Charles – Bon, alors on se tapera six parts de galette chacun.
2
Charles – Okay, then we'll each cram down six slices of galette.
Translated by markvanroode 58051 5 months, 2 weeks ago
1
Charles – Okay, then we'll each have six slices of galette.
Translated by markvanroode 58051 5 months, 2 weeks ago

Discussion

😂😱

by Merlin57 5 months, 2 weeks ago

I've been there Wendy. I know the feeling well.

by markvanroode 5 months, 2 weeks ago

I imagine after eating the 2nd or third slice, you would have to force the next couple down your throat!

by Merlin57 5 months, 2 weeks ago

Mark, I think it is a question of having to force themselves to eat so many slices. (cramming or stuffing the slices of cake down their throats) So 'we'll each have six . . ' doesn't give that sense of having to force themselves to do it.

by Merlin57 5 months, 2 weeks ago

The same as the original translation OR Charles – Okay, so we'll each help ourselves to six slices of galette.

by markvanroode 5 months, 2 weeks ago

I'm not familiar with the term 'to cram down'. How about: Charles – Okay, so we'll each have six slices of galette.

by markvanroode 5 months, 2 weeks ago

sorry to be 'pingelig', but I think it would work even better with 'have to'.
Charles - Okay, then we'll each have to cram down six slices of galette.

by Merlin57 5 months, 2 weeks ago

Thanks, marina and Wendy.

by markvanroode 5 months, 2 weeks ago

Agree with Marina using 'cram down' :))

by Merlin57 5 months, 2 weeks ago

Upvoted. "se taper" the meaning might be enhanced : we'll each have to eat six .../ we'll each cram down six... ?

by marina 5 months, 2 weeks ago