Frédéric – Je me demandais si ce n’était pas à cause de moi qu’il était parti.
2
Frédéric – I wondered if he hadn't left because of me.
Translated by
marina 20677
7 months ago
1
Frédéric – I wondered if he 'd left because of me.
Translated by
marina 20677
7 months ago
0
Frédéric – I wondered if he had left because of me.
Translated by
marina 20677
7 months ago
Discussion
Of course
by marina 7 months agoMay I suggest 'he'd left' - remember it is spoken language, and 'he had' is rather stiff and formal, and hardly anyone would 'say' that.
by Merlin57 7 months agoQuite right.
by marina 7 months agoMarina, technically your translation is correct, but it is very awkward and easily misunderstood. It would be more natural to say: I wondered if he'd left because of me.
by Merlin57 7 months agoStrictly speaking your translation indicates that the father didn't leave, because of/for the sake of the child, which is not the case, because he did leave.