sino dar a la gente un sueldo decente en vez de papelitos rosados, un horario de trabajo que no les moliera los riñones y un poco de respeto y dignidad.
1
Mieux valait donner aux gens un salaire décent au lieu de bouts de papier roses, un horaire de travail qui ne les épuise pas, et un peu de respect et de dignité.
Translated by tontonjl • 8856 3 weeks ago
1
Mieux valait donner aux gens un salaire décent au lieu de simples bouts de papier, un horaire de travail qui ne les épuise pas, et un peu de respect et de dignité.
Translated by tontonjl • 8856 3 weeks, 2 days ago
0
mais plutôt de donner aux gens un salaire décent au lieu de simples bouts de papier, un horaire de travail qui ne les épuise pas, et un peu de respect et de dignité.
Translated by tontonjl • 8856 3 weeks, 3 days ago

Discussion

M convient, parce que JL a mis un point à la fin de l'unité précédente.

by marina 2 weeks, 1 day ago

m minuscule : mieux

by Macael 2 weeks, 1 day ago

(Si tu préfères)

by tontonjl 3 weeks ago

Peut-être : au lieu de bouts de papiers roses (ironique)

by Macael 3 weeks, 1 day ago

... j'avais oublié la virgule

by tontonjl 3 weeks, 2 days ago

Tu as mis un . à la fin de l'unité précédente.
"Mieux valait donner..."
Si tu préfères garder la , je crois qu'il faut enlever le "de" (de donner).

by marina 3 weeks, 3 days ago