«Pare — gridò ruvidamente — s’a voli ca mora de fame mi, morirò; ma lassèghe na feta de polenta a questo chive!» Il vecchio, non potendo fare altro segno ostile, chiuse il solo occhio che aveva.
2
«Père, s'écria-t-elle rudement, si vous voulez que je meure faim, je mourrai; mais laissez-lui une tranche de polente à cet enfant ! » Le vieux, ne pouvant faire un autre signe hostile, ferma le seul œil qu'i avait.
Translated by
marina 3849
5 years, 5 months ago
0
«Père, s'écria-t-elle rudement, si vous voulez que je meure de faim, je mourrai; mais laissez-lui une tranche de polente à cet enfant ! » Le vieux, ne pouvant faire un autre signe hostile, ferma le seul œil qu'il avait.
Translated by
marina 3849
5 years, 5 months ago
0
«Père, s'écria-t-elle rudement, si vous voulez qu'il meure faim, je mourrai; mais laissez-lui un peu de polente à cet enfant ! » Le vieux, ne pouvant faire un autre signe hostile, ferma le seul œil qu'i avait.
Translated by
marina 3849
5 years, 5 months ago
Discussion
Je ne pensais qu'il fallait garder la tranche.
by marina 5 years, 5 months agoau sens propre, na feta = une tranche
by Mac 5 years, 5 months agoca mora = que je meure
by Mac 5 years, 5 months agoquesto chive = celui-ci