Una mattina di agosto, verso le dieci capitò nello studio un contadino di Rettorgole e pregò il notaio di andar con lui a raccogliere le ultime disposizioni di suo padre, che stava, secondo si espresse «mal da morte.» Il notaio volle che io lo accompagnassi e partimmo ammucchiati tutti e tre in un misero biroccino senza cuscini, saltando, al trotto sgangherato d’una vecchia rozza, sopra un sedile molto amaro per due notai magri e avvezzi a due poltrone eccellenti.
2
Un matin d'août, vers dix heures un paysan de Rettorgole entra au bureau et pria le notaire de venir avec lui recueillir les dernières dispositions de son père, qui était, selon son expression « mal à mourir». Le notaire voulut que je l'accompagne et nous partîmes entassés tous les trois dans une pauvre voiturette sans coussins, brinquebalant au trot bancal d'une vielle rosse, sur un siège bien amer pour deux notaires maigres et habitués à d'excellents fauteuils.
Translated by
Mac • 2378
5 years, 5 months ago
Discussion