El vicio y la grosería habían puesto una costra en mi corazón... llamémosle _garlochín_... Jacintilla, no me mires así.
1
Vice and crassness had calloused my heart... let’s call it 'core'... My little Jacinta, don’t look at me like that.
Translated by marina 44173 3 weeks, 4 days ago
1
Vice and crassness had calloused my heart... let’s call it 'garlochín'... My little Jacinta, don’t look at me like that.
Translated by marina 44173 3 weeks, 5 days ago
1
Vice and crassness had hardened my heart... let’s call this 'garlochín'... My little Jacinta, don’t look at me like that.
Translated by marina 44173 3 weeks, 5 days ago

Discussion

I think hardening is just right

by Boot2 3 weeks, 4 days ago

I would translate it as heart or core.

by soybeba 3 weeks, 4 days ago

From what I read : ['garlochín' un sinónimo de corazón.], the word just means "heart"

by marina 3 weeks, 5 days ago

ChatGPT (AI): Good English equivalents (depending on tone)
“callus” / “emotional callus” (closest literal feel)
“hard crust” on the heart (more vivid, literal)
“coarseness” / “coarse streak”
“moral roughness”
“hardening of the heart” (more idiomatic, slightly elevated)

by markvanroode 3 weeks, 5 days ago

Have you got something to translate 'garlochín' ?

by marina 3 weeks, 5 days ago

hardened my heart is fine.

Los puristas del hablar caló prefieren la forma 'garlochín', pero dan por válida esta palabra que viene a ser un sinónimo de corazón.

by Boot2 3 weeks, 5 days ago

... had put a rind on my heart? a crust in my heart?
[Entonces, ¿qué es garlochí? Los puristas del hablar caló prefieren la forma ‘garlochín’, pero dan por válida esta palabra que viene a ser un sinónimo de corazón. ]
Here we can't translate it by "heart", can we?

by marina 3 weeks, 5 days ago