LODATO sia sempre il signor Iddio, creatore di sette Cieli, di quattro elementi, et di ciascuna altra cosa, che sopra la terra si vede, fattore dell'huomo, animale à tutti gli altri superiore, à cui non solo dell'intelletto, col quale havesse la divinità sua à contemplare, ma della lingua ancora, con che gli potesse del ricevuto beneficio gratie rendere, fede dono.
1
Loué soit toujours le Seigneur Dieu, architecte des sept Cieux, des quatre éléments, et de toutes chose apparaissant sur la terre, créateur de l'homme, animal à tout autre supérieur, non seulement par l'intelligence, par laquelle il doit contempler la divinité, mais encore par la langue, avec laquelle il peut rendre grâce des bienfaits reçus, don de la foi
Translated by Mac • 2378 5 years, 8 months ago
0
Loué soit toujours le Seigneur Dieu, architecte des sept Cieux, des quatre éléments, et de toutes chose apparaissant sur la terre, créateur de l'homme, animal à tout autre supérieur, non seulement par l'intelligence, par laquelle il doit contempler la divinité, mais encore par la langue, avec laquelle il peut rendre grâce des brenfaits reçus, don de la foi.
- Le sens exact de ce "fede dono" m'échappe en partie.
Translated by Mac • 2378 5 years, 8 months ago

Discussion

Erreur dans le manuscrit de Wikisource: 'fede dono' -> 'fece dono'. Je l'ai corrigée. Voire, https://it.wikisource.org/wiki/Pagina:Peregrinaggio_di_tre_giovani_figliuoli_del_re_di_Serendippo.djvu/11

by markvanroode 5 years, 8 months ago

bienfaits

by marina 5 years, 8 months ago