Deux – Merci...
Un – Si vous avez le moindre souci, n’hésitez pas à nous le rapporter.
2
Two - Thank you . . .
One - If you have any problems, please don't hesitate to return it to us.
Translated by
markvanroode 58051
6 months, 2 weeks ago
One - If you have any problems, please don't hesitate to return it to us.
1
Two – Thank you...
One – If you have any concerns, please don't hesitate to report them to us.
Translated by
markvanroode 58051
6 months, 3 weeks ago
One – If you have any concerns, please don't hesitate to report them to us.
Discussion
Thanks, France and Wendy.
by markvanroode 6 months, 2 weeks agoThank you, Wendy. That's exactly what I thought but you express it in English better than me!
by francevw 6 months, 2 weeks agoMark and France: I probably would have translated this exactly as Mark has done - 'concerns, . . .report them . . '
However I now understand what you are trying to explain France, and reading the next two units, especially Unit 19, where it says: En cas de problème bien improbable, rassurez-vous, nous pourrons procéder à un échange standard., your suggestion France certainly does make sense.
So you could translate this as:
by Merlin57 6 months, 2 weeks agoTwo - Thank you . . .
One - If you have any problems, please don't hesitate to return it to us. (return the baby to us and we will replace it - likening it to a car or some other item
My thoughts: People are considering babies like cars. See unit 19.
by francevw 6 months, 3 weeks ago"If there is a problem, bring it back to us and we'll give you another one or try to repair it with new pieces."
Maybe the rest of the play will enlighted us!
I beg to differ, France.
by markvanroode 6 months, 3 weeks agoOk, I understand.
by francevw 6 months, 3 weeks agoThe verb rapporter has several meanings. I think here (considering the humor and sense of absurd of Martinez) One is speaking about the baby.
France, no, I thought the antecedent was 'le moindre souci' and I pluralized it, hence them. Leaving it in the singular, it would become: 'If you have any concern, please don't hesitate to report it to us.'
by markvanroode 6 months, 3 weeks agoMark, here "le" is for "le bébé". We use this masculine word for babygirl and babyboy aswell.
by francevw 6 months, 3 weeks agoDid you write "them" because the gender is unclear in this sentence?