Y después, cuando el despejo de su cerebro le hacía
dueño de todas sus triquiñuelas de hombre leído y mundano, no volvió a
salir de sus labios ni un solo vocablo soez, ni una sola espontaneidad
de aquellas que existían dentro de él, como existen los trapos de
colorines en algún rincón de la casa del que ha sido cómico, aunque sólo
lo haya sido de afición.
0
And then, once his brain had cleared up and he became master of all his mundane, well-read man’s antics, not a single foul word came out of his lips, none of the spontaneity that existed within him, as the colourful rags remain in some corner of the house of the man who has been a comedian, even if it was only a hobby.
Translated by
marina 43676
2 hours ago
Discussion