Le Mariage de Figaro de Beaumarchais - Acte IV - Scène 9 - 10..
Difficulty: Medium    Uploaded: 7 months ago by markvanroode     Last Activity: 7 months ago
0% Upvoted
100% Translated but not Upvoted
96 Units
100% Translated
0% Upvoted
Scene IX - THE COUNT, THE COUNTESS, seated.
(The Follies of Spain are played with a marching movement.)
(Noted symphony.)
MARCH The gamekeepers, rifles on their shoulders.
The alguazil, the prud'hommes, Brid'oison, The peasants in festive attire.
Two young girls wearing virginal caps with white plumes.
Two others, white veils.
Two others, gloves and bouquets at their sides.
Antonio gives his hand to Suzanne, as if he were the one who would marry her to Figaro.
Other young girls wear another cap, another veil, another white bouquet, similar to the first, for Marceline.
Figaro gives his hand to Marceline, as if he were the one who would give her to the Doctor, who brings up the rear, a large bouquet at his side. The young girls, passing before the Count, hand over to his servants all the attire intended for Suzanne and Marceline.
The peasants, having lined up in two columns on either side of the salon, dance a reprise of the fandango with castanets; then the refrain of the duet is played, during which Antonio leads Suzanne to the Count; she kneels before him.
(While the Count places the hat and veil on her, and gives her the bouquet, two young girls sing the following duet): Young wife, sing of the blessings and the glory.
Of a master who renounces the rights he had over you.
Preferring the noblest victory to pleasure,
He makes you chaste and pure in the hands of your husband.
Suzanne is on her knees, and, during the last verses of the duet, she pulls the Count by his cloak and shows him the note she is holding; Then she raises the hand she has on the side of the spectators to her head, where the Count appears to be adjusting his cap; she gives him the note.
The Count furtively places it in his bosom; the duet is finished singing; the fiancée rises and makes a deep bow to him.
Figaro comes to receive her from the Count's hands and retires with her to the other side of the room, near Marceline.
(Meanwhile, another reprise of the fandango is danced.)
The Count, eager to read what he has received, advances to the edge of the stage and pulls the paper from his bosom; but, in taking it out, he makes the gesture of a man who has cruelly pricked his finger; He shakes it, squeezes it, sucks it, and, looking at the paper sealed with a pin, he says: The Count: (While he speaks, like Figaro, the orchestra plays pianissimo.)
Damn women, who stick pins everywhere!
(He throws it to the ground, then reads the note and kisses it.)
Figaro, who saw everything, says to his mother and Suzanne: It's a love note, which a little girl must have slipped into his hand as she passed by him. It was sealed with a pin, which pricked him outrageously.
(The dance resumes. The Count, who has read the note, turns it over; he sees in it the invitation to return the seal for a reply. He searches on the ground, and finally finds the pin, which he attaches to his sleeve.)
Figaro, to Suzanne and Marceline:
Everything about a beloved object is dear. There he is, picking up the pin. Oh! That's a funny face!
(Meanwhile, Suzanne exchanges signs of understanding with the Countess: The dance ends; the duet's refrain begins again.)
(Figaro leads Marceline to the Count, just as Suzanne was led; just as the Count takes the hat and the duet is about to be sung, they are interrupted by the following shouts:) The Bailiff, shouting at the door.
Stop, messieurs, you can't all come in... Here are the guards! The guards!
(The guards go quickly to that door.)
The Count, getting up: What's the matter?
The Bailiff: Monsieur, it's Monsieur Basile surrounded by an entire village, because he sings as he walks.
The Count: Let him come in alone.
The Countess: Order me to withdraw.
The Count: I haven't forgotten your kindness.
The Countess: Suzanne!... She will return. (Aside, to Suzanne:) Let's go change clothes.
(She leaves with Suzanne): Marceline.
It only ever comes to harm.
Figaro: Oh! I'm going to disillusion you.

Scene X - All the Actors of the previous scene, except the Countess and Suzanne; BASILE holding his guitar; GRIPPE-SOLEIL.
Basile enters, singing to the tune of the vaudeville at the end: Sensitive hearts, faithful hearts, Who blame light love, Cease your cruel complaints: Is it a crime to change?
If Love wears wings, Is it not to flutter? Is it not to flutter? Is it not to flutter?
Figaro advances towards him: Yes, that is precisely why he has wings on his back. Our friend, what do you mean by this music?
Basile, pointing at Grippe-Soleil: That after having proved my obedience to Monseigneur, by amusing monsieur, who is in his company, I may in my turn demand his justice.
Grippe-Soleil: Bah! Monsigneu, he didn't amuse me at all with those rags of arietas... The Count: Finally, what are you asking, Basile?
