Femme 1 – Oui... Femme 2 – C’est comme le chien, si on ne le sort pas au moins une fois par jour, le soir on ne peut pas le tenir.
2
Woman 1 - Yes. . .
Woman 2 - It’s a bit like having a dog; if you don’t take it out for a walk at least once a day, it will be uncontrollable in the evening.
Translated by francevw • 15765 1 month ago
0
Woman 1 - Yes. . .
Woman 2 - It’s like a dog: if you don’t take it out at least once a day, you won’t be able to keep it under control in the evening.
Translated by francevw • 15765 1 month ago

Discussion

Intéressant, merci France. Of course in spoken language, we break all the rules of grammar and it is usually the context that makes it intelligible. But we usually need a bit more help with written language, because the context and body language is missing.

by Merlin57 1 month ago

Thank you, Wendy.
I understand what you mean and it's quite the same in French: the sentence "C’est comme le chien" would be righter if you said : "C’est comme avec un chien" or "C’est comme pour le chien".

by francevw 1 month ago

Hello France, une petite suggestion: It's a bit like having a dog; if you don't take it out for a walk at least once a day, it will be uncontrollable in the evening.
'It's like a' - my immediate understanding is that something looks like a dog and I had to read the previous two units again to remember what had just been said. (even though one could use this expression - it is a bit confusing because of the double meaning. I would probably use it with 'have' - It's a bit like having a dog.)
OR, you could write: 'It's the same for a dog' - which means that 'the same applies to a dog'

by Merlin57 1 month ago