Deux – Merci... Un – Si vous avez le moindre souci, n’hésitez pas à nous le rapporter.
2
Two - Thank you . . .
One - If you have any problems, please don't hesitate to return it to us.
Translated by markvanroode 58051 6 months, 2 weeks ago
1
Two – Thank you...
One – If you have any concerns, please don't hesitate to report them to us.
Translated by markvanroode 58051 6 months, 3 weeks ago

Discussion

Thanks, France and Wendy.

by markvanroode 6 months, 2 weeks ago

Thank you, Wendy. That's exactly what I thought but you express it in English better than me!

by francevw 6 months, 2 weeks ago

Mark and France: I probably would have translated this exactly as Mark has done - 'concerns, . . .report them . . '

However I now understand what you are trying to explain France, and reading the next two units, especially Unit 19, where it says: En cas de problème bien improbable, rassurez-vous, nous pourrons procéder à un échange standard., your suggestion France certainly does make sense.

So you could translate this as:
Two - Thank you . . .
One - If you have any problems, please don't hesitate to return it to us. (return the baby to us and we will replace it - likening it to a car or some other item

by Merlin57 6 months, 2 weeks ago

My thoughts: People are considering babies like cars. See unit 19.
"If there is a problem, bring it back to us and we'll give you another one or try to repair it with new pieces."
Maybe the rest of the play will enlighted us!

by francevw 6 months, 3 weeks ago

I beg to differ, France.

by markvanroode 6 months, 3 weeks ago

Ok, I understand.
The verb rapporter has several meanings. I think here (considering the humor and sense of absurd of Martinez) One is speaking about the baby.

by francevw 6 months, 3 weeks ago

France, no, I thought the antecedent was 'le moindre souci' and I pluralized it, hence them. Leaving it in the singular, it would become: 'If you have any concern, please don't hesitate to report it to us.'

by markvanroode 6 months, 3 weeks ago

Mark, here "le" is for "le bébé". We use this masculine word for babygirl and babyboy aswell.
Did you write "them" because the gender is unclear in this sentence?

by francevw 6 months, 3 weeks ago