Basile: What belongs to me, Monseigneur: Marceline's hand; and I come to oppose... Figaro approaches: Has it been a long time since you last saw the face of a madman?
Basile: Monsieur, at this very moment.
Figaro: Since my eyes serve you so well as a mirror, study the effect of my prediction in them. If you only pretend to approach madame... Bartholo, laughing: Why? Let him speak.
Brid'oison steps between them: Mu-ust two friends... Figaro: Us, friends!
Basile: What a mistake!
Figaro, quickly: Because he writes dull arias?
Basile, quickly: And him, verses like a newspaper?
Figaro, quickly: A guinguette musician!
Basile, quickly: A newspaper postilion!
Figaro, quickly: Oratorio pedant!
Basile, quickly: Diplomatic jockey!
The Count, seated: Insolent both of you!
Basile: I miss him on every occasion.
Figaro: That's well said; if that were possible!
Basile: Saying everywhere that I'm nothing but a fool.
Figaro: So you take me for an echo?
Basile: While there isn't a singer my talent hasn't made shine.
Figaro: Howling.
Basile: He's repeating it!
Figaro: And why not, if it's true? Are you a prince, that you should be flattered? Suffer the truth, you scoundrel, since you have nothing with which to reward a liar: or if you fear it from us, why do you come to disturb our wedding?
Basile, to Marceline: Did you promise me, yes or no, that if, in four years, you were not provided for, you would give me preference?
Marceline: On what condition did I promise?
Basile: That if you found a certain lost son, I would adopt him out of kindness.
All together: He's been found.
Basile: Never mind!
All together, pointing to Figaro: And here he is.
Basile, recoiling in fear: I saw the devil!
Brid'oison, to Basile: And you-ou renounce his dear mother!
Basil: What could be more unfortunate than to be believed the father of a rascal?
Figaro: To be believed his son; you're making fun of me!
Basil, pointing to Figaro: As soon as the gentleman is involved in anything here, I declare that I am no longer involved. (He leaves.)
unit 1
Scène IX - LE COMTE, LA COMTESSE, assis.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 2
(L’on joue les Folies d’Espagne d’un mouvement de marche.)
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 3
(Symphonie notée.)
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 4
MARCHE Les garde-chasse, fusil sur l’épaule.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 6
Deux jeunes filles portant la toque virginale à plumes blanches.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 7
Deux autres, le voile blanc.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 8
Deux autres, les gants et le bouquet de côté.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 9
Antonio donne la main à Suzanne, comme étant celui qui la marie à Figaro.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 15
D’un maître qui renonce aux droits qu’il eut sur vous.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 16
Préférant au plaisir la plus noble victoire,.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 17
Il vous rend chaste et pure aux mains de votre époux.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 21
(On danse une autre reprise du fandango pendant ce temps.)
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 23
Diantre soit des femmes, qui fourrent des épingles partout !
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 24
(Il la jette à terre, puis il lit le billet et le baise.)
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 26
Il était cacheté d’une épingle, qui l’a outrageusement piqué.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 27
(La danse reprend.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 29
Il cherche à terre, et retrouve enfin l’épingle qu’il attache à sa manche.)
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 30
Figaro, à Suzanne et à Marceline.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 31
D’un objet aimé tout est cher.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 32
Le voilà qui ramasse l’épingle.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 33
Ah !
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 34
c’est une drôle de tête !
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 37
Arrêtez donc, messieurs, vous ne pouvez entrer tous… Ici les gardes !
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 38
les gardes !
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 39
(Les gardes vont vite à cette porte.)
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 40
Le Comte, se levant : Qu’est-ce qu’il y a ?
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 42
Le Comte : Qu’il entre seul.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 43
La Comtesse : Ordonnez-moi de me retirer.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 44
Le Comte : Je n’oublie pas votre complaisance.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 45
La Comtesse : Suzanne !… Elle reviendra.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 46
(À part, à Suzanne :) Allons changer d’habits.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 47
(Elle sort avec Suzanne) : Marceline.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 48
Il n’arrive jamais que pour nuire.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 49
Figaro : Ah !
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 50
je m’en vais vous le faire déchanter.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 53
Si l’Amour porte des ailes, N’est-ce pas pour voltiger ?
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 54
N’est-ce pas pour voltiger ?
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 55
N’est-ce pas pour voltiger ?
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 56
unit 57
Notre ami, qu’entendez-vous par cette musique ?
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 59
Grippe-Soleil : Bah !
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 62
Basile : Monsieur, en ce moment même.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 64
unit 65
Laisse-le parler.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 66
unit 67
Basile : Quelle erreur !
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 68
Figaro, vite : Parce qu’il fait de plats airs de chapelle ?
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 69
Basile, vite : Et lui, des vers comme un journal ?
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 70
Figaro, vite : Un musicien de guinguette !
