sino dar a la gente un sueldo decente en vez de papelitos rosados, un horario
de trabajo que no les moliera los riñones y un poco de respeto y dignidad.
1
Mieux valait donner aux gens un salaire décent au lieu de bouts de papier roses, un horaire de travail qui ne les épuise pas, et un peu de respect et de dignité.
Translated by
tontonjl • 8914
1 month, 1 week ago
1
Mieux valait donner aux gens un salaire décent au lieu de simples bouts de papier, un horaire de travail qui ne les épuise pas, et un peu de respect et de dignité.
Translated by
tontonjl • 8914
1 month, 2 weeks ago
0
mais plutôt de donner aux gens un salaire décent au lieu de simples bouts de papier, un horaire de travail qui ne les épuise pas, et un peu de respect et de dignité.
Translated by
tontonjl • 8914
1 month, 2 weeks ago
Discussion
M convient, parce que JL a mis un point à la fin de l'unité précédente.
by marina 1 month agom minuscule : mieux
by Macael 1 month ago(Si tu préfères)
by tontonjl 1 month, 1 week agoPeut-être : au lieu de bouts de papiers roses (ironique)
by Macael 1 month, 1 week ago... j'avais oublié la virgule
by tontonjl 1 month, 2 weeks agoTu as mis un . à la fin de l'unité précédente.
by marina 1 month, 2 weeks ago"Mieux valait donner..."
Si tu préfères garder la , je crois qu'il faut enlever le "de" (de donner).