Camminando poi attraverso campi di rigoglioso, lucente granturco, attraverso prati floridi, lungo [p. 182 modifica]filari di grandi ontani allacciati da festoni di viti dove l’uva già nereggiava, pensavo perchè mai tanta bellezza innocente di natura, tanto fiore di vita, tanta benedizione di frutti avessero ad alimentare nel cuore umano le cupidigie più bieche, gli odii più esecrandi.
2
En cheminant à travers des champs de maïs vigoureux et brillant, à travers de grasses prairies, le long de rangs de grands aulnes enlacés par des festons de vigne où le raisin se colorait déjà, je me demandais  pourquoi tant de beauté innocente de la nature, tant de vie florissante, tant de fruits magnifiques devaient alimenter dans le cœur humain les cupidités les plus sinistres, les haines les plus détestables.
Translated by Mac • 2378 5 years, 5 months ago

Discussion