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 71
Basile, vite : Un postillon de gazette !
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 72
Figaro, vite : Cuistre d’oratorio !
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 73
Basile, vite : Jockey diplomatique !
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 74
Le Comte, assis : Insolents tous les deux !
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 75
Basile : Il me manque en toute occasion.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 76
Figaro : C’est bien dit ; si cela se pouvait !
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 77
Basile : Disant partout que je ne suis qu’un sot.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 78
Figaro : Vous me prenez donc pour un écho ?
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 79
Basile : Tandis qu’il n’est pas un chanteur que mon talent n’ait fait briller.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 80
Figaro : Brailler.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 81
Basile : Il le répète !
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 82
Figaro : Et pourquoi non, si cela est vrai ?
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 83
Es-tu un prince, pour qu’on te flagorne ?
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 86
Marceline : À quelle condition l’ai-je promis ?
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 87
unit 88
Tous ensemble : Il est trouvé.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 89
Basile : Qu’à cela ne tienne !
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 90
Tous ensemble, montrant Figaro : Et le voici.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 91
Basile, reculant de frayeur : J’ai vu le diable !
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 92
Brid’oison, à Basile : Et vou-ous renoncez à sa chère mère !
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 93
unit 94
Figaro : D’en être cru le fils ; tu te moques de moi !
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago
unit 96
(Il sort.)
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 months ago

Scène IX - LE COMTE, LA COMTESSE, assis.
(L’on joue les Folies d’Espagne d’un mouvement de marche.)
(Symphonie notée.)
MARCHE
Les garde-chasse, fusil sur l’épaule.
L’alguazil, les prud’hommes, Brid’oison,
Les paysans et paysannes en habits de fête.
Deux jeunes filles portant la toque virginale à plumes blanches.
Deux autres, le voile blanc.
Deux autres, les gants et le bouquet de côté.
Antonio donne la main à Suzanne, comme étant celui qui la marie à Figaro.
D’autres jeunes filles portent une autre toque, un autre voile, un autre bouquet blanc, semblables aux premiers, pour Marceline.
Figaro donne la main à Marceline, comme celui qui doit la remettre au Docteur, lequel ferme la marche, un gros bouquet au côté. Les jeunes filles, en passant devant le comte, remettent à ses valets tous les ajustements destinés à Suzanne et à Marceline.
Les paysans et paysannes s’étant rangés sur deux colonnes à chaque côté du salon, on danse une reprise du fandango avec des castagnettes ; puis on joue la ritournelle du duo, pendant laquelle Antonio conduit Suzanne au comte ; elle se met à genoux devant lui.
(Pendant que le Comte lui pose la toque, le voile, et lui donne le bouquet, deux jeunes filles chantent le duo suivant) :
Jeune épouse, chantez les bienfaits et la gloire.
D’un maître qui renonce aux droits qu’il eut sur vous.
Préférant au plaisir la plus noble victoire,.
Il vous rend chaste et pure aux mains de votre époux.
Suzanne est à genoux, et, pendant les derniers vers du duo, elle tire le comte par son manteau, et lui montre le billet qu’elle tient ; puis elle porte la main qu’elle a du côté des spectateurs à sa tête, où le comte a l’air d’ajuster sa toque ; elle lui donne le billet.
Le comte le met furtivement dans son sein ; on achève de chanter le duo ; la fiancée se relève, et lui fait une grande révérence.
Figaro vient la recevoir des mains du comte, et se retire avec elle à l’autre côté du salon, près de Marceline.
(On danse une autre reprise du fandango pendant ce temps.)
Le comte, pressé de lire ce qu’il a reçu, s’avance au bord du théâtre et tire le papier de son sein ; mais, en le sortant, il fait le geste d’un homme qui s’est cruellement piqué le doigt ; il le secoue, le presse, le suce, et, regardant le papier cacheté d’une épingle, il dit :
Le Comte : (Pendant qu’il parle, ainsi que Figaro, l’orchestre joue pianissimo.)
Diantre soit des femmes, qui fourrent des épingles partout !
(Il la jette à terre, puis il lit le billet et le baise.)
Figaro, qui a tout vu, dit à sa mère et à Suzanne :
C’est un billet doux, qu’une fillette aura glissé dans sa main en passant. Il était cacheté d’une épingle, qui l’a outrageusement piqué.
(La danse reprend. Le comte, qui a lu le billet, le retourne ; il y voit l’invitation de renvoyer le cachet pour réponse. Il cherche à terre, et retrouve enfin l’épingle qu’il attache à sa manche.)
Figaro, à Suzanne et à Marceline.
D’un objet aimé tout est cher. Le voilà qui ramasse l’épingle. Ah ! c’est une drôle de tête !
(Pendant ce temps, Suzanne a des signes d’intelligence avec la Comtesse : La danse finit ; la ritournelle du duo recommence.)
