Sintió que algo dentro del pecho se le rompía con el sonido de un cántaro de greda al quebrarse y su corazón agradecido crecía, se ensanchaba, palpitaba como una anémona translúcida en el mar.
1
Elle sentit que quelque chose se brisait dans sa poitrine avec un bruit de cruche qui se brise et son cœur se remplir de reconnaissance et d'orgueil ; il palpitait telle une anémone diaphane dans la mer.
Translated by tontonjl 8788 7 months, 1 week ago
0
Elle sentit que quelque chose se brisait dans sa poitrine avec un bruit de cruche qui se brise et son cœur se remplir de reconnaissance et d'orgueil ; il palpitait tel une anémone diaphane dans la mer.
Translated by tontonjl 8788 7 months, 1 week ago
0
Elle sentit que quelque chose se brisait dans sa poitrine avec un bruit de cruche en terre qui se brise, et son cœur se remplit de reconnaissance, se gonfla d'orgueil et il palpita tel une anémone diaphane dans la mer.
Translated by tontonjl 8788 7 months, 1 week ago

Discussion

C'est bien "telle".

by Macael 7 months, 1 week ago

perso, j'aurais mis tel (c'est le coeur le sujet)

by tontonjl 7 months, 1 week ago

tel ou telle ? si je mets comme pas de soucis. 🤣

by tontonjl 7 months, 1 week ago

Pour alléger : peut-être supprimer "en terre" .
"et son coeur se remplir de reconnaissance et d'orgueil ; il palpitait telle.....

by Macael 7 months, 1 week ago