C’est ignoble...
Vanessa – Je ne sais plus... Il me fait peur... Quand Carlos est venu, il a été très aimable avec lui, mais quand il est parti, il m’a dit qu’il voulait sa part, sinon...
Delphine – Sinon quoi ?
1
È spregevole...
Vanessa - Non so più... Mi fa paura... Quando è venuto Carlos, è stato molto gentile con lui, ma quando se n'è andato, mi ha detto che voleva la sua parte, altrimenti...
Delphine - Altrimenti cosa?
Translated by
marina 10231
2 weeks, 4 days ago
Vanessa - Non so più... Mi fa paura... Quando è venuto Carlos, è stato molto gentile con lui, ma quando se n'è andato, mi ha detto che voleva la sua parte, altrimenti...
Delphine - Altrimenti cosa?
0
È spregevole...
Vanessa - Non so più... Mi fa paura... Quando è venuto Carlos, è stato molto gentile con lui, ma quando se n'è andato, mi ha detto che voleva la sua parte, altrimenti...
Delphine - Oppure cosa?
Translated by
marina 10231
2 weeks, 5 days ago
Vanessa - Non so più... Mi fa paura... Quando è venuto Carlos, è stato molto gentile con lui, ma quando se n'è andato, mi ha detto che voleva la sua parte, altrimenti...
Delphine - Oppure cosa?
Discussion
Je pense qu'elle reprend le "altrimenti..." de Vanessa.
by Macael 2 weeks, 3 days agoJe n'ai pas vraiment de préférence.
by marina 2 weeks, 4 days agoJ'ai sans doute pensé que cela exprimait mieux la nuance (et alors?... qu'est-ce que ça peut faire- sinon il ne peut rien t'arriver de grave, plutôt qu'une simple demande de finir sa phrase)
Et pourquoi pas : Altrimenti cosa ?
by Macael 2 weeks, 4 days ago