X. aveva il muso lungo e brontolava maledizioni ad ogni scossa, io fremevo pure, [p. 174 modifica]e il contadino imperterrito ci descriveva la malattia del padre, un tal Matteo Cucco, detto l’Orbo da Rettorgole, perchè aveva un occhio solo «El ghe vede pi elo, sior, con quell’ocio solo — disse l’afflitto e rispettoso figlio — co no fa nualtri tre con sìe.» Non molto fuori della città lasciammo la strada maestra e ci cacciammo in un pantano secco di stradicciuola affondata nei campi, dove il biroccino saltava peggio che mai.
2
X. faisait la tête et bougonnait des malédictions envers le monde entier, je faisais de même, et le paysan imperturbable nous décrivait la maladie de son père, un certain Matteo Cucco, surnommé l'Aveugle de Rettorgole, car il n'avait qu'un oeil «Il y voit mieux, monsieur, avec son œil unique, dit le fils maussade et respectueux, que nous trois avec six yeux». Non loin de la ville nous quittâmes la grand route et nous allâmes nous fourrer dans le bourbier desséché d'une petite piste qui s'enfonçait dans les champs, où la voiturette sautait plus que jamais.
Translated by Mac • 2378 5 years, 5 months ago

Discussion