io sono stata a bordo così finalmente ho fatto una doccia vera, in effetti mi sentivo un po’ istrice!!!.
1
je suis restée à bord et du coup j'ai pu prendre une vraie douche, j'avais l'impression de ressembler à un hérisson !!!
Translated by Macael 553 10 months ago
1
je suis restée à bord et du coup j'ai pu prendre une vraie douche, j'avais l'impression de ressembler à un porc-épic !!!
Translated by Macael 553 10 months ago

Discussion

Merci Marina, je pensais 'hérisson' (erizo en espagnol) et j'ai écrit porc-epic... On en apprend tous les jours me disait maman !

by Macael 10 months ago

Il y a bien les deux sens. Il semblerait que lorsqu'il s'agit de l'animal, le hérisson soit "un riccio". C'est seulement dans les comparaison qu'il devient "istrice". Malgré leurs nombreuses différences bien des gens doivent les confondre car on trouve tous les mots pour les 2 animaux.
https://portalebambini.it/animali-differenze-riccio-porcospino/

by marina 10 months ago

J'ai confondu !!

by Macael 10 months ago

J'ai validé. Je trouve cela bien.
En cherchant . j'ai trouvé que dans les comparaisons c'était plutôt le hérisson
Garzanti : (zool.) porc-épic* 2. (fig.) *hérisson.

by marina 10 months ago