El vicio y la
grosería habían puesto una costra en mi corazón... llamémosle
_garlochín_... Jacintilla, no me mires así.
1
Vice and crassness had calloused my heart... let’s call it 'core'... My little Jacinta, don’t look at me like that.
Translated by
marina 44173
3 weeks, 4 days ago
1
Vice and crassness had calloused my heart... let’s call it 'garlochín'... My little Jacinta, don’t look at me like that.
Translated by
marina 44173
3 weeks, 5 days ago
1
Vice and crassness had hardened my heart... let’s call this 'garlochín'... My little Jacinta, don’t look at me like that.
Translated by
marina 44173
3 weeks, 5 days ago
Discussion
I think hardening is just right
by Boot2 3 weeks, 4 days agoI would translate it as heart or core.
by soybeba 3 weeks, 4 days agoFrom what I read : ['garlochín' un sinónimo de corazón.], the word just means "heart"
by marina 3 weeks, 5 days agoChatGPT (AI): Good English equivalents (depending on tone)
by markvanroode 3 weeks, 5 days ago“callus” / “emotional callus” (closest literal feel)
“hard crust” on the heart (more vivid, literal)
“coarseness” / “coarse streak”
“moral roughness”
“hardening of the heart” (more idiomatic, slightly elevated)
Have you got something to translate 'garlochín' ?
by marina 3 weeks, 5 days agohardened my heart is fine.
Los puristas del hablar caló prefieren la forma 'garlochín', pero dan por válida esta palabra que viene a ser un sinónimo de corazón.
by Boot2 3 weeks, 5 days ago... had put a rind on my heart? a crust in my heart?
by marina 3 weeks, 5 days ago[Entonces, ¿qué es garlochí? Los puristas del hablar caló prefieren la forma ‘garlochín’, pero dan por válida esta palabra que viene a ser un sinónimo de corazón. ]
Here we can't translate it by "heart", can we?