– Sire, che 'l gambello senza uno dente fusse à ciò m'avidi, che nel camino ritrovai quasi ogni passo bocconi d'herba masticata di tal misura, che potevano per quanto tiene lo spatio d'uno dente di tal animale passare –.
2
– Sire, je m'avisai de ce qu'il manquait une dent au chameau, parce que sur le chemin, je retrouvai presque à chaque pas, des bouchées d'herbe mastiquée d'une taille telle qu'elles pouvaient passer par l'espace que prend une dent d'un tel animal...
Translated by marina 3849 5 years, 5 months ago

Discussion