Helen Cumberly lay, her head and shoulders pressed back upon the silken pillows of the bed, with both hands clutching the wrist of the Eurasian and striving to wrench the latter’s fingers from her throat, in the white skin of which they were bloodily embedded.
3
Helen Cumberly était allongée, sa tête et ses épaules enfoncées dans les oreillers de soie du lit, ses deux mains agrippaient le poignet de l'Eurasienne et s'efforçaient de desserrer les doigts de cette dernière qui s'incrustaient jusqu'au sang dans la peau blanche de son cou.
Translated by Mazamie • 18853 2 weeks, 5 days ago
0
Helen Cumberly était allongée, sa tête et ses épaules enfoncées dans les oreillers de soie du lit, ses deux mains agrippaient le poignet de l'Eurasienne et s'efforçaient de desserrer les doigts de cette dernière qui comprimaient son cou dont la peau blanche se marbrait de traces sanglantes.
Translated by Mazamie • 18853 2 weeks, 5 days ago
0
Helen Cumberly était allongée, sa tête et ses épaules repoussaient les oreillers de soie du lit, ses deux mains agrippant le poignet de l'Eurasienne et s'efforçant de desserrer les doigts de cette dernière qui comprimaient son cou dont la peau blanche se marbrait de traces sanglantes.
Translated by Mazamie • 18853 2 weeks, 6 days ago

Discussion

Merci Sitesurf !

by Mazamie 2 weeks, 5 days ago

"Embedded" est plus précis dans cet étranglement que "marbrait", me semble-t-il. Une traduction plus directe serait peut être plus imagée, comme "... son cou, dans la peau blanche où ils [s'étaient incrustés/avaient pénétré] jusqu'au sang".

by sitesurf 2 weeks, 5 days ago

Confusion totale... merci Pierre !

by Mazamie 2 weeks, 5 days ago

Le choix de "repoussaient" me surprend, l'Eurasienne pèse de tout son poids sur Helen, je verrais "la tête et les épaules "enfoncées dans les oreillers..."
et j'aurais mis à l'imparfait "agrippaient" et "s'efforçaient"...

by Oplusse 2 weeks, 5 days ago