Se il "nuovo inizio" è l'ennesimo braccio di ferro tra Parigi e Roma, è certo che i problemi che avevamo col fallimentare Trattato di Dublino non riusciremo mai a superarli.
1
Si le «nouveau départ» est un énième bras de fer entre Paris et Rome, il est certain que nous ne réussirons jamais à surmonter les problèmes rencontrés avec l'échec de la Convention de Dublin.
Translated by
Macael 553
4 years ago
1
Si le "nouveau départ" est un énième bras de fer entre Paris et Rome, il est certain que nous ne réussirons jamais à surmonter les problèmes rencontrés avec l'échec de la Convention de Dublin.
Translated by
Macael 553
4 years ago
Discussion
😂 c'est fou ce que l'on apprend sur ce site, et comme c'est un site d'échange permanent, tu n'as pas fini de faire fonctionner tes neurones, en fonction des commentaires des uns et des autres.
by Bouchka 4 years agoC'est pour cela que la vieille ne voulait pas mourir !!! on en apprend tous les jours !!!
by Macael 4 years agoDonc guillemets français « »....ça alors !!!
Merci ma Bouchka.
Normalement, quand tu traduis de l'italien en français, tu dois respecter la typographie française, et inversement si tu traduis du français en italien, tu respectes la typographie italienne.
by Bouchka 4 years agoNous faisons de même en anglais/français et français/anglais.
C'est une gymnastique de l'esprit.
Pour les autres papattes de lapin, ce sont des phrases traduites par Mac, Marina applique bien la bonne typographie.
Je doute qu'il ne vienne les changer, les phrases ont déjà été validées.
Au fait, doit-on changer tous les guillemets du texte ??? Ils sont tous en "papattes de lapin"?
by Macael 4 years ago👏
by Bouchka 4 years agoGrazie mille !!
by Macael 4 years agoidem changer ici les pattes de lapin
by Bouchka 4 years agoSi le «nouveau départ» est un énième bras de fer entre Paris et Rome, il est certain que nous ne réussirons jamais à surmonter les problèmes rencontrés avec l'échec de la Convention de Dublin.
by Bouchka 4 years ago