Una volta, nella stanza di lettura dell’albergo, s’era messo a leggere solitario quando fu avvicinato da un bel ragazzo roseo, di dieci anni circa, che gl’indirizzò delle parole ch’egli non intese affatto, perché si capisce che l’inglese dei bambini è il più difficile.
1
Une fois, dans la salle de lecture de l’hôtel, il s’était mis à lire seul quand un jeune garçon aux joues roses, d'une dizaine d'années, s'approcha de lui et lui adressa des paroles qu'il ne comprit pas du tout, car on sait bien que l’anglais des enfants est le plus difficile.
Translated by
marina 3849
4 years, 4 months ago
0
Une fois, dans la salle de lecture de l’hôtel, il s’était mis à lire seul quand un jeune garçon aux joues roses, d'une dizaine d'années, s'approcha de lui et lui adressa des paroles qu'il ne comprit pas entièrement, car on sait bien que l’anglais des enfants est le plus difficile.
Translated by
marina 3849
4 years, 5 months ago
Discussion
Oui. J'avais modifié après avoir lu la suite.
by marina 4 years, 4 months agoNon affatto signifie habituellement "pas du tout"
by Mac 4 years, 5 months ago