Sintió que algo dentro
del pecho se le rompía con el sonido de un cántaro de greda al
quebrarse y su corazón agradecido crecía, se ensanchaba, palpitaba
como una anémona translúcida en el mar.
1
Elle sentit que quelque chose se brisait dans sa poitrine avec un bruit de cruche qui se brise et son cœur se remplir de reconnaissance et d'orgueil ; il palpitait telle une anémone diaphane dans la mer.
Translated by
tontonjl 8788
7 months, 1 week ago
0
Elle sentit que quelque chose se brisait dans sa poitrine avec un bruit de cruche qui se brise et son cœur se remplir de reconnaissance et d'orgueil ; il palpitait tel une anémone diaphane dans la mer.
Translated by
tontonjl 8788
7 months, 1 week ago
0
Elle sentit que quelque chose se brisait dans sa poitrine avec un bruit de cruche en terre qui se brise, et son cœur se remplit de reconnaissance, se gonfla d'orgueil et il palpita tel une anémone diaphane dans la mer.
Translated by
tontonjl 8788
7 months, 1 week ago
Discussion
C'est bien "telle".
by Macael 7 months, 1 week agoperso, j'aurais mis tel (c'est le coeur le sujet)
by tontonjl 7 months, 1 week agotel ou telle ? si je mets comme pas de soucis. 🤣
by tontonjl 7 months, 1 week agoPour alléger : peut-être supprimer "en terre" .
by Macael 7 months, 1 week ago"et son coeur se remplir de reconnaissance et d'orgueil ; il palpitait telle.....