Le dije que esos años en la mina eran una irremediable pérdida, que si yo hubiera sabido que iba a durar tan poco en este mundo, habría robado el dinero necesario para casarme con ella y construir un palacio alhajado con tesoros del fondo del mar: corales, perlas, nácar, donde la habría mantenido secuestrada y donde sólo yo tuviera acceso.
2
Je lui dis que toutes ces années à la mine étaient une perte irrémédiable, que si j'avais su qu'elle quitterait ce monde si tôt, j'aurais volé l'argent nécessaire pour l'épouser et construire un palais décoré de trésors de la mer : des coraux, des perles, des nacres, et je l'y aurais séquestrée ; j'aurais été le seul à y avoir accès.
Translated by Macael 9323 2 months, 1 week ago

Discussion

mais je valide car pas faux

by tontonjl 2 months ago

ici j'aurais bien mis "je lui ai dit " ça ma semble plus naturel. J'ai lu récemment un roman où le traducteur a abusé du passé simple, c'était tellement gênant qu'au début j'ai cru à une faute d'orthographe ("je marchai longuement"/"je marchais .;, ") jusqu'à ce que je réalise que c'était volontaire et je ne rêvais pas, ma femme a fait la même réflexion en le lisant ensuite

by tontonjl 2 months ago