sino dar a la gente un sueldo decente en vez de papelitos rosados, un horario
de trabajo que no les moliera los riñones y un poco de respeto y dignidad.
1
Mieux valait donner aux gens un salaire décent au lieu de bouts de papier roses, un horaire de travail qui ne les épuise pas, et un peu de respect et de dignité.
Translated by
tontonjl • 8856
3 weeks ago
1
Mieux valait donner aux gens un salaire décent au lieu de simples bouts de papier, un horaire de travail qui ne les épuise pas, et un peu de respect et de dignité.
Translated by
tontonjl • 8856
3 weeks, 2 days ago
0
mais plutôt de donner aux gens un salaire décent au lieu de simples bouts de papier, un horaire de travail qui ne les épuise pas, et un peu de respect et de dignité.
Translated by
tontonjl • 8856
3 weeks, 3 days ago
Discussion
M convient, parce que JL a mis un point à la fin de l'unité précédente.
by marina 2 weeks, 1 day agom minuscule : mieux
by Macael 2 weeks, 1 day ago(Si tu préfères)
by tontonjl 3 weeks agoPeut-être : au lieu de bouts de papiers roses (ironique)
by Macael 3 weeks, 1 day ago... j'avais oublié la virgule
by tontonjl 3 weeks, 2 days agoTu as mis un . à la fin de l'unité précédente.
by marina 3 weeks, 3 days ago"Mieux valait donner..."
Si tu préfères garder la , je crois qu'il faut enlever le "de" (de donner).