Y después, cuando el despejo de su cerebro le hacía dueño de todas sus triquiñuelas de hombre leído y mundano, no volvió a salir de sus labios ni un solo vocablo soez, ni una sola espontaneidad de aquellas que existían dentro de él, como existen los trapos de colorines en algún rincón de la casa del que ha sido cómico, aunque sólo lo haya sido de afición.
0
And then, once his brain had cleared up and he became master of all his mundane, well-read man’s antics, not a single foul word came out of his lips, none of the spontaneity that existed within him, as the colourful rags remain in some corner of the house of the man who has been a comedian, even if it was only a hobby.
Translated by marina 43676 2 hours ago

Discussion