Se il "nuovo inizio" è l'ennesimo braccio di ferro tra Parigi e Roma, è certo che i problemi che avevamo col fallimentare Trattato di Dublino non riusciremo mai a superarli.
1
Si le «nouveau départ» est un énième bras de fer entre Paris et Rome, il est certain que nous ne réussirons jamais à surmonter les problèmes rencontrés avec l'échec de la Convention de Dublin.
Translated by Macael 553 4 years ago
1
Si le "nouveau départ" est un énième bras de fer entre Paris et Rome, il est certain que nous ne réussirons jamais à  surmonter les problèmes rencontrés avec l'échec de la Convention de Dublin.
Translated by Macael 553 4 years ago

Discussion

😂 c'est fou ce que l'on apprend sur ce site, et comme c'est un site d'échange permanent, tu n'as pas fini de faire fonctionner tes neurones, en fonction des commentaires des uns et des autres.

by Bouchka 4 years ago

C'est pour cela que la vieille ne voulait pas mourir !!! on en apprend tous les jours !!!
Donc guillemets français « »....ça alors !!!
Merci ma Bouchka.

by Macael 4 years ago

Normalement, quand tu traduis de l'italien en français, tu dois respecter la typographie française, et inversement si tu traduis du français en italien, tu respectes la typographie italienne.
Nous faisons de même en anglais/français et français/anglais.
C'est une gymnastique de l'esprit.
Pour les autres papattes de lapin, ce sont des phrases traduites par Mac, Marina applique bien la bonne typographie.
Je doute qu'il ne vienne les changer, les phrases ont déjà été validées.

by Bouchka 4 years ago

Au fait, doit-on changer tous les guillemets du texte ??? Ils sont tous en "papattes de lapin"?

by Macael 4 years ago

👏

by Bouchka 4 years ago

Grazie mille !!

by Macael 4 years ago

idem changer ici les pattes de lapin

by Bouchka 4 years ago

Si le «nouveau départ» est un énième bras de fer entre Paris et Rome, il est certain que nous ne réussirons jamais à surmonter les problèmes rencontrés avec l'échec de la Convention de Dublin.

by Bouchka 4 years ago