PEREGRINAGGIO DI TRE GIOVANI FIGLIUOLI DEL RE DI SERENDIPPO - PROEMIO
Difficulty: Medium    Uploaded: 5 years, 10 months ago by markvanroode     Last Activity: 5 years, 5 months ago
0% Upvoted
100% Translated but not Upvoted
18 Units
100% Translated
0% Upvoted
THE PEREGRINATION OF THREE YOUNG SONS OF THE KING OF SERENDIP - PREFACE

Always be praised Our Lord, creator of seven Heavens, of four elements, and of every other thing, which on earth is seen, Creator of man, who is superior to all others animals, to whom not only of intellect was given to contemplate His Divinity, but also language, with which he is able to express gratitude for having received this benefit. I, Christoforo Armeno, a poor sinner from the city of Tauris in my country, heard many times from various regions in parts of Francia of a large number of noble men, who were gifted with great intellect which could easily be seen from the beautiful, and wonderful things, found near where they lived. Whereupon I greatly desired to see this country, the inhabitants of which were mostly Christian, so I could learn the rites and principles of the religion of Jesus, which I greatly desire to do, being a Christian myself. Therefore, with God's help I made my way towards Francia and the first place I reached was the city of Venice, and because in the whole world no other city like it is found, it is believed that it was made by the hand of the Lord and in no other way. It is located on the sea, and you can go there and every part of it on land, and from there you can go there by means of uncovered boats, called gondolas, that take you wherever you want to go. The palaces and residences usually have two entrances, one overlooking the water, where all the things the family needs arrive by boat, the other is on the road, where everyone enters and goes as they please. In this city no other animals can be seen, except for very beautiful and well proportioned men and women, while in our own cities we are constantly annoyed by wandering donkeys and camels. The streets are very clean and paved. You can see many churches and beautiful palaces of great value. There are also many hospitals with separate quarters for women and men. They are all admirably taken care of and are dressed in white. And their doctors, who continually take care of the sick, are being provided with everything. Here, justice is excellent, everyone behaves well so that no one is abused, and each one strives as much as he can to follow the commandment of God. Life is under the law and those who administer justice are men of much knowledge and gifted with great kindness. Besides, there are many dwellings where poor foreigners are accommodated free of charge. I can attest to this faithfully, for over a three-year period I have continuously resided in a room that suits me without having to pay anything. I don't remember ever arriving in a city more charitable or more compassionate to the poor. As I love the beautiful customs and rituals, I have completely forgotten my own country, and if sometimes the idea of returning there crosses my mind, it seems that my nature immediately dissuades me.. Having known here very learned men in every profession, and for the many courtesies I have received in their city, I wanted for their entertainment and with the help of a very dear friend of mine to translate from my own language into Italian a peregrination of three young sons of the King of Serendip. I believe, that because of its beauty, many readers will be delighted by it, and I hope they will be grateful and acquire it.
unit 1
PEREGRINAGGIO DI TRE GIOVANI FIGLIUOLI DEL RE DI SERENDIPPO - PROEMIO.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 9 months ago
unit 9
Le strade sono nettissime, et mattonate.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 9 months ago
unit 10
Molte chiese, et bellissimi palagi, et di gran valore vi si veggono.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 9 months ago
unit 14
Donovi oltre di ciò molte stanze, dove senza alcuna prigione i poveri forastieri sono alloggiati.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 5 years, 9 months ago

Source: https://it.wikisource.org/wiki/Pagina:Peregrinaggio_di_tre_giovani_figliuoli_del_re_di_Serendippo.djvu/1 - pages 11-13

by markvanroode 5 years, 8 months ago

This text is available free of copyright restrictions, according to Wikimedia policy under a "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License (“CC BY-SA”),"

Source: The source of his text is the original version of 'PEREGRINAGGIO DI TRE GIOVANI FIGLIUOLI DEL RE DI SERENDIPPO", in Wikisource.- https://it.wikisource.org/wiki/Pagina:Peregrinaggio_di_tre_giovani_figliuoli_del_re_di_Serendippo.djvu/1 - For a summary in English of this text, see https://en.wikipedia.org/wiki/The_Three_Princes_of_Serendip.

The text was published in 1557.

The text will be represented here in the original Italian from the aforementioned wikisource. The transcription of this text is still in progress and those interested are invited to contribute to it.

