Charles – Bon, alors on se tapera six parts de galette chacun.
2
Charles – Okay, then we'll each cram down six slices of galette.
Translated by
markvanroode 58051
5 months, 2 weeks ago
1
Charles – Okay, then we'll each have six slices of galette.
Translated by
markvanroode 58051
5 months, 2 weeks ago
Discussion
😂😱
by Merlin57 5 months, 2 weeks agoI've been there Wendy. I know the feeling well.
by markvanroode 5 months, 2 weeks agoI imagine after eating the 2nd or third slice, you would have to force the next couple down your throat!
by Merlin57 5 months, 2 weeks agoMark, I think it is a question of having to force themselves to eat so many slices. (cramming or stuffing the slices of cake down their throats) So 'we'll each have six . . ' doesn't give that sense of having to force themselves to do it.
by Merlin57 5 months, 2 weeks agoThe same as the original translation OR Charles – Okay, so we'll each help ourselves to six slices of galette.
by markvanroode 5 months, 2 weeks agoI'm not familiar with the term 'to cram down'. How about: Charles – Okay, so we'll each have six slices of galette.
by markvanroode 5 months, 2 weeks agosorry to be 'pingelig', but I think it would work even better with 'have to'.
by Merlin57 5 months, 2 weeks agoCharles - Okay, then we'll each have to cram down six slices of galette.
Thanks, marina and Wendy.
by markvanroode 5 months, 2 weeks agoAgree with Marina using 'cram down' :))
by Merlin57 5 months, 2 weeks agoUpvoted. "se taper" the meaning might be enhanced : we'll each have to eat six .../ we'll each cram down six... ?
by marina 5 months, 2 weeks ago