Erlkönig, Johann Wolfgang von Goethe, 1782
Difficulty: Easy    Uploaded: 7 years ago by DrWho     Last Activity: 7 years ago
88% Upvoted
12% Translated but not Upvoted
18 Units
100% Translated
88% Upvoted
Who is riding so late through the night and wind?
It is a father with his child; He has the boy in his arms, He is holding him securely, he is keeping him warm.

My son, why do you cover your face in such fear? - Look, father, the Erl-King is close by our side!
The Erl-king with crown and train? - My son, 'tis fog collecting in the hollow. - "Come, dear child, go with me!
Such beautiful games I will play with you; many colorful flowers are on the shore, My mother has many a golden robe in store."

My father, my father, and do you not hear what the Erl-king quietly promises me? - Be calm, my dearest child, 'tis thy fantasy deceives; the wind is rustling in the dry leaves. - "Wilt thou go with me, fair boy?
My daughters shall attend to you wonderfully; My daughters shall carry out the nocturnal revelry, And rock you and dance and sing to you."

My father, my father, and do you not see the Erl-king's daughters in that gloomy place? -My son, my son, I see it exactly: The old willows seem to be gray. - "I love you, your beautiful character attracts me; And if you are not willing, then force I will use."
My father, my father, now he's taking hold of me! ...
The king of elves has hurt me! Horrified, the father rides as fast as the wind, He holds the groaning child in his arms, Reaching the court with difficulty and in misery; the child was dead in his arms.
unit 1
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 7 years ago
unit 3
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 7 years ago
unit 4
- Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
2 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 years ago
unit 5
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?
3 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 7 years ago
unit 6
- Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 7 years ago
unit 7
- "Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 7 years ago
unit 9
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, Was Erlenkönig mir leise verspricht?
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 7 years ago
unit 10
- Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; In dürren Blättern säuselt der Wind.
2 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 7 years ago
unit 11
- "Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 7 years ago
unit 13
unit 14
- Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: Es scheinen die alten Weiden so grau.
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 7 years ago
unit 16
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
2 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 7 years ago
unit 17
Erlkönig hat mir ein Leids getan!
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 7 years ago

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? -
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? -
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. -

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht? -
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind. -

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? -
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. -

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! -

Dem Vater grausets, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.