The text will be uploaded in sections with the titles below:

IMPRIMATUR (in Latin)

DEDICA

PROEMIO

I - PROLOGO

II - LUNEDI

III - MARTEDI

IV - MERCOLEDI

V - GIOVEDI

VI - VENERDI

VII - SABATO

VIII - DOMENICA

by markvanroode 5 years, 9 months ago

See discussion notes under Imprimatur.

by markvanroode 5 years, 10 months ago

PEREGRINAGGIO DI TRE GIOVANI FIGLIUOLI DEL RE DI SERENDIPPO - PROEMIO.

LODATO sia sempre il signor Iddio, creatore di sette Cieli, di quattro elementi, et di ciascuna altra cosa, che sopra la terra si vede, fattore dell'huomo, animale à tutti gli altri superiore, à cui non solo dell'intelletto, col quale havesse la divinità sua à contemplare, ma della lingua ancora, con che gli potesse del ricevuto beneficio gratie rendere, fede dono. Ritrovandomi io povero peccatore Christophoro Armeno della città di Tauris nel paese mio, udì più fiate da diversi à ragionare, nelle parti di Franchi gran numero d'huomini nobile, et alto ingegno dotati ritrovarsi, il che dalle belle, et maravigliose cose, che presso di loro si ritruovano, agevolmente si potea comprendere. Ond'io entrai in grandissimo disiderio di vedere cotal paese, essendo massimamente à Christiani soggetto, dove i riti della religione di Giesu, et i costumi di prencipi harrei potuto conoscere, il che, essend'io Christiano sempre sommamente disiderai. Onde coll'aiuto del signor Dio nella Franchia aviatomi, il primo luogo, dov'io capitai, fu la città di Venetia, la quale, perciò che nel mondo tutto niun'altra ad essa simile non si ritruova, credesi, che colla mano del Signore, et non d'altri da principio sia stata fabricata. Ella è nel mare situata, et in ogni sua parte per terra, et per de qua vi si può andare: percio che sempre alcune barche scoperte, che si chiamano gondole, si ritruovano, le quai dovunque l'huomo vuole lo conducono. I palagi et habitationi per la maggior parte hanno due porte, una è sopra l'acqua, per dove tutte le cose alla famiglia necessarie colle barche si conducono, l'altra è sopra la strada, per dove ciascuno entra, et esce à piacer suo. In questa città altri animali, che huomini et donne di bellissima forma, et statura non si veggono, ove nelle nostre gl'asini, et cameli caminando di continuo incredibil molestia ci sogliono dare. Le strade sono nettissime, et mattonate. Molte chiese, et bellissimi palagi, et di gran valore vi si veggono. Sonovi anco molti hospitali, né quali gl'huomini dalle donne separatamente habitano; et sono tutti mirabilmente serviti: hanno i suoi panni bianchissimi, et i suoi medici, che de gl'infermi hanno continua cura, i quali di ciascuna cosa sono sovenuti. Quivi si fa gran giustitia, ne si comporta, che ad alcuno sia fatta ingiuria, et sforzasi ciascheduno, quanto può, di essequire il commandamento di Dio. Vivesi sotto le leggi, et quelli, che ministrano la giustitia, sono huomini di molto sapere, et di gran bontà dotati. Donovi oltre di ciò molte stanze, dove senza alcuna prigione i poveri forastieri sono alloggiati. Di che ne posso fare io ampla fede, il quale per lo spacio di tre anni sono in una stanza allo stato mio convenevole senza pagamento alcuno continuvamente dimorato. Ne in alcuna altra città, la quale più elemosinaria, ne più verso i poveri compassionevol sia, mi ricorda d'essere mai capitato. Ond'io di si bei costumi, et riti innamorato, del paese mio del tutto iscordatomi, se pure alcuna volta mi casca nel pensiero di ritornarvi, pare, che incontanente da ciò il genio mio mi ritragga. Quivi havendo io conosciuti gl'huomini in ogni professione molto studiosi, per le molte cortesie, ch'io ho nella città loro ricevute, ho voluto per loro diletto coll'aiuto d'uno carissimo amico mio dalla lingua mia nell'Italiana uno peregrinaggio di tre giovani figlioli del Re di Serendippo traportare: il quale perché io mi fo à a credere, che per la bellezza sua habbia molto i lettori à dilettare, spero di doverne della buona loro gratia far'acquisto.