schließlich waren außer dem Fremden nur Johannes und der Lotsenälteste übrig, und Ann-Mari, die den Tisch abräumte.
Johannes, der Fährmann, sprach den Fremden mit »Mister« an.
»Wünschen Sie das große oder das kleine Zimmer, Mister?« fragte er.
»Das große. Sind noch andere Gäste da?«.
»Nein. Heute abend nicht.
Wir haben auch keine anderen Zimmer.«.
»Das große Zimmer – geht das auf den Fluß?«.
»Ja.«.
»Und wieviel Fenster sind da?
Vielleicht drei?«.
»Ja, drei Fenster.«.
»Hast du die Rollgardinen herabgelassen?«.
»Es gibt keine Rollgardinen.
Vom Fluß kann niemand hereinsehen.«.
»Keine Gardinen«, murmelte der Fremde.
»Drei schwarze Fenster...die Fenster haben kleine Scheiben, nicht wahr?«.
»Ja, das ist ein altes Haus.«.
Der Fremde sah sich in der Stube mit den alten, verräucherten, steinharten Balken um.
»Ein altes Haus, ja, vierhundert Jahre, denke ich.«.
»Gerade vierhundert Jahre, so heißt es.«.
Der Fremde deutete auf den größeren seiner Koffer.
»Trage diesen Koffer hinauf«, sagte er.
»Den andern nehme ich selbst.
Den lasse ich nie aus den Augen.«.
Der Lotsenälteste blieb mit dem Fremden allein.
Der Alte schien sich sehr schwer zum Gehen zu entschließen, vielleicht merkte der andere das, denn er nickte ihm freundlich zu.
»Ich hörte die Leute hier von einem Schiff sprechen, das verschollen ist«, sagte er.
»Ach,« antwortete der Lotsenälteste, »das ist schon so lange her, zwanzig Jahre.«.
»Zwanzig Jahre,« murmelte der Fremde, »zwanzig Jahre...zwanzig Jahre.«.
Er wiederholte diese Worte in demselben staunenden Ton, in dem er die Namen Ann-Mari und Sigvard ausgesprochen hatte.
Und auf den freien Platz am Tische deutend, sagte er:
»Setzen Sie sich doch.«.
»Aber es ist spät, wollen Sie sich nicht niederlegen?«.
»Noch nicht.«.
»Sie sehen doch so müde aus«, wandte der Lotsenälteste ein.
»Ja,« erwiderte der Fremde mit einem Seufzer, der so klang, als wenn er sich innerlich ganz auflöste – »ich fühle mich nicht ganz wohl.«.