Frédéric – Oui...
Delphine – Encore un visage... Mystérieux, indéchiffrable...
Frédéric – On peut passer toute sa vie à essayer de percer le mystère d’un visage.
2
Frédéric – Yes...
Delphine – Another face... Mysterious, inscrutable...
Frédéric – You can spend your whole life trying to penetrate the mystery of a face.
Translated by
marina 20677
5 months, 1 week ago
Delphine – Another face... Mysterious, inscrutable...
Frédéric – You can spend your whole life trying to penetrate the mystery of a face.
2
Frédéric – Yes...
Delphine – One more face... Mysterious, inscrutable...
Frédéric – You can spend your whole life trying to penetrate the mystery of a face.
Translated by
marina 20677
5 months, 2 weeks ago
Delphine – One more face... Mysterious, inscrutable...
Frédéric – You can spend your whole life trying to penetrate the mystery of a face.
Discussion
Thanks Wendy. My first idea had been to use "again". I thought it might sound too harsh.
by marina 5 months, 1 week agoThanks, Wendy.
by Strydom 5 months, 1 week agoHello Pieter / Marina, I too stopped at this one. I would probably translate it as - Another face . . .
I think Delphine is exclaiming that he has chosen to paint a face yet again, rather than something else for a change. Marina, you can correct me on that, if I've missed the mark?
For me, 'one more face' is a bit too stilted and matter of fact - when I translate into English - I imagine someone saying it and hear the intonation in their voice.
Oh, I just realised I wasn't even talking about the sentence you were Pieter! But I think Marina's use of 'you' here is the better than 'one', which sounds very stilted and formal in speech. Even though it is an impersonal statement, here 'you' is being used to replace 'one' as we often do in spoken English when we make a statement or comment about what can be done by people in general.
by Merlin57 5 months, 1 week agoA context question for my own clarity: "On peut passer toute sa vie... "; translates to "One can spend one's whole life... ", keeping the statement impersonal. So... Was it Frederic's intention to state personally, "you..."; or impersonally, "one..."?
by Strydom 5 months, 1 week ago