(Figaro conduit Marceline au comte, ainsi qu’on a conduit Suzanne ; à l’instant où le comte prend la toque, et où l’on va chanter le duo, on est interrompu par les cris suivants :)
L’Huissier, criant à la porte.
Arrêtez donc, messieurs, vous ne pouvez entrer tous… Ici les gardes ! les gardes !
(Les gardes vont vite à cette porte.)
Le Comte, se levant : Qu’est-ce qu’il y a ?
L’Huissier : Monseigneur, c’est monsieur Basile entouré d’un village entier, parce qu’il chante en marchant.
Le Comte : Qu’il entre seul.
La Comtesse : Ordonnez-moi de me retirer.
Le Comte : Je n’oublie pas votre complaisance.
La Comtesse :
Suzanne !… Elle reviendra. (À part, à Suzanne :) Allons changer d’habits.
(Elle sort avec Suzanne) : Marceline.
Il n’arrive jamais que pour nuire.
Figaro : Ah ! je m’en vais vous le faire déchanter.

Scène X - Tous les Acteurs précédents, excepté la Comtesse et Suzanne ; BASILE tenant sa guitare ; GRIPPE-SOLEIL.
BASILE entre en chantant sur l’air du vaudeville de la fin :
Cœurs sensibles, cœurs fidèles,
Qui blâmez l’amour léger,
Cessez vos plaintes cruelles :
Est-ce un crime de changer ?
Si l’Amour porte des ailes,
N’est-ce pas pour voltiger ?
N’est-ce pas pour voltiger ?
N’est-ce pas pour voltiger ?
Figaro s’avance à lui : Oui, c’est pour cela justement qu’il a des ailes au dos. Notre ami, qu’entendez-vous par cette musique ?
Basile, montrant Grippe-Soleil : Qu’après avoir prouvé mon obéissance à monseigneur, en amusant monsieur, qui est de sa compagnie, je pourrai à mon tour réclamer sa justice.
Grippe-Soleil : Bah ! monsigneu, il ne m’a pas amusé du tout avec leux guenilles d’ariettes…
Le Comte : Enfin que demandez-vous, Basile ?
Basile : Ce qui m’appartient, monseigneur : la main de Marceline ; et je viens m’opposer…
Figaro s’approche : Y a-t-il longtemps que monsieur n’a vu la figure d’un fou ?
Basile : Monsieur, en ce moment même.
Figaro : Puisque mes yeux vous servent si bien de miroir, étudiez-y l’effet de ma prédiction. Si vous faites mine seulement d’approximer madame…
Bartholo, en riant : Eh pourquoi ? Laisse-le parler.
Brid’oison s’avance entre eux deux : Fau-aut-il que deux amis…
Figaro : Nous, amis !
Basile : Quelle erreur !
Figaro, vite : Parce qu’il fait de plats airs de chapelle ?
Basile, vite : Et lui, des vers comme un journal ?
Figaro, vite : Un musicien de guinguette !
Basile, vite : Un postillon de gazette !
Figaro, vite : Cuistre d’oratorio !
Basile, vite : Jockey diplomatique !
Le Comte, assis : Insolents tous les deux !
Basile : Il me manque en toute occasion.
Figaro : C’est bien dit ; si cela se pouvait !
Basile : Disant partout que je ne suis qu’un sot.
Figaro : Vous me prenez donc pour un écho ?
Basile : Tandis qu’il n’est pas un chanteur que mon talent n’ait fait briller.
Figaro : Brailler.
Basile : Il le répète !
Figaro : Et pourquoi non, si cela est vrai ? Es-tu un prince, pour qu’on te flagorne ? Souffre la vérité, coquin, puisque tu n’as pas de quoi gratifier un menteur : ou si tu la crains de notre part, pourquoi viens-tu troubler nos noces ?
Basile, à Marceline : M’avez-vous promis, oui ou non, si, dans quatre ans, vous n’étiez pas pourvue, de me donner la préférence ?
Marceline : À quelle condition l’ai-je promis ?
Basile : Que si vous retrouviez un certain fils perdu, je l’adopterais par complaisance.
Tous ensemble : Il est trouvé.
Basile :
Qu’à cela ne tienne !
Tous ensemble, montrant Figaro : Et le voici.
Basile, reculant de frayeur : J’ai vu le diable !
Brid’oison, à Basile : Et vou-ous renoncez à sa chère mère !
Basile : Qu’y aurait-il de plus fâcheux que d’être cru le père d’un garnement ?
Figaro : D’en être cru le fils ; tu te moques de moi !
Basile, montrant Figaro :
Dès que monsieur est de quelque chose ici, je déclare, moi, que je n’y suis plus de rien. (Il sort.)