Aber seine Richtigkeit hatte es mit der Traumbuche, das war sicher.
1
But everything was quite correct with the Dream Beech, that was for sure.
Translated by
lollo1a • 25094
7 years, 2 months ago
1
But everything was quite correct with The Dream Beech, that was for sure.
Translated by
lollo1a • 25094
7 years, 2 months ago
Discussion
falsches upv gegeben..sorry Lollo!..the..ist richtig!
by anitafunny 7 years, 2 months agoAlles gut Wendy, ich wollte eigentlich nur, dass gleich übersetzt wird und nicht die eine so und die andere anders. Jetzt passt es ja wieder... danke Wendy. Und stimmt: Traumbuche klingt klasse. :-))
by lollo1a 7 years, 2 months agoSorry Lollo! I had already hin und her überlegt, whether or not to include 'The' as part of the name, but Anita is right, it is not necessary. I had also considered whether or not to call it the 'Dreaming Tree', but the tree itself doesn't dream, so I think Dream Tree is probably the best version. Klingt eigentlich viel besser auf Deutsch! :-))
by Merlin57 7 years, 2 months agoDanke Anita... das The“ war an Wendys Satz angepasst
by lollo1a 7 years, 2 months ago:-)..The ..?
by anitafunny 7 years, 2 months ago