– Issa dunque!
1
– Hisse donc !
Translated by Mac • 2378 5 years, 1 month ago

Discussion

Voici un extrait de l'Encyclopédie : "HISSE, (Marine.) commandement que fait l’officier pour élever ou hausser quelque chose. "

C'est sans doute contraire à la grammaire, mais c'est ainsi qu'on parlait dans la marine à voile.

by Mac 5 years, 1 month ago

"Hisse" tout seul, sans problème. En général "Ho hisse!" ou encore "Oh hisse !", pour inciter à l’effort ou l'accompagner. Cela ne s'adresse à personne en particulier et peut inclure la personne qui le dit. C'est une interjection.
Avec "donc" cela donne une autre impression, cela s'adresse seulement aux autres.

by marina 5 years, 1 month ago

Je me demande si dans la marine on n'employait pas l'impératif sous cette forme. Par ex : "Ohé hisse! criait Buteau, tous ensemble!..." (Zola, Terre,1887, p. 259).

by Mac 5 years, 1 month ago

Plutôt : – Hissez donc !

by marina 5 years, 1 month ago