– Vi diceva che v'è qualcuno che v'impedirà di commettere il massacro, – rispose il più anziano con voce ferma, – e che questo qualcuno è il commissario del governo del Perù.
1
– Je vous disais qu'il y a quelqu'un pour vous empêcher de commettre le massacre, répondit le plus âgé d'une voix ferme, et ce quelqu'un est le commissaire du gouvernement du Pérou.
Translated by
marina 3849
5 years, 2 months ago
0
– Il vous disait qu'il y a quelqu'un pour vous empêcher de commettre le massacre, répondit le plus âgé d'une voix ferme, et ce quelqu'un est le commissaire du gouvernement du Pérou.
Translated by
marina 3849
5 years, 2 months ago
Discussion
Merci. J'avais trouvé la phrase étrange car, du coup le personnage qui avait parlé en premier n'était plus celui auquel j'avais pensé.
by marina 5 years, 2 months agoC'est bien la traduction à laquelle on pense à la première lecture, mais qui est donc ce il puisque celui qui parle serait lui-même l'auteur des paroles en question ? En réalité, je crois que "vi diceva" n'est autre que la version archaïque de "vi dicevo". Ce qui est rôle c'est que cette forme ait subsisté jusqu'au ébut du 20 eme siècle.
by Mac 5 years, 2 months ago