Madison – Finalement, c’est vous qui avez raison.
2
Madison - So, in the end, you're right.
Translated by Merlin57 • 38770 1 week, 1 day ago
2
Madison - So, in the end, you win.
Translated by Merlin57 • 38770 2 weeks, 5 days ago
2
Madison - In the end, you're the one who's right.
Translated by Merlin57 • 38770 2 weeks, 5 days ago
1
So, in the end, you're right.
Translated by Merlin57 • 38770 2 weeks, 5 days ago

Discussion

Oups, merci Mark :))

by Merlin57 1 week, 1 day ago

Add Madison at the beginning.

by markvanroode 1 week, 1 day ago

:-))

by francevw 2 weeks, 5 days ago

Merci France, I think you are absolutely right, and the next sentence reaffirms this. I've just rewritten it slightly so that it makes more immediate sense within the context. I think I need to change the next one too, to repeat what he'd said about himself earlier. Then the meaning becomes more obvious.

by Merlin57 2 weeks, 5 days ago

Hello, I think she refers to what he said before: https://translatihan.com/couples/fr-en/articles/5498/transunits/629558/translations/
"Alexandre – I warned you, I'm an old fart."
Indeed, you are/were right: you're (really) an old fart.
What do you think?

by francevw 2 weeks, 5 days ago

Thank you, Marina, It finally occurs to me what she is trying to say, and I think that would be best expressed in English as follows:
Madison - So, in the end, you win.
I believe she is basically trying to say that he has got what he wants, he wins, she can't convince him otherwise, so she is just going to leave him to it, to wallow in self pity. What do you think, Marina?

by Merlin57 2 weeks, 5 days ago

No, nothing else. Upvoted.
In my student days, I would have probably be told to use an emphatic form (underlining, writing in italics or capitals) to translate that structure which is so common in French: c'est moi/ toi/ lui... qui... .
Madison - In the end, YOU are right.

by marina 2 weeks, 5 days ago

I'm not happy with this translation - it doesn't quite make sense in the context. I'm not quite sure what she is trying to say here. Does this phrase have another meaning, that I'm not aware of? T

by Merlin57 2 weeks, 5 days ago