Na primeira ocasião que tiveram, tudo ficou explicado, declarando-se Ernesto compungido por haver suspeitado de Rosina, e levando a moça a sua generosidade ao ponto de lhe ceder um beijo, ao lusco-fusco, antes que a criada viesse acender as velas de spermacetti dos aparadores.
2
En la primera ocasión que tuvieron, todo quedó aclarado, declarándose Ernesto compungido por haber sospechado de Rosina y llevando la joven su generosidad al punto de darle un beso, al atardecer, antes de que la criada llegase a encender las velas de espermaceti de los aparadores.
Translated by Santxiki • 4632 8 years, 4 months ago

